УДК 81.367
Б01: 10.21779/2542-0313-2020-35-3-59-64 Л.А. Мисиева, Д. С. Самедов
Гендерные фразеологические единицы с компонентами-соматизмами т1ул «печень» и чехь «живот», обозначающие родственные отношения, в аварских
балладах
Дагестанский государственный университет; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43а; 1шгааН_ 83@mail.ru
В статье в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах рассматриваются гендерные фразеологические единицы с компонентами т1ул «печень» и чехь «живот» аварского языка, соотносительные с соматическим кодом культуры и являющиеся компонентами парадигмы родственных отношений в аварской языковой картине мира. Анализ фразеологических единиц строится на основе материала аварских баллад, в связи с чем в научный оборот впервые вводится новый материал, имеющий как лингвистическую, так и лингвокультурологическую значимость. Отмечается гендерный характер исследуемых фразеологизмов, в отдельных случаях акцентируется внимание на принципе алогизма, на котором строятся фразеологические образы.
Теоретические положения, сопровождающие характеризуемые фразеологические образы, содержат информацию об исторически обусловленной интерпретации этимологической основы данных образов, о причинах их коннотативной окрашенности, имеющей национально-культурный характер. Обращается внимание на принцип аналогии и образно-ассоциативную основу создания в языке структур фразеологического характера, даже когда такие структуры построены на алогизме сочетаемости составляющих компонентов (на семантическом запрете на соединение значений этих компонентов), обосновываются причины гендерного характера рассматриваемых фразеологических образов и их жанрово обусловленные культурные коннотации.
Ключевые слова: аварские баллады, соматизмы, фразеологические единицы, национально-культурные компоненты, особенности функционирования, варианты фразеологизмов, коннотации.
Аварский фольклор в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах изучен недостаточно. Фольклорная фразеология, представляющая интерес для национальной аварской языковой картины мира, в системно-комплексном плане исследована в недостаточной степени. Рассматриваемый в статье фразеологический материал аварских фольклорных произведений (=баллад) в научный оборот вводится и интерпретируется впервые, что свидетельствует об актуальности поднимаемой проблемы. О значимости изучения номинаций с соматическим кодом культуры и проблем антропоцен-тричности языковых единиц свидетельствует и то, что они изучаются на материале различных дискурсов разных языков как в формальном, так и функционально-семантическом аспектах [6, с. 81-86; 5, с. 39-45; 4, с. 5-12; 1, с. 3; 7, с. 190-194; 9, с. 90-94].
Материал для исследования был собран из двух источников: «Героические песни и баллады аварцев» [3] и «Аварские народные песни» [2]. Особо следует почеркнуть материал баллад, так как аварская «баллада как особый жанр сюжетных песен изучена
слабо» [3, с. 9]. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами т1ул «печень» и чехь «живот» представляют собой фрагмент семантической группы фразеологизмов, обозначающих родственные отношения. В аварской фразеологической картине мира данные единицы актуализируют соматический и антропный коды культуры.
Тендерный характер характеризуемых фразеологических единиц антропоцентрического характера достаточно очевиден в силу их ориентированности на человека и обозначения ими родственных отношений. Достаточно продуктивно данные единицы употребляются в текстах аварских баллад, имеющих гендерно окрашенный характер.
Компонент т1ул «печень» в основном используется в составе фразеологизмов, обозначающих родного (по матери) брата или реже сестры. Такие фразеологизмы отличаются национально-культурной коннотацией и исторически сложившейся в языковом сознании людей интерпретацией, свидетельствующей об особенностях эмоционально-интеллектуального и образно-ассоциативного осмысления окружающего мира и самого человека в этом мире.
В аварских балладах ФЕ с компонентом т1ул «печень» употребляются в разных вариантах: т1улил вац «родной брат» (букв. «печени брат»), т1ул бикьарав вац «родной брат» (букв. «печень поделивший [одной печени] брат»), т1ул бикьарал «печень поделившие», т1улилав вац «печени брат»:
Х1илла бук1унебдай т1улил вацазул
Ва рек1к1 бук1унебдай т1ул бикьаразул.
Разве бывает коварный подлог у родных братьев, Может ли быть обман у братьев единоутробных.
(«Кьурулъ хут1арав Г1али» - «Али, оставленный в ущелье»)
Бац1икьа лъутулел ц1ц1ани киниги,
Рахъ-рахъалде ана ункъго т1улил вац.
Как козы, в страхе бегущие от волков, Четыре брата родных врассыпную убежали.
(«Цо ясалъ бицана берцинабраг1и» - «Мне девушка мило сказала одна»)
Меседищ, т1улил вац, дуе бокьулеб,
Доб Хундерил т1алъи дуй меседлъаяв?
Золото ль, брат родной, прельщает тебя? Золотом пусть станет тебе хунзахское плато.
(«Бахтикал кеч1» - «Песня Бахтики»)
Генитивная определительная форма от слова т1ул «печень» при определяемом слове вац «брат» употребляется в двух формах - архаической (т1улил) и системно правильной в парадигме склонения существительных (т1улалъул):
Нужей талих1 кьеял, т1улалъул вацал,
Дие инсул щвараб щунусабго г1и
Щу-щуккун бикьила, дун т1аде вахъе.
Счастья вам желаю, родные братья,
Все доставшиеся мне от отца пятьсот баранов
По пять [голов] считая, раздам, меня [из ущелья] поднимите.
(«Кьурулъ хут1арав Г1али» - «Али, оставленный в ущелье»)
Кват1угеян абе т1улил вацасда...
Пусть не опаздывает родной брат...
(«Унсоколоса Пусманиде яцалъул магу - «Плач сестры по Осману
из Унцукуля»)
При номинации т1улил вац «родной брат» в балладах часто используются местоименные компоненты дир «мой», дур «твой», конкретизирующие родственные отношения героев баллады. Часто такие структуры используются в речи персонажей баллад (часто в диалогах):
Кибдай-щибдайилан рагьде яккидал, Рагьда эхетумо дир т1улалъул вац.
Узнать, что же случилось, вышла во двор, Во дворе стоит мой родимый брат.
(«Азайнув бодулъе арав вас» - «Сын, ушедший в войско в Азайни»)
Дурго т1улил вацас къвалакье къана...
Твой же родной брат честь [твою] запятнал.
(«Г1ашура-берцин» - «Ашура-красавица»)
Васигат гьабуна т1улилав вацас Росда аххалъубе гьаб к/удияб хур. Завещал мне родной брат То поле большое, что на краю села.
(«Вехьги Исубханги» - «Пастух и Исубхан»)
Иногда вместо слова вац «брат» используется конкретное имя собственное, как, например, в балладе «Сулейманил яц» - «Сестра Сулеймана». При этом родственные отношения брата и сестры актуализируются и эмоционально усиливаются употреблением местоимения дир «мой»:
Дир т1улил [вац] Сулейман кивег1ан тарав?
Где оставили брата моего Сулеймана (букв. моей печени Сулейман)
В отдельных случаях причастный компонент бикьарав «поделивший» замещается усилительным причастием хъвалсарав «расколовший, разделивший» (т1ул хъвалсарав вац «родной брат»):
Къваридаб кШалахе дун балагьидал, Бидул х/орив вуго т1ул хъвалсарав вац.
В ущелье тесное когда заглянул, [Вижу]: в кровавой луже брат мой родной.
(«Вехьги Исубханги» - «Пастух и Исубхан»).
Редко употребляется фразеологизм т1улил яц «родная сестра (по матери)»: Ч1вае, т1улил яцал, дие каг1акал, Лъугьине ккун йиго вацасда хадуй.
Испеките, сёстры родные, мне лепешки, За братом придется отправиться мне.
(«Сулейманил яц» - «Сестра Сулеймана»)
Для фольклорных поэтических произведений характерно употребление фразеологизма чохьол эбел «родная мать» (букв. «живота [=утробная] мать») и его варианта чехьалъул эбел с литературно правильной генитивной формой слова чехь «живот [утроба] матери»:
Дур чохьол эбелалъ ругьел гьабуна, Марк1ач1ул какит1е рокъов щвайилан.
Твоя родная мать велела передать, Чтоб к вечернему намазу прибыл домой.
(«Муг1рузул Г1али» - «Али с гор»)
Дуе талих1 кьеяй, чехьалъул эбел, Дагьай цеег1ан къай, хал гьабун бихье.
Счастья тебе желаю, родимая мать, Наклонись слегка вперед и взгляни...
(«Кьурулъ хут1арав Г1али» - «Али, оставленный в ущелье»)
Лъадал ц1езин абун къват1ий яхъиндал, Къот1ной дандеккана чехьалъул эбел.
Когда вышла за водой к роднику, Встретила во дворе родную мать.
(«Малачиласде маг1у» - «Плач по Малачилаву»)
Г1одуге, г1одуге, чехьалъул эбел, Нилъер рокъобени - цох1о жаназа, Хевсурасул рокъоб - к1иго жаназа.
Не плачь, не рыдай ты, родимая мать, Из нашего дома убит лишь один, В доме хевсура - целых два трупа.
(«Сулейманил яц» - «Сестра Сулеймана»)
В одной из аварских баллад приводится диалектное фразеологизированное выражение чохьол эмен «родной отец» (букв. живота отец), которое не зафиксировано в словаре аварских фразеологических единиц [9]. Данный фразеологизм основан на принципе алогизма образа, созданного использованием логически несовместимой субстантивной валентности компонента чехь (возможно употребление структуры чохьол эбел «утроба матери», но не чохьол эмен «утроба отца»). Данный фразеологизм с семантически несовместимыми компонентами, на наш взгляд, создан в аварском фольклоре по аналогии с выражением чохьол эбел «родная/родимая мать»:
Вит1умо чи щвана чохьол эмсолъа, Дурго релел босде чи вит1ел абун.
Пришел человек от родного отца,
Пусть, мол, придет кто-нибудь за одеждой своей.
(«Х1ажи-чалаби» - «Хаджи-Чалаби»)
Редко в балладах употребляется как просительное обращение матери к сыну кон-нотативно окрашенное сочетание чохьол вас «сын родной/сынок родной». Так мать предостерегает еще неопытного сына, умоляя его не идти против опасностей:
Унгеха, чохьол вас, мун Азайнуве:
Чиго г1еч1ев дуца чи рихиларо.
Не ходи, сын родной, ты в Азайни:
Тебе, не ставшему взрослым, джигита не свалить.
(«Азайнув бодулъе арав вас» - «Сын, ушедший в войско в Азайни»).
Отмеченное выше позволяет сформулировать некоторые выводы лингвистического и лингвокультурологического характера.
1. Характеризуемые фразеологизмы свидетельствуют о древнейшем осознании носителями языка печени как жизненно важного органа человеческого тела, связывающего мать с ребенком и родных братьев (по матери). Более того, в отдельных дагестанских языках (например, в арчинском: ср. дилик1лис эхнат1у «печень не забудет» в значении «никогда не забудется») печень символизирует рационально-эмоциональную память, что свидетельствует о национально-культурной специфике такого типа фразеологизмов, как микрофрагментов языковой картины мира.
2. О древнейшей историко-этимологической интерпретации рассмотренных выше фразеологических образов свидетельствует и преимущественное их использование в фольклорных дискурсах. Отдельные образы, основанные на принципе алогизма, выполняют усилительные функции на коннотативном уровне. Это связано с тем, что содержание баллад строится как повествование о драматических (порой трагических) судьбах близкородственных людей.
3. Рассмотренные выше структуры, являющиеся микрофрагментами гендерной фразеологии, представляют интерес для исследования аварской языковой картины мира. Комплексное исследование таких единиц на основе текстов разных жанров аварского фольклора позволит сформулировать более широкие обобщения историко-этимологического характера.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М.: Индрик, 1999. - 424 с.
2. Аварские народные песни / сост. Хайбулаев С.М., Гимбатов М.-К. - Махачкала, 2001. - 424 с. (На ав. яз.)
3. Героические песни и баллады аварцев / сост. А. А. Ахлаков. - Махачкала, 2003. - 380 с. (На ав. яз.)
4. Болдырев Н.Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и категориях // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - № 1. - С. 5-12.
5. Болдырев Н.Н. Интерпретация мира и знаний о мире в языке // Когнитивные исследования языка. - 2014. - Вып. XIX. - С. 39-45.
6. ГаджиметоваМ.Х., Самедов Д.С. Номинации с соматическим кодом культуры в воровском жаргоне // Вестник Дагестанского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. - 2019. - Т. 33, вып. 1. - С. 81-86.
7. Магадова С.Ц. Образ трусливого человека в лакском языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Сер.: Филологические науки. - 2014. -Вып. 3. - С. 190-194.
8. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. - М., 1993. -
409 с.
9. Шахбазова Х.В. Гендерные признаки русских и чеченских фразеологических и паремиологических единиц // Вестник Дагестанского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. - 2018. - Т. 33, вып. 1. - С. 90-94.
Поступила в редакцию 28 июня 2020 г.
UDC 81.367
DOI: 10.21779/2542-0313-2020-35-3-59-64
Gender Phraseological Units With Somatic Components "Liver" and "Stomach" Denoting Family Relations in Avar Ballads
L.A. Misieva, D.S. Samedov
Dagestan State University; Russia, 367000, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43a; luizaah_ 83@mail.ru
The article studies gender phraseological units with the components "liver" and "stomach" of the Avar language in the linguistic and linguistic-cultural aspects correlating with the somatic code of culture and being components of the paradigm of kin relations in the Avar language picture of the world. The analysis of phraseological units is based mainly on the material of Avar ballads and in this connection the new material is introduced for the first time, which has both linguistic and linguocul-tural significance. The gender character of the studied phraseological units is defined; in some cases, the attention is focused on the principle of alogism, on which phraseological images are built.
The theoretical statements, accompanying the characterized phraseological images, contain information about the historically determined interpretation of the etymological basis of these images, about the reasons for their connotative coloring, which has a national and cultural character. Attention is paid to the principle of analogy and the figurative-associative basis for the creation of structures of a phraseological nature in the language, even when such structures are built on the alogism of the com-binability of the constituent components (on the semantic prohibition on combining the meanings of these components), the reasons for the gender character of the phraseological images and their genre-conditioned cultural connotations are proved.
Keywords: Avar ballads, somatisms, phraseological units, national-cultural components, features of functioning, variants of phraseological units, connotations.
Received 28 June, 2020