Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ» ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ» ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы / эмоции / человек / эмоциональное состояние / испуг / радость / злость / гнев.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушматова Мехрнисо Султонхон Кизи

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в русском, английском и узбекском языках в сопоставительном аспекте. Приводятся общие и уникальные черты, присущие сопоставляемым языкам, а также особенности национальной культуры и восприятия мира. Большая часть исследуемых фразеологизмов имеет сходные черты, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ» ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ»

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF PRIMARY EDUCATION: PROBLEMS, SOLUTIONS AND DEVELOPMENT

PROSPECTS"

_April 26, 2024_

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ» ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ

ЯЗЫКАХ Кушматова Мехрнисо Султонхон кизи

докторант ФерГУ https://doi.org/10.5281/zenodo.11045184

Аннотация. В данной статье рассматриваются фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в русском, английском и узбекском языках в сопоставительном аспекте. Приводятся общие и уникальные черты, присущие сопоставляемым языкам, а также особенности национальной культуры и восприятия мира. Большая часть исследуемых фразеологизмов имеет сходные черты, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления.

Ключевые слова: фразеологические единицы, эмоции, человек, эмоциональное состояние, испуг, радость, злость, гнев.

Abstract. This article considers phraseological units expressing the emotional state of a person in Russian, English and Uzbek languages in a comparative aspect. Common and unique features inherent in the compared languages, as well as peculiarities of national culture and perception of the world are given. Most of the studied phraseological expressions have similar features, which testifies to the universality of human thinking.

Keywords: phraseological units, emotions, person, emotional state, fright, joy, anger,

anger.

Annotatsiya. Ushbu maqolada rus, ingliz va o'zbek tillarida shaxsning emotsional holatini ifodalovchi frazeologik birliklar qiyosiy jihatdan ko'rib chiqiladi. Taqqoslangan tillarga xos umumiy va noyob xususiyatlar, shuningdek, milliy madaniyat va dunyoni idrok etish xususiyatlari keltirilgan. O'rganilayotgan frazeologik birliklarning aksariyati o'xshash xususiyatlarga ega bo'lib, bu inson tafakkurining universalligini ko'rsatadi.

Kalit so'zlar: frazeologik birliklar, his-tuyg'ular, shaxs, hissiy holat, qo'rquv, quvonch,

g'azab.

Исследование показало, что центральное место среди фразеологизмов, выражающих состояние человека, занимает группа «Эмоциональное состояние человека», свидетельствующее о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе мотивов его деятельности. Человеческая жизнь полна эмоций, поэтому можно сказать, что человек, неспособный на проявление эмоций, лишен возможности воспринимать разнообразные красоты жизни.

Эмоция является одной из форм отражения, познания и оценки объективной действительности. [3] Как объект исследования они играют большую роль в психологии и философии. По мнению многих учёных, эмоции являются особой и своеобразной формой познания и отражения реальной действительности. Человек как существо разумное одновременно выступает в роли как субъекта, так и объекта познания. А все эмоции связаны непосредственно с потребностями человека, с его поведением и отношением к действительности.

Анализ изученной литературы по данному вопросу показал, что фразеологические единицы (далее ФЕ) выступают самым многочисленным классом языковых единиц,

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF PRIMARY EDUCATION: PROBLEMS, SOLUTIONS AND DEVELOPMENT

PROSPECTS"

_April 26, 2024_

которые чётко и ясно передают различные эмоции человека, так как именно они обладают наиболее экспрессивной и богатой гаммой образов.

Что касается вопроса о числе эмоций, то и здесь не существует единства мнений. Например, англичане более открыты в отношении эмоций и смотрят на всё реально, это отражают лексемы joy, fear, anger, sorrow и др., которые исключительно точны по своей семантике в передаче соответствующих эмоций. Русскому народу свойственно хладнокрокровие, смелость в выражении эмоций. А также прямолинейность, которую собеседник может воспринимать как грубость. Для узбекского народа в выражении эмоций характерны покладистость,

В последние годы намечается большой интерес исследователей к рассмотрению человека с точки зрения культурологической семантики, которая объединяет антропологическую парадигму. По определению Н.А. Молоткова, «антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке». [2]

Роль фразеологизмов важна в более совершенном выражении эмоциональных состояний людей в процессе общения. Так как они считаются языковыми единицами, состоящими из эмоционально-оценочных и экспрессивных признаков. [8]

Профессор Ш. Сафаров учитывает также тональность, т. е. явление тональности при описании различных форм и уровней эмоциональности в речевой деятельности., наряду с содержанием модальности и свойственной речи целью выражения эмоций. [5]

Как показывает изучение научной литературы, в последнее время всё более актуальным становится анализ и рассмотрение областей языковых явлений, связанных с человеком, что определяет важность антропоцентричного направления в лингвистике. Один из особых аспектов исследований подобного рода состоит в выявлении ФЕ, обозначающих эмоции, т.е. чувства человека. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны и представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом для нашего исследования послужили лексикографические данные на основе метода сплошной выборки из фразеологических словарей русского, английского языков и узбекского языков.

Известно, что лексика и фразеология любого языка обладают огромным потенциалом. Как отмечает М.Н. Азимова, в системе фразеологии выделяются многочисленные группы фразеологизмов, основу тематической классификации которых составляют другие семантические признаки, и большинство из них принадлежит к семантическому полю или к микросистеме «Человек». [1] Рассмотрение семантических особенностей данных единиц сопоставляемых языков позволило раскрыть определенное своеобразие их культуры, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов, а также определить некоторые их изоморфные и алломорфные особенности ФЕ русского, английского и узбекского языков с точки зрения их принадлежности к разным системам.

Эмоции - это реакция субъективного характера на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющаяся в виде радости, страха, удовольствия или неудовольствия.[6] Под эмоциями понимаются также чувства или душевные переживания человека, которые могут быть как положительными, так и отрицательными, например страх, печаль, удовольствие и др. Большинство авторов (А.Д. Райхштейн, А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.И. Шаховский, М.Фазилов, С. Хушенова, Х.М. Маджидова и др.)

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF PRIMARY EDUCATION: PROBLEMS, SOLUTIONS AND DEVELOPMENT

PROSPECTS"

_April 26, 2024_

констатируют факт преобладания «отрицательных» ФЕ над «положительными». [4] Это объясняется, видимо, тем, что на отрицательные явления человек реагирует более остро и дифференцированно, поэтому большая роль отводится им.

Фразеосемантическое поле «эмоция человека» включает фразеологические единицы, обозначающие психическое (временное или постоянное) состояние человека. Эту группу составляют ФЕ, которые отражают психологическое состояние человека и в центре внимания которых стоит эмоциональная сфера. Одним из основных семантических групп, описывающих эмоциональное состояние человека является: «страх» (fear, qorquv).

Эмоциональные состояния, такие как страх и испуг, в сопоставляемых языках можно выразить такими фразеологизмами как:

в русском - «душа в пятки ушла», «сердце оборвалось», «сердце упало», «чуть сердце не остановилось», «сердце чуть не разорвалось», «мурашки по спинке бегают», «трястись как осиновый лист», «поджилки трясутся», «мороз по коже подирает», «бросать в дрожь», «бросать в жар и в холод (в пот)», «сердце ёкает», «затаить дыхание», «волосы стали дыбом», «кровь стынет в жилах», «небо с овчинку показалось», «ни кровинки на лице», «бледный как стена».

в английском языке- «to send shivers down my spine/send chills down my spine», «hair stood on end», «to give me goosebumps», «to scare the hell out of me», «to make the hair on the back of my neck stand up», «scared to death», «scared stiff», «to scare daylights of somebody», «to scare out of one's wits», «to frighten the life out of somebody», «jump out of my skin», «to shake with fear», «to shake like a leaf», «to break into cold sweat», «as white as a ghost», «to make the blood run cold», «to quake in one's boots», «heebie-jeebies», «heart miss a beat», «afraid of one's own shadow», «to look like a deer caught in headlights».

в узбекском- «joni halqumimga tiqilmoq», «yuragi shuv etib ketmoq», «kapalagi uchib ketmoq», «esi (esxonasi) chiqib ketmoq», «labga uchuq toshmoq (chiqmoq)», «eti junjib (jimirlab) ketmoq», «yuragi orqasiga tortib ketmoq», «yuragi "shir" etmoq», «rangi o'chib ketmoq», «titroq bosmoq», «goh issig'i chiqmoq», «goh muzlamoq (qattiq hayajonlanish yoki qo'rqishdan)», «yuragi shuv etib ketmoq», «dir-dir titramoq», «nafasini ichiga yutmoq», «sochlari tik turib ketmoq», «eti jimmirlashib ketmoq», «dunyo ko'ziga tor ko'rinib ketmoq».

Упомянутые фразеологические единицы «мурашки по спинке бегают», «to give me goosebumps» и «eti junjib (jimirlab) ketmoq», описывающие человека ощущающего озноб от сильного страха, волнения и ужаса {7}, являются межязыковыми полными аналогами. Они имеют тождественное сигнификативно-денотативное значение, отрицательный оценочный компонент и экспрессивный компонент и относятся к разговорному стилю. Различаются они своей структурно-грамматической организацией и компонентным составом, однако имеют одинаковую образную основу (иметь неприятное ощущение на теле). «Жутко, черт побери... По спине муражки забегали.» (А. Чехов) «It gave me goosebumps to hear that» «Bu xabarni eshitib etim jimirlab ketti»

Также полными аналогами являются русский фразеологизм «волосы встали дыбом» и английский фразеологизм «one's hair stands on end». Они имеют тождественное сигнификативно-денотативное значение (о чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-либо), являются разговорными фразеологизмы с отрицательным оценочным компонентом. Имеют схожую структурно-грамматическую структуру и компонентный состав («волосы встали дыбом» - n+v+adv и «one's hair stands on end» - pron+n+v+prep+n).

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF PRIMARY EDUCATION: PROBLEMS, SOLUTIONS AND DEVELOPMENT

PROSPECTS"

_April 26, 2024_

«Впервые мне на кровь глядеть ужасно,

Впервые сердце бьется и трепещет,

И волосы невольно дыбом

Встают при мысли о убийстве!..» Лермонтов М. Ю., Испанцы, 1830

« 'I don't get it,' Davy said. 'You'll do things to people that really shock the hell out of me and yet your hair stands on end over something that's absolutely necessary to get the work done as we originally planned.'» (M. Wilson, 'My Brother, My Enemy', ch 5)

«— He понимаю, — сказал Дэви. — Ты часто поступаешь с людьми так, что у меня все нутро переворачивается, а когда нужно сделать абсолютно необходимую вещь, чтоб работа шла как задумано, то у тебя, видите ли, волосы встают дыбом.»

В узбекском языке существует фразеологизм «tepa sochi tikka bo'ldi», которое дословно переводится как «волосы встали прямо». Логически оно должно быть аналогом вышеупомянутых фразеологизмов, так как имеет похожий компонентный состав и образность. Однако в узбекском языке «tepa sochi tikka bo 'ldi» употребляется для описание сильно разозлившегося человека и имеет отличную от них сигнификативно-денотативное значение. Для описания сильно испугавшегося человека в узбекском языке употребляется фразеологическая единица «esi chiqib ketmoq» или его вариант «esxonasi chiqib ketmoq».

«Zamon pirpirakka qog'oz ilon bog'lab, chumchuqlarning esxonasini chiqarib yubordi.» N.Nazarov. Zamon.

REFERENCES

1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков. - Душанбе, 2006.- 242 с.

2. Дементьева Ирина Анатольевна Антропоцентрический подход к исследованию когнитивной и лингвокультурной деятельности человека // Известия Самарского научного центра РАН. 2013. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antropotsentricheskiy-podhod-k-issledovaniyu-kognitivnoy-i-lingvokulturnoy-deyatelnosti-cheloveka (дата обращения: 29.03.2024).

3. Орипова М.Х. К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках , УДК 80/81 ББК 81 (2Т)

4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М., 1980. -143с.

5. Сафаров Ш. Прагмалингвистика. - Тошкент: Узбекистон миллий энциклопедияси, 2008. - Б. 201. / - 318 б

6. А. П. Седых. Природа эмоций и их классификация в гуманитарных науках и языкознании. - Научные ведомости, Серия гуманитарные науки. 2012. № 6 (125). Выпуск 13.

7. Учебный фразеологический словарь.

— М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

8. Ashurov Sh., Suvonova N. Linguistic, Psychological and Theological Interpretation of "White" Colour (in the example of the French and Uzbek languages) / Journal of Positive School Psychology 2022, - Vol.6, - No.4, 9550-9560. Scopus Source: https://www.scopus.com/ sourceid/21101044228

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE "ACTUAL ISSUES OF PRIMARY EDUCATION: PROBLEMS, SOLUTIONS AND DEVELOPMENT

PROSPECTS"

_April 26, 2024_

9. O'zbek tili frazeologik lug'ati [Matn] : lug'at / Sh.Rahmatullayev, N.Mahmudov, Z.Xolmanova, I.O'razova, K.Rixsiyeva. - T.: G'afur G'ulom nomidagi nashriyotmatbaa ijodiy uyi, 2022. - b. 155.

10. Кушматова М., (2023). Определение феномена «концепт» в современной лингвистике. Современные тенденции инновационного развития науки и образования в глобальном мире, 1(2), 121-125. https://doi.org/10.47689/STARS.university-pp121-125

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.