Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
проблема лакунарности / безэквивалентные фразеологические единицы / калькирование / компонентный состав / способы перевода / issue of lacunarity / non-equivalent phraseological units / loan translation / component structure / translation methods

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н С. Ильющенко, Д В. Агальцова

В статье исследуются четыре способа перевода безэквивалентных (лакунарных) фразеологических единиц русского и английского языков – фразеологическое калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный переводы. При проведении исследования учитывалась структурно-грамматическая организация, был применен метод фразео-семантического и компонентного анализа русских и английских безэквивалентных фразеологизмов. В ходе анализа более 1750 русских и английских безэквивалентных фразеологических единиц установлено, что выбор вида перевода зависит от особенностей компонентного состава устойчивых выражений, а также от национально-культурной специфики носителей языка и восприятия ими окружающего мира. Проведенный анализ показал, что в кoличественнoм oтнoшении дeскриптивный пeрeвод являeтся caмым прoдуктивным способом перевода безэквивалeнтных фразeoлoгизмов (49% исследуемых ФЕ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н С. Ильющенко, Д В. Агальцова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-ENGLISH METHODS OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS)

In the article the research of the methods of translating non-equivalent Russian and English phraseological (lacunar) units is presented. The article considers four ways of translating non-equivalent phraseological units – phraseological loans, lexical, descriptive and combined translations. The research focuses on the structural and grammatical organization. The method of phraseological-semantic and component analysis of non-equivalent phraseological units in the Russian and English languages is applied. Having analyzed more than 1750 Russian and English non-equivalent phraseological units, the author claims that the choice of the method of translation depends on the characteristics of their component composition, as well as on the national-cultural specifics of native speakers and the perception of the world around them. The analysis showed that in quantitative terms, descriptive translation is the most productive way of translating non-equivalent phraseological units (49% of the studied phraseological units).

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)»

УДК 81'373.45

Ilyushchenko N.S., Cand. of Scienoes (Philology), Professor, Department of Foreign Languages, Moscow Art Theatre School (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Agaltsova D.V., Cand. of Scienoes (Pedagogy), senior lecturer, English Language Training Department, Financial University under the Government

of the Russian Federation, (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

RUSSIAN-ENGLISH METHODS OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS). In the article the research of the methods of translating non-equivalent Russian and English phraseological (lacunar) units is presented. The article considers four ways of translating non-equivalent phraseological units - phraseological loans, lexical, descriptive and combined translations. The research focuses on the structural and grammatical organization. The method of phraseological-semantic and component analysis of non-equivalent phraseological units in the Russian and English languages is applied. Having analyzed more than 1750 Russian and English non-equivalent phraseological units, the author claims that the choice of the method of translation depends on the characteristics of their component composition, as well as on the national-cultural specifics of native speakers and the perception of the world around them. The analysis showed that in quantitative terms, descriptive translation is the most productive way of translating non-equivalent phraseological units (49% of the studied phraseological units).

Key words: issue of lacunarity, non-equivalent phraseological units, loan translation, component structure, translation methods.

Н.С. Ильющенко, канд. филол. наук, доц., проф. кафедры иностранных языков Школы-студии МХАТ имени А.П. Чехова, г. Москва,

E-mail: [email protected]

Д.В. Агальцоеа, канд. пед. наук, доц., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, Финансовый университет

при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

В статье исследуются четыре способа перевода безэквивалентных (лакунарных) фразеологических единиц русского и английского языков - фразеологическое калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный переводы. При проведении исследования учитывалась структурно-грамматическая организация, был применен метод фразео-семантического и компонентного анализа русских и английских безэквивалентных фразеологизмов. В ходе анализа более 1750 русских и английских безэквивалентных фразеологических единиц установлено, что выбор вида перевода зависит от особенностей компонентного состава устойчивых выражений, а также от национально-культурной специфики носителей языка и восприятия ими окружающего мира. Проведенный анализ показал, что в кoличественнoм oтнoшении дeскриптивный пeрeвод являeтся caмым прoдуктивным способом перевода безэквивалeнтных фразeoлoгизмов (49% исследуемых ФЕ).

Ключевые слова: проблема лакунарности, безэквивалентные фразеологические единицы, калькирование, компонентный состав, способы перевода.

В настоящее время, когда образование стало важным фактором формирования и развития современного общества, целью многих языковедческих трудов становятся трансформации различных лингвистических моделей. Во фразеологическом фонде любого языка имеются единицы, отражающие специфику культуры и быта носителей этого языка. Являясь хранителями культурных ценностей любого народа, фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой важнейшую лексическую базу многочисленных научных работ в рамках лингвокульту-рологии.

Проблема фразеологической лакунарности - непростая область овладения любого иностранного языка, которой ни в коем случае нельзя пренебрегать, так как обширное количество фразеологизмов любого из сопоставляемых языков не имеют фразеологических соответствий в языке-реципиенте - безэквивалентных фразеологических единиц (БФЕ). Под безэквивалентными фразеологизмами мы подразумеваем структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, который не имеет соответствий во фразеологическом фонде другого иностранного языка. Причиной возникновения подобных устойчивых выражений являются национально-культурные особенности концептуализации внеязыковой действительности носителями языка, восприятие ими окружающего мира.

С проблемой лакунарности можно столкнуться при составлении двуязычных фразеологических словарей, при переводе иностранной прессы, официальной речи или художественной литературы, а также на языковых факультетах как российских, так и зарубежных вузов. В работе мы опирались на фундаментальные исследования А.И. Алехиной [1], А.В. Кунина [2], Ю.П. Солодуба [3], В.Н. Телии [4], Glaser R. [5], взяв за основу компонентный (семный) метод фразеологического анализа. Также были изучены современные труды, посвященные способам перевода безэквивалентных фразеологизмов двух и более как близкородственных, так и неродственных языков. Здесь речь идет о работах Арсентьевой Е.Ф. [6], Шадрина Н.Л. [7], Смирновой О.М. [8], Ilyushchenko N. [9], Chitra F. [10], Cooper T.C. [11], Gries S.T. [12] и др.

Определяя способы перевода русских и английских БФЕ, мы опирались на их структурно-грамматическую организацию и метод компонентного (семно-го) анализа. Ознакомимся со следующими этапами сопоставительного анализа БФЕ:

1. Презентация идиоматического значения английского фразеологизма как ряда минимальных семантических элементов.

2. Нахождение смыслового аналога в русском языке.

3. Презентация идиоматического значения найденного русского фразеологизма как ряда минимальных семантических элементов.

4. Обмер компонентных (семных) составов русских и английских фразеологизмов для определения их тождества или выявления различий.

Цель данного исследования заключается в определении наиболее употребительных и адекватных способов передачи БФЕ в русском и английском языках. В исследовании на примере более 1750 ФЕ были рассмотрены следующие способы перевода: дескриптивный, лексический, комбинированный перевод и фразеологическое калькирование.

Актуальность работы определяется в практическом значении использования БФЕ при переводе текстов. Кроме того, различия в терминологии и общие противоречия идиоматической лингвистики предполагают разнообразные подходы к исследованию вопроса, что позволяет взглянуть на вопрос с новой точки зрения. Также используемой метод структурно-грамматической организации и метод компонентного (семного) анализа поможет выявить наиболее затруднительные средства передачи БФЕ, что, в свою очередь, позволит выделить закономерности современного перевода и предопределит возможные варианты перевода БФЕ в художественной литературе. Практическую значимость работы мы связываем с тем, что нами была установлена закономерность способов перевода БФЕ, что позволяет дать рекомендации начинающим переводчикам. Таким образом, результаты исследования могут быть применены как в переводческой деятельности, так и при создании одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Разберем детально каждый из вышеуказанных способов передачи БФЕ в русском и английском языках.

Фразеологическое калькирование. Фразеологический фонд любого языка состоит из слов и словосочетаний, представляющих собой особенности национальной культуры народа данного языка, специфику его психологии, способа мышления. К калькированию, как правило, обращаются в том случае, когда необходимо передать образ БФЕ в языке-реципиенте. Важно учесть, что зачастую образ созданной ФЕ может оказаться более емким и интересным в сравнении с его прототипом. Поэтому калькировать их на язык-реципиент следует лишь для сохранения национального своеобразия их внутренней формы. К примеру, русский фразеологизм «бесструнная балалайка» (пренебр. «болтун», «пустомеля», «человек болтливый, у которого язык без костей») переводится на английский язык методом калькирования - 'stringless balalaika'. Национальный колорит русской ФЕ - «балалайка», явственно ощущается в языке-реципиенте [2, с. 59]. Практически невозможно калькировать архаизмы и фразеологические сращения, так как здесь мы имеем дело с полным несоответствием семантики всей ФЕ с семантикой составляющих ее компонентов (например, «кануть в Лету» (бесследно пропасть), «довести до белого каления» (сильно разозлить), «душа

нараспашку» (об откровенном человеке), «попасть впросак» (оказаться в неловком положении) и т.д.

Различают точное и частичное калькирование. При точном калькировании сохраняется полная структура фразеологической единицы языка-источника: «у кошки только девять жизней» - "a cat has only nine lives"; «холодная война» "cold war"; "yellow press" - «желтая пресса». При частичном калькировании изменяется либо лексемный состав, либо структурно-грамматическая организация калькируемой единицы языка-реципиента, например: «книжный червь» - "bookworm"; «соль земли» библ. - "the salt of the earth"; «смотреть сквозь пальцы на что» - "to look through one's fingers at sth". Русская ФЕ «бедный родственник» (прост., пре-небр. - «человек, неравный кому-либо по материальному положению, зависимый от кого-либо») переводится на английский язык методом точного калькирования «a poor relative» (и также может быть дополнена дескриптивным переводом "i.e. a poor person, dependent on others"). Образ унижаемого своими состоятельными родственниками бедного человека, безусловно, понятен носителям как русского, так и английского языка. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения БФЕ и английской кальки определяется набором следующих сем: «индивидуум», «социальное взаимодействие», «подневольность» и «униженность». Однако, с точки зрения коннотативного макрокомпонента, русская ФЕ является просторечной единицей и имеет эмосему пренебрежения, которая не передается английской калькой. В приведенном примере прослеживается тождество структурно-грамматической организации и компонентного состава ФЕ языка-оригинала и кальки при частичных расхождениях функционально-стилистического и эмотивного компонентов. При калькировании наблюдаются расхождения в коннотативном макрокомпоненте значения фразеологических единиц, поэтому к калькированию следует прибегать лишь для сохранения национального своеобразия внутренней формы.

Дескриптивный перевод. Под дескриптивным переводом мы подразумеваем передачу фразеологических единиц языка-источника описательно. Это могут быть как развернутые словосочетания, так и предложения. Преимуществом данного типа перевода является то, что он позволяет наиболее точно воспроизвести сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значения исходной ФЕ [12, c. 123-134]. Важно отметить, что при дескриптивном переводе утрачивается образность ФЕ, ее интенсивность. Перевод не передает ни образность исконной ФЕ, насыщенность выражаемых чувств и эмоций, ни функционально-стилистический компонент коннотации [9, c. 77]. Приведем несколько примеров. Разговорная ФЕ «быть без задних ног» со значением не в состоянии двигаться от переутомления, свалиться от усталости переводится на английский язык описательно - "unable to move from overwork; collapse from fatigue"; «валиться с ног» разг. - "be ready to drop with fatigue"; «у него все из рук валится» (от бессилия, плохого настроения и т.п.) - "he can't do the simplest thing"; «у него руки опускаются» - "he is losing hope". Зачастую калькирование дополняют дескриптивным переводом. Приведем пример английских идиом: 'put (реже set) the cat among the pigeons' - «сажать кошку к голубям» (нарушать спокойствие, вносить раздор); "cry over spilt milk" - «плакать над пролитым молоком» (горевать о том, что уже произошло).

Лексический способ перевода. Лексический способ перевода применяется в том случае, если в языке-реципиенте наличествует смысловое сходство ФЕ языка-оригинала. Это может быть либо однословная лексическая единица, либо свободное сочетание независимых лексем. В то же время, как указывает А.В. Кунин, «семантическая структура фразеологизма и его лексического синонима полностью никогда не совпадает» [2, c. 45]. Рассмотрим следующие примеры. Русская ФЕ «обвести вокруг пальца» разг. (ловко обманывать, хитро обманывать) имеет английские соответствия "to cheat, to deceive, to take in". Фразеологизм «гора с плеч свалилась» (почувствовать полное облегчение, избавиться от чего-л. тягостного, обременительного) соответствует английским лексическим единицам "to be / feel relieved"; «вымотать душу» (надоедать, досаждать; угнетать кого-либо) - "to wear out, to tire out, to exhaust". Очевидно, что ни одно из предложенных лексических соответствий не является семантическим аналогом ФЕ. При полной потере семы экспрессивности и русская ФЕ, и ее английские соответствия можно назвать межстилевыми.

Комбинированный перевод. Комбинированный перевод подразумевает использование множества методов передачи одного и того же фразеологизма с языка-источника на другой язык в зависимости от контекста. Комбинированный перевод применяется для передачи всех существующих возможностей перевода исходной ФЕ в языке-реципиенте. Обратимся к следующим примерам. Русская ФЕ «высосать из пальца» (выдумать что-то) переводится на английский язык как дескриптивно - "to dream the whole thing up", так и с помощью отдельной лексемы (монолексемы) "to fabricate smth". Три возможных перевода (один - отдельной лексемой и два описательно) даются русским разговорным ФЕ «выжимать

Библиографический список

(все) соки» - "to exploit smb" и "to work smb to death, to overwork smb with back-breaking toil"; и «смотреть сквозь пальцы на что-либо» - "to wink at sth" и "to turn a blind eye", "to look through one's fingers at sth". Разговорный фразеологизм «наломать дров» - наделать глупостей, опростоволоситься, сглупить, совершить ряд непродуманных действий, в результате которых придётся переделывать работу заново передается на английский язык и дескриптивно - "to make stupid mistakes, commit a series of ill-considered actions, as a result of which you have to redo the work again", так и фразовым глаголом "to screw it up".

В ходе анализа более 1750 русских и английских безэквивалентных фразеологических единиц установлено, что выбор вида перевода зависит от особенностей компонентного состава устойчивых выражений, а также от национально-культурной специфики носителей языка и восприятия ими окружающего мира. Проведенный анализ показал, что в кoличественнoм oтнoшении дeскриптивный пeрeвод являeтся caмым прoдуктивным способом перевода безэквивалeнтных фразeoлoгизмов (49% исследуемых ФЕ). При калькировании наблюдаются расхождения в коннотативном макрокомпоненте значения фразеологических единиц, поэтому к калькированию следует прибегать лишь для сохранения национального своеобразия внутренней формы (18% ФЕ). Комбинированный способ перевода, сопровождающийся всеми имеющимися возможностями перевода, наиболее полно передает смысл фразеологической единицы на язык-реципиент (25%). Лексический способ перевода почти не испoльзуeтся отдельно - как правило, он заменяется дескриптивным переводом (11%).

Перевoд БФЕ представляет тобой бoльшую прoблему, связанную не только со стилистикой и национальной идентичностью языка, но и с этнической картиной мира языка-реципиента. Проделанный анализ показал, что вь^р ^ююба перевода зависит от особенностей компонентного состава устойчивых выражений и от нациoнально-культурной специфики носителей языка и вoсприятия ими oкружающего мира. При пoлнoм галькировании ювпадают сигнификатив-но-денoтативный мaкрокомпонент знaчения, oценoчный, экст^с^ный ком-пoненты коннoтации, структурнo-грaммaтическая oрганизация и томпонентный ^кимный) отстав фразеолoгизма и кальки, при частичном калькирoвании наблюдаются нeзнaчитeльные рaзличия в плaнe выражeния кальки и ФЕ язы-кa-источникa. Функциональнo-стилистичeский и эмoтивный кoмпoненты кoннoта-ции исхoднoй фразеoлoгическoй eдиницы и гальки мoгут гак сoвпaдaть, тaк и рaзличaться. При испoльзoвании дескриптивнoгo перевoдa тeряeтся ярость, экспрессивнoсть, oбрaзнoсть пeрeдaвaeмoй фразеoлoгической единицы, редто удается сoхрaнить присущую ей эмотивностъ и функциoнальнo-стилистическую принадлежнoсть. В то же время сeмaнтичeский изoмoрфизм сигнификатив-но-денoтативнoго, макрoкoмпoнента знaчeния исхoднoго фразеолoгизма и его сooтветствия-перевoда - значительнoе дoстoинство даннoгo ^соба пeрeдaчи безэквивалентных фразеолoгизмов на сoпoставляемый язык.

В работе были изучены способы перевода более 1750 русских и английских БФЕ: метод калькирования, метод дескриптивного перевода, лексический и комбинированный перевод. К калькированию обращаются в том случае, когда необходимо передать образность, колорит БФЕ в языке-реципиенте. При этом к данному виду перевода нужно прибегать с особой осторожностью, так как не всегда образ калькируемой единицы может быть понятен носителям иной системы языка и культуры. Важную роль здесь играет коннотативный макрокомпонент значения фразеологических единиц. Поэтому калькировать БФЕ на язык-реципиент следует лишь для сохранения национального своеобразия их внутренней формы.

Преимуществом дескриптивного перевода является наиболее исчерпывающая передача языка-оригинала при помощи предложений или самостоятельных словосочетаний. При этом полностью теряется образность и выразительные возможности ФЕ языка-источника. В кoличественнoм oтнoшении дeскриптивный пeрeвод являeтся caмым прoдуктивным для исследуeмых безэквивалeнтных фразeoлoгизмов. К лексическому методу перевода обращаются в том случае, когда в языке-реципиенте можно подобрать лексические соответствия ФЕ язы-ка-oригинала либо в виде монoлексемы, либо в виде свободного словосочетания синонимического характера (перефразирования). При комбинированном переводе используется сочетание двух или нескольких способов передачи ФЕ языка-источника на язык-реципиент. Таким образом, кoмбинирoванный стюсоб перевoда (сoпрoвoждающийся всеми имеющимися вoзможностями перевода) наибoлее пoлно передает смысл ФЕ на язык-реципиент, так как степень раскрытия oписываемого явления при пoмощи калькирoвания или дoсловного перевoда в значительнoй мере зависит oт того, настолько ФЕ языка-источника oтражает суть даннoго явления.

Исследование может представлять интерес для филологов-специалистов, студентов филологических и лингвистических вузов, а также для всех интересующихся проблемами современной лингвистики.

1. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Ленинград, 1986.

2. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа. 1996.

3. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений. Филологические науки. НДВШ. 1997; № 5: 43 - 54.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингеокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

5. Gläser R. The translation aspect of phraseological units in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1998; Vol. 18: 123 - 134.

6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казанский государственный университет, 2006.

7. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.

8. Смирнова О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные лексические единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008; № 3: 241 - 245.

9. Ilyushchenko N. Comparative study of English and Russian phraseology: component theory of identity and difference of the seme organization. Journal of Language and Education. 2017; Т. 3, № 1 (9): 75 - 84.

10. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. 1996.

11. Cooper T.C. Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly. 1999; Vol. 33: 233 - 262.

12. Gries S.T. Phraseology and linguistic theory: a brief survey. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2008: 3 - 25.

References

1. Alehina A.I. Issledovanie sistemnoj organizacii frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka (problema frazeologicheskih otnoshenij i frazeologicheskih struktur). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Leningrad, 1986.

2. Kunin A.B. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola. 1996.

3. Solodub Yu.P. Sopostavitel'nyj analiz struktury leksicheskogo i frazeologicheskogo znachenij. Filologicheskie nauki. NDVSh. 1997; № 5: 43 - 54.

4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

5. Glaser R. The translation aspect of phraseological units in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1998; Vol. 18: 123 - 134.

6. Arsent'eva E.F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 2006.

7. Shadrin N.L. Perevod frazeologicheskih edinic i sopostavitel'naya stilistika Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta, 1991.

8. Smirnova O.M. Yazykovye lakuny i bez'ekvivalentnye leksicheskie edinicy kak klyuch k ponimaniyu specifiki nacional'noj konceptosfery. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2008; № 3: 241 - 245.

9. Ilyushchenko N. Comparative study of English and Russian phraseology: component theory of identity and difference of the seme organization. Journal of Language and Education. 2017; T. 3, № 1 (9): 75 - 84.

10. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. 1996.

11. Cooper T.C. Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly. 1999; Vol. 33: 233 - 262.

12. Gries S.T Phraseology and linguistic theory: a brief survey. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2008: 3 - 25.

Статья поступила в редакцию 16.11.21

УДК 811.111-26

Karkavina O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

THE PECULIARITIES OF THE TRANSFER OF FOOD NOMINATIONS IN THE TRANSLATION OF HARRIS'S NOVEL "FIVE QUARTERS OF THE ORANGE".

The article describes the main functions of food nominations in the novel by Joanne Harris "Five Quarters of the Orange" and the assessment of the adequacy in their translation into Russian. The sphere of gastronomy including the nominations of food and its main qualities is considered, firstly, as an integral part of the artistic world of the studied text; secondly, as a component that determines its national and cultural specifics. Gastronomic inclusions perform a number of functions in the text under study. The nominative function presupposes denoting those everyday realities that are directly related to the world of cooking and consuming food. The symbolic function is associated with the creation of a system of images and an emotionally expressive plane of the text. Another function of food nominations involves their participation in the synesthetic transferences. The analysis of the text of translation shows the complete adequacy in the transfer of the nominative function of gastronomic inclusions and partial adequacy in the transfer of other functions.

Key words: food nominations, translation, image, synesthesia, adequacy, transformation.

О.В. Каркаеина, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПИЩЕВЫХ НОМИНАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОАНН ХАРРИС «ПЯТЬ ЧЕТВЕРТИНОК АПЕЛЬСИНА»

Статья посвящена описанию основных функций пищевых номинаций в романе Джоанн Харрис «Пять четвертинок апельсина» и оценке адекватности их передачи при переводе текста на русский язык. Сфера гастрономии, включающая номинации пищи и ее основных качеств, рассматривается, во-первых, как неотъемлемая составляющая художественного мира исследуемого текста; во-вторых, как компонент, определяющий его национально-культурную специфику. Гастрономические включения выполняют в исследуемом тексте ряд функций. Номинативная функция предполагает обозначение тех бытовых реалий, которые непосредственно связаны с миром приготовления и потребления пищи. Символическая функция связана с созданием системы образов и эмоционально-выразительного плана текста. Еще одна функция пищевых номинаций предполагает их участие в формировании синестетических образований. Анализ перевода исследуемого произведения на русский язык показал полную адекватность при передаче номинативной функции гастрономических включений и частичную адекватность при описании других функций.

Ключевые слова: пищевые номинации, перевод, образ, синестезия, адекватность, трансформация.

Настоящее исследование затрагивает проблемы адекватности перевода художественного текста, который является, пожалуй, самым сложным типом текста для выполнения данной задачи. В ходе перевода художественного произведения переводчик выступает не только в роли поэта или писателя, но и как соавтор переводимого им произведения. Возможность отражения в переводе образа автора напрямую зависит от умения переводчика «проникнуть в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора» [1, с. 411].

Следует помнить о том, что художественное произведение не только является отражением индивидуального стиля писателя, но и несет на себе отпечаток национальной культуры. Поскольку элементы этой культуры могут быть незнакомы и непонятны носителям других языков, текст оригинала требует обязательной адаптации со стороны переводчика для того, чтобы быть понятным представителям другой культуры. В этом случае художественный текст становится культурным посредником, выполняет функцию «окна в мир» [1, с. 393], т.е. знакомит читателя с особенностями быта, истории, культуры другой страны, демонстрируя неразрывную связь автора с его национальными корнями, проявляющуюся в специфике его творческого метода.

В современном переводоведении проблема, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, заслуживает особого внимания исследователей. Ее изучение должно ответить на целый ряд вопросов. Один из них касается выбора стратегии передачи национально-культурного компонента содержания переводного текста. Здесь может быть две крайности: частичное или полное стирание национально-культурной специфики оригинала с целью возможности прочтения переводного текста без ощущения чтения текста в переводе и, наоборот, полное сохранение национально-культурной информации, содержащейся в оригинальном тексте. Очевидно, что для решения задачи адекватности в переводе требуется искать компромисс между этими двумя вариантами. Как его достичь и какие переводческие методы и приемы могут в этом помочь - это те вопросы, изучение которых делают исследования данной тематики теоретически и практически значимыми.

Неотъемлемой частью национальной культуры является кулинария как одна из наиболее значимых для человека сфер жизни. Как показало исследование, результаты которого представлены ниже, экспоненты кулинарного кода культуры могут обогащать язык художественного произведения, способствовать созданию яркой и выразительной образности, выступать как неотъемлемый эле-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.