Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ГЕНДЕРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ГЕНДЕРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / GENDER PHRASEOLOGY / АВАРСКИЙ ЯЗЫК / AVAR LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / LINGUISTICS / THE ENLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мисиева Л.А.

В статье анализируются те факторы, которые приводят к формированию национально-культурного компонента гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках. Анализ привел к иллюстрации того, какие факторы являются общими для сопоставляемых языков и почему, а какие обусловлены национальными культурными компонентами, национальной языковой символикой и ментальностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National and cultural gender phraseology in the Avar and English languages

The article deals with the analysis of the factors which form the national-cultural component of gender phraseological units in the Avar and English languages. The analysis showed what factors are common for the compared languages and why, and what factors are determined by the cultural com-ponents, national language symbolism and mentality.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ГЕНДЕРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 801.52 Л.А. Мисиева

Национально-культурная гендерная фразеология в аварском и английском языках

Дагестанский государственный университет; luizaah_83@mail.ru

В статье анализируются те факторы, которые приводят к формированию национально-культурного компонента тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках. Анализ привел к иллюстрации того, какие факторы являются общими для сопоставляемых языков и почему, а какие обусловлены национальными культурными компонентами, национальной языковой символикой и ментальностью.

Ключевые слова: гендерная фразеология, аварский язык, английский язык, языкознание.

Наше обращение к лингвокультурологическому аспекту гендерных фразеологических единиц связано с усиливающимся интересом ученых к нему в последние годы и важностью данного вопроса для описания фрагментов языковых картин мира в сопоставительном плане, что позволяет выявить общекультурные и национально-специфические ценности в языке и культуре разных народов и особенности их мировосприятия [1, 2, 3].

Интерес к национально-культурному компоненту фразеологических единиц проявился с особенной остротой в последнее время. В том числе появились статьи и тезисы докладов, посвященные этой проблеме в сопоставительном плане (на материале дагестанских языков). Так, Д.С. Самедов и М.Д. Самедов в тезисах доклада «К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте» отмечают, что «национальная специфика фразеологических образов может быть создана при помощи различных средств: а) использованием в составе фразеологических единиц названий национально-специфических предметов; б) своеобразным употреблением цветообозначений, символическое значение которых специфично для каждого народа; в) несоответствием значения всей фразеологической единицы со значением составляющих компонентов; г) внутренним алогизмом сочетания лексических единиц в составе фразеологизмов (ср. «на рыбьем меху») и т. д. [4].

Следует отметить, что национально-культурными являются не все фразеологические единицы. В разных языках представлены ФЕ с общечеловеческими знаниями об окружающем мире и определенными общими для носителей разных языков особенностями мировосприятия.

В этом плане постановка проблемы национально-культурной специфики гендер-ной фразеологии именно в сопоставительном плане нам представляется правомерной. Символы имеют отношение к языковой картине мира, поэтому глубоко национальны и специфичны для носителей разных культур.

Анализ гендерной фразеологии аварского и английского языков с точки зрения национально-культурной специфики показал ряд особенностей, на которые нами обращается внимание в целях системно-комплексной характеристики исследуемых фразеологизмов.

1. Прежде всего следует обратить внимание на имена собственные, которые в разных целях используются в составе исследуемых фразеологических единиц как в аварском, так и в английском языках.

В аварском языке: Алмасица чахъу г1адин «как Сидорову козу» (выдрать), букв. «как Алмас овцу», Т1елекье Г1алибулат г1адин «как услужливый дурак» (букв. «как Алибулат в Телетль [ходил]»).

В таких фразеологизмах национально-культурный компонент мотивируется в ис-торико-этимологическом аспекте исходным образом. Характеристика конкретного лица с конкретным именем может стать обобщенным наименованием любого лица с таким признаком: рокъов как баларев Гогол Г1али «о лицемерном человеке, который выдает себя не за того, каким он является на самом деле» (букв. «как Гоги сын Али, не молящийся дома»: так говорили о людях, которые в действительности не были набожными, не молились дома, но при народе изображали из себя истинно верующих и руководили коллективной молитвой и служением Богу).

Только имея определенный лингвокультурный комментарий, можно понять фразеологический образ английского языка John Thomson's man (уст.) «человек, находящийся под башмаком жены», aunt Sally «предмет чрезмерных нападок и оскорблений» (букв. «тетка Салли»), Jhony New come «новичок, молокосос».

Здесь национально-культурный компонент создается употреблением английского имени собственного, следовательно, данное свойство является типологически общим для сопоставляемых языков.

2. Во вторую группу входят фразеологические единицы гендерного характера, связанные с определенными историческими событиями, традициями и жизненными ситуациями, которые произошли с участием лиц мужского или женского пола: в аварском языке: гьанив дибир, дова солдат «о человеке, приспосабливающемся к месту и времени» (букв. «здесь мулла - там солдат»). Этимология фразеологического образа такова: мужчина из села Тлярош по имени Шамхал служил муллой на хуторе. Раз он возвращался на хутор из села выпивши. Разозлившись на него, жена Патимат, по преданию, и произнесла фразу: «здесь мулла, там солдат» [5], балъхъадерица коч^хъан гЫдин «проявив неуважение, не удостоив особой чести» (обычно так говорят по отношению к лицам мужского пола, букв. «как ботлихцы певца»): когда певец выступал перед ботлихцами, они постепенно, один за другим, уходили, оставив его одного и не удостоив особого внимания и чести.

3. Некоторые гендерные фразеологические единицы связаны своим происхождением, своей этимологической основой с социально-общественными отношениями, общественными формациями, иерархией в общественных отношениях: в аварском языке: тахида хан гЫдин «без всяких забот, как у Христа за пазухой» (букв. «как хан на троне»), ханасул бика гЫдин «(жить) вольготно, без забот, наслаждаясь жизнью» (букв. «как жена-госпожа хана»).

Во фразеологических единицах (особенно при фигурально-образном обозначении человека) в английском языке переносно употребляется слово knight «рыцарь», имеющее национальную специфику для английского языка. Следовательно, фразеологизмы с этим словом не имеют каких-либо эквивалентов в аварском языке (абсолютное большинство фразеологизмов с данным компонентом имеет шутливо-иронический характер): knight of cleaver «мясник» (букв. «рыцарь разрезания»), knight of the field «бродяга» (букв. «рыцарь поля»), knight of the knife «вор, срезающий кошельки с пояса».

При необходимости обозначения мужского пола в английском языке вместо более общего по значению и немаркированного в отношении пола лица существительного man употребляются слова, обозначающие только лиц мужского пола (маркированные слова): full brother или whole brother «родной брат», son of a bitch // a gun «мерзавец, сукин сын» и др.

Группа таких фразеологических единиц с маркированным обозначением лиц представлена и в аварском литературном языке: ср. т1ул бикьарав вац «брат по матери» (букв. «печень поделивший брат»), диналъул вац «брат по вере» (ср. диналъул яц «сестра по вере) и др.

4. В части аварских и английских фразеологических единиц гендерного характера употребляются топонимы, создающие их национально-культурный характер: Каг1баял-де арав Х1ажи г1адин «о человеке, который путешествует» (букв. «как Хаджи, который ездил в Каабу (совершал хадж)).

Такого характера фразеологические единицы встречаются и в английском языке: a man of Gotham «недалёкий человек, простак» (Готам - название деревни, известной простодушием своих обитателей).

5. Национально-культурный компонент ряда гендерных фразеологических единиц создается тем, что в их составе употребляются названия реалий, имеющих национально-специфический характер и связанных с лицами мужского или женского пола: а) фразеологические единицы, связанные с характеристикой лиц мужского пола: солда-тасда ханжар г1адин «как на кобыле седло» (букв. «как кинжал на солдате»): в период Кавказской войны горцы носили кинжалы, а русские использовали сабли, штыки. Фразеологический образ подчеркивает неуместность ношения кинжала русскими солдатами, не умеющими обращаться с кинжалом; б) фразеологические единицы, связанные с характеристикой лиц женского пола: керен кьезе «кормить грудью» (букв. «грудь давать»), маргъалул черх «о прекрасной телом женщине» (букв. «жемчужное тело»).

6. Некоторые гендерные фразеологические единицы, имеющие компаративный характер, содержат в своей внутренней форме национально-специфические ассоциации, символы, стереотипы, связанные с характеристикой лиц того или иного пола: в авар.: кьуру г1адав бихьинчи «о крепком, стойком мужчине» (букв. «мужчина, подобный скале»), боржине къач/араб ц1ум г1адин «как орел, готовый взлететь» (в значении «гордо, надменно, самонадеянно»), и т. д. Примеры свидетельствуют о том, что в составе характеризуемых фразеологических единиц встречаются названия животных (лошадь, баран, волк и др.).

7. Отдельные фразеологические единицы гендерного характера связаны с народными традициями, обрядами, обычаями: боц/ухъ йичун йосизе «взять в жены» (букв. «за богатство [калым] купить»), суннат гьабизе «совершить обрезание» (букв. «суннат-обрезание сделать»). Следовательно, здесь используются номинации тех обрядовых действий, тех обычаев, которые являются культурно-значимыми для обозначаемой ситуации.

8. В ограниченном количестве гендерных фразеологических единиц национально-специфический характер создается употреблением названий тканей, одежды, деталей одежды, связанных с характеристикой лиц определенного пола: читалда гъорлъ мах-мар г1адин «как роза среди полевых цветов» (букв. «как бархат среди ситца»), бухари т1агъур «о достойном мужчине, о человеке с мужским достоинством» (букв. «каракулевая шапка» и др.).

9. Символом стойкости, храбрости лиц мужского пола в аварском языке выступают сталь, железо, соответствующие наименования употребляются в составе фразеологических единиц, в которых вместилищем стойкости, образно названной лексемой чаран «сталь», выступает сердце: рек1елъ чаран лъурав «стойкий, мужественный» (букв. «в сердце которого сталь вложена»), чарамил рак1 «храбрый, стойкий, мужественный человек» (букв. «стальное сердце»).

В английской культуре используется другой символ, образно обозначаемый словами oak «дуб» и nut «орех»: a heart of oak «храбрый, мужественный человек» (букв. «сердце из дуба»).

10. Известность, слава в аварском языке, как правило, приписывается лицам мужского пола и обозначается национально-культурными фразеологическими единицами, связанными со словом ц1ар «имя»: ц1ар арав «очень известный, прославленный» (букв. «имя [которого] распространилось»). Другими компонентами образа известности лиц мужского пола в аварском языке являются названия небесных светил (бакъ «солнце», моц1 «луна», ц1ва «звезда»): къалъараб бакъ «светило, известный человек» (букв. «сияющее солнце») и др.

В английском языке национально-культурная коннотация создается компаративной семантикой, что, впрочем, характерно и для приведенных выше фразеологических единиц аварского языка: shining light «светило, знаменитость» (букв. «сияющий свет»), great lion «известный, популярный человек» (букв. «большой лев»).

11. В группе фразеологических единиц аварского языка, негативно характеризующих лиц мужского пола, используется лексический компонент ц1уяв «женский, женского пола» в знач. «как женщина, подобный женщине».

Использование этого компонента, во-первых, создает национально-специфическую фразеологическую семантику, во-вторых, приводит к семантическому «конфликту» между общим значением фразеологизма и значениями составляющих фразеологизм лексических единиц. Такие фразеологические единицы выражают отрицательное отношение к трусливому мужчине, у которого нет мужского достоинства.

В английском языке национально-культурными можно считать следующие фразеологические образы, связанные с обозначением трусости лиц мужского пола: mamma's darling «маменькин сынок» (дочка) - ср. аварский эквивалент эбелалъул Мух/ама «маменькин сынок» (букв. «маменькин Мухама»), (as) gentle as a lamb «кроткий как ягненок, как овечка» (букв. «послушный/смирный как ягненок»), (as) mild as a lamb «то же» (букв. «мягкий как ягненок»).

12. Отдельные фразеологические единицы, обозначающие ясность ума, выдающиеся интеллектуальные свойства лиц мужского пола, имеют национально-культурную специфику. Данное качество, как показывает фразеологический материал аварского языка, актуализируется прежде всего для лиц мужского пола. В качестве символа светлости головы, ума используется слово чирахъ «светильник»: бак[караб чирахъ «умный, проницательный человек, светлая голова» (букв. «горящий светильник»), ссунареб чирахъ «светлая голова, ясный ум» (букв. «негаснущий светильник»).

В английском языке представлен национально-культурный фразеологический образ clever dog «умница, ловкий малый», в составе которого использовано слово dog «собака», имеющее положительную коннотацию, что по религиозным мотивам в аварском языке не может иметь места: собака по исламу считается нечистым животным, поэтому большинство фразеологических единиц с компонентом гьой «собака» в аварском языке, как и в других дагестанских языках, содержит отрицательный коннотатив-ный компонент: гьой г1адин лъугьине «напиться как собака», гьой г1адин х1апдезе «ругаться, злиться, огрызаться» (букв. «лаять как собака»).

13. Для аварских гендерных фразеологических единиц с национально-культурным компонентом характерны компаративные структуры, уподобляющие человека вещам, предметам, ассоциативно связанным с твердостью, стойкостью лиц мужского пола или, напротив, их мягкости, нерешительности: къараб бекI г1адав «крепкий, подтянутый» (букв. «как крепкий альчик - косточка»), кьуру г1адав «твердый, стойкий» (букв. «скале подобный»).

В английском языке также представлены компаративные структуры, фразеологические образы которых имеют национально-специфический характер: (as) gentle as a

lamb «кроткий, мягкий как ягненок, как овечка», weak as a cat «слабовольный, бесхарактерный» и др.

В аварском языке слова ягненок, голубь, кот, овечка используются в качестве символов других качеств: г1урда кьег1ер г1адин «как ягненок на лугу» (в значении «счастливый, резвящийся»), микки г1адай «красивая, изящная» (букв. «голубю подобная») и др.

14. Ряд гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков со значением «напиться» отличается национально-культурной спецификой (обозначение состояния лиц мужского пола): ср. в аварском: ц1ани маг1арде рахине «быть пьяным, выпившим» (букв. «козы в горы поднялись»: в основе фразеологического образа, вероятно, лежит образ пасущихся на склонах гор [довольных] коз), шишадул гьалмагъ «пьяница» (букв. «друг бутылки»), в английском: admirai of the red «пьяница с красным носом», be half shot «быть навеселе» (букв. «быть наполовину [коротким] выстрелом») и другие.

15. В ряде гендерных фразеологических единиц аварского языка национально-культурный компонент создается употреблением символа гордости и достоинства мужчины орла, характерного для многих дагестанских языков: ц1ум г1адинав «орлу подобный», ц1удул т1инч1 «достойный отца сын» (букв. «орла птенец»). Такого типа фразеологические единицы с национально-культурной коннотацией для английского языка не характерны.

16. Национально-культурный компонент гендерной фразеологии может быть основан и на социально значимых исторических факторах, на обозначениях отношений в социальной «лестнице». Так, в аварском языке имеют место фразеологические единицы, в которых национально-культурный компонент создается лексической единицей хан «царь, хан» или производными от данного слова: ханасул бика г1адин «как королева, вольготно, без забот» (букв. «как жена-госпожа хана»), ханасда аск1ов визирь г1адин «послушно» (букв. «как визирь около хана») и др.

В английском языке аналогами таких национально-культурных фразеологических единиц можно считать фразеологизмы с компонентами «король», «рыцарь», обычно характеризующие лиц мужского пола: happy as a king «счастливый как король», king for a day король (калиф) на час» и др.

17. В лингвокультурном аспекте заслуживают внимания гендерные фразеологизмы аварского языка, называющие признаки по возрасту: малъг1анасей яс «совсем еще маленькая девочка», кверг1анасей яс «маленькая девочка» (букв. «девочка [величиной] с руку»).

Для английского языка характерны фразеологические образы, обозначаемые компонентом age «возраст»: be under age «быть несовершеннолетним» (букв. «быть ниже возраста»), come of age «достичь совершеннолетия» (ср. в аварском г1ужде щварай «дошедшая до отметки» в значении «дошедшая до брачного возраста») и др.

Сопоставительный аспект исследования фразеологического материала двух языков неминуемо должен привести к признанию и, следовательно, к соответствующему описанию национально-культурной гендерной фразеологии, что и являлось нашей задачей.

Анализ национально-культурного компонента гендерных фразеологических единиц привел к иллюстрации того, какие факторы являются общими для сопоставляемых языков и почему, а какие обусловлены национальными культурными компонентами, национальной языковой символикой и ментальностью.

Выводы:

1. В национально-культурных фразеологических единицах английского языка большей частью обозначены не столько национально-культурные образы, сколько

общечеловеческие образные ассоциации, независимые от языка носителей данной культуры.

2. В национально-культурных фразеологических единицах аварского языка актуализируются разные качества лиц мужского и женского полов. Так, для лиц женского пола характерно называние средствами фразеологии внешнего облика, хитрости, коварства, степени расторопности и т. д., тогда как для лиц мужского пола более важными представляются интеллектуальные свойства, мужество и доблесть, темперамент, мужское достоинство и др.

3. Гендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

4. Фразеологических единиц с мужскими именами собственными в аварском языке больше, чем фразеологических единиц с именами собственными женщин. Это имеет объективную основу, связанную с более активной социально-общественной позицией лиц мужского пола в старину в аварском обществе.

В определенном смысле слова гендерные фразеологические единицы выступают в качестве ключевых слов к пониманию культурных ценностей того или иного народа, связанных с концептом «человек».

Литература

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М., 1977.

2. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурология и ее компонентах // Язык и культура: II Межд. конференция. Доклады. - Киев, 1993.

3. МасловаВ.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997.

4. Самедов Д.С., Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте (на материале ФЕ с компонентом «сердце» в английском и арчинском языках) // XI Коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. - М., 2002. - С. 66.

5. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. -Махачкала, 1989. - С. 21.

6. МагомедхановМ. М. Аварско-русский фразеологический словарь. - М., 1993.

Поступила в редакцию 12 ноября 2013 г.

UDK 801.52

National and cultural gender phraseology in the Avar and English languages

L.A. Misieva

Dagestan State University; luizaah_83@mail.ru

The article deals with the analysis of the factors which form the national-cultural component of gender phraseological units in the Avar and English languages. The analysis showed what factors are common for the compared languages and why, and what factors are determined by the cultural components, national language symbolism and mentality.

Keywords: gender phraseology, the Avar language, the Enlish language, linguistics.

Received November 12, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.