Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика симптоматических выражений в арабском, русском и английском языках на примере фразеологических единиц'

Сравнительная характеристика симптоматических выражений в арабском, русском и английском языках на примере фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUISTICS / COMPARATIVE LINGUISTICS / ФРАЗЕОЛОГіЯ / PHRASEOLOGY / МЕТАФОРА / METAPHOR / СИМПТОМАТИЧНі ВИРАЗИ / SYMPTOMATIC EXPRESSIONS / PSYCHOLINGUISTICS / МОВОЗНАВСТВО / ПОРіВНЯЛЬНА ЛіНГВіСТИКА / ПСИХОЛіНГВіСТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика симптоматических выражений в арабском, русском и английском языках на примере фразеологических единиц»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 25 (64). № 2, ч. 2. 2012 г. С. 14-19.

УДК 81'362.2'373.612.2/'373.7

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИМПТОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АРАБСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Рублева В. В.

Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь, Украина

e-mail: fikturiya@rambler.ru

В статье исследованы фразеологизмы семантического поля «страх», на материале арабского, английского и русского языков.

Ключевые слова: языкознание, сравнительно-сопоставительная лингвистика, языки, фразеология, метафора, симптоматические выражения, психолингвистика.

Постановка проблемы. Симптоматические выражения - уникальный пласт лексики языка, детерминирующий основные концепты эмоций человека. В виду того, что не все проявления человеческих эмоций доступны для непосредственного визуального наблюдения, их необходимо изучать через призму языковой репрезентации.

Актуальность. Изучение метафорических моделей образования устойчивых фразеологических единиц в настоящее время являет собой интересный материал для исследования. Детерминация и компаративистика метафор в трех языках исследования (арабском, английском и русском) позволяет составить четкую картину понимания данных языков, а также избежать некорректного перевода симптоматических единиц. Метафорические модели изучались в работах З.Ковечеша [13], Дж.Лакоффа, М.Джонсона [14], концепт эмотивности - в работах Иорданской Л.Н [5].

Цель статьи - выявление типологических метафор, интерпретирующих симптоматические выражения семантического поля «страх» в русском, английском и арабском языках.

В статье необходимо решить следующие задачи:

1. Дать определение понятий «фразеологизм», «устойчивые сочетания», «метафора», «симптоматическое выражение»

2. Систематизировать категорийные метафоры, выявить общие черты и различия на материале арабского, английского и русского языков;

3. Охарактеризовать особенности употребления симптоматических выражений, ссылаясь на превалирование способов выражения эмоций у трех разных народов.

Источниками фактического материала являются двуязычные специализированные русско-арабские и арабско-русские словари: Баранов Х.К. "Арабско-русский словарь" [2], Борисов В.М. "Русско-арабский словарь" [10], "Англо-русский фразеологический словарь" Кунина А.В [1].

В ходе работы были использованы следующие методы: описательный, исторический, сравнительный, семантический (метод компонентного анализа).

Объектом исследования являются симптоматические выражения для обозначения эмоции с компонентом «страх», а также сравнительный анализ метафор, образующих фразеологические единицы.

Для полного освещения проблемы и ее понимания необходимо дать определения следующих понятий: фразеологизм, метафора, устойчивое сочетание, симптоматическое выражение.

Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [12].

Устойчивые сочетания - это составные лексемы, иногда их называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком. Устойчивые сочетания - это не речевые комбинации знаков, а особые сложные знаки [8].

Метафора - это концепт, в основе которого «предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи - осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно, и определяют сущность человеческого разума» [9].

Симптоматические выражения - языковые выражения, обозначающие внешние симптомы внутренних состояний человека, в частности эмоций [5].

Для понимания формообразования метафорических структур нам необходимо дать определение такой эмоции как «страх», т.е. изучить психологию данной эмоции, а затем выявить биологические изменения в организме (визуализированные и невизуализированные), происходящие с развитием страха в теле человека, позволяющие рассмотреть развитие данной эмоции по вертикали.

Эта эмоция воспринимается людьми негативно, к тому же, подсознательно они ее боятся. Страх - это одна из сильнейших эмоций, переживаемых человеком довольно редко, в силу того, что он проходит через стадии социализации страха. Интересен тот факт, что страх является межкультурной эмоцией, т.е. его мимические проявления являются фактором единения для носителей разных культур. По К. Э. Изарду «страх складывается из определенных, специфичных физиологических изменений, экспрессивного поведения и специфического переживания, проистекающего из ожидания угрозы или опасности» [3, 293]. Физиологическими проявлениями страха являются: учащение сердцебиения, усиленное внезапное потоотделение, повышение кровяного давления, состояние мгновенного оцепенения. Побледнение и охлаждение (в наиболее экстренных случаях наступает крайняя стадия оледенения) кожных покровов, глаза широко распахнуты, рот приоткрыт, брови сдвинуты, волосы становятся дыбом, дыхание учащенное, голос становится сиплым, глухим, а то и вовсе пропадает - это внешние проявления страха.

Вышеуказанные положения позволяют определить «страх» как «холод» и как «физическую слабость». Схожие метафорические модели, включающие в себя концепт холода и слабости, были рассмотрены лингвистами З. Кёвечешем (Коуео8е8)

15

[13] и Дж.Лакоффом [14]. В своих работах они описали модели страха, свойственные американской культуре: потеря способности двигаться и говорить с одной стороны, а с другой страх репрезентируется как жидкость в контейнере (концепт сосуда) и страх как стихия, страх как сумасшествие, болезнь [13, 23].

Можно выделить следующие фразеологизмы, репрезентирующие метафоры холода и слабости в арабском, русском и английском языках.

Страх - холод. Данная метафорическая модель широко представлена в русском языке. В арабском и английском также есть примеры и соответствия русским фразеологизмам. Идиомы трех языков восходят к этой базовой модели и имеют сходство не только в значении, но и в наборе внутренних органов, принимающих участие в описании ситуации.

Страх - холод

Русский язык Арабский язык Английский язык

кровь стынет в жилах ^ -досл.кровь застыла в венах fear makes his blood freeze, to make one's blood creep

мороз по коже продирает О* - досл. дрожать от холода to make smb's skin crawl to make smb feel crawly

окаменеть от страха застыть (замерзнуть) на месте от страха - О* / О* Лла. / to be petrified

ужас леденит сердце страх леденит душу о* мЙ^ - досл. сердце содрагается от страха terror froze one's heart

покрыться холодным потом холодный пот - ^^ to throw into a cold perspiration (sweat)

поджилки трясутся, колени дрожат, трясёт от страха дрожать как осиновый лист, дрожать от страха - трястись (о ногах, коленках) О* - дрожать, содрогаться от страха to shake in one's boots, to shake from fear; to quake in one's boots; to give the willies; to get the willies; to shake like a leaf

зуб на зуб не попадает стучать(о зубах) - teeth are chattering

Страх - физическая слабость. Другой многочисленный класс симптоматических выражений, обозначающих страх, восходит к метафорической модели страх -это физическая слабость. В этом классе представлены все основные типы телесных симптомов эмоциональных состояний, выделяемые в исследованиях симптоматической лексики. Мы можем подразделить все эти симптомы на следующие группы.

Затруднение в функционировании какого-либо органа/(части) тела человека

Русский язык Арабский язык Английский язык

в глазах потемнело /помутилось/позеленело оз^! - мир почернел в его лице, ^нг^ -мир почернел в его глазах everything went dark before his eyes.

16

Временная остановка < )ункционирования органов

Русский язык Арабский язык Английский язык

остолбенеть/оцепенеть/окаменеть от страха, застыть на месте от страха, стоять столбом, столбняк нашёл от страха, ноги приросли к земле, стоять как вкопанный, страх пригвоздил кого-л. к месту, ноги отнялись от страха, ноги стали ватными (от страха) 41ЛЛЗ стоял как вкопанный fear turned him to stone; to become petrified; to grow (become) dumb; fear rooted him to the ground; to be paralyzed (frozen) with fear; the legs got numb.

язык отнялся от страха страх сковал ему язык tongue was dumb, tongue was fettered, to become speechless, smb has lost his tongue.

Экстраординарное функционирование

Русский язык Арабский язык Английский язык

глаза вылезли из орбит, глаза расширились _ таращение глаз

сердце ушло в пятки, душа ушла в пятки, сердце упало/оборвалось/закатило сь/ ёкнуло/замерло/зашлось А'* _ у него душа в пятки ушла(букв. улетела) ¿1^*1 _ перепугаться О* О* Ал]а ¿^ _ сердце у него ушло в пятки 4?лла о* 4±1а _ сердце у него ушло в пятки Ллллз <—Ал1а _ сердце у него ушло в пятки а±1з JlL _ перепугаться ол ¿1^*1 _ у него от страха душа в пятки ушла А±1а ^ла.1 _ у него душа в пятки ушла, он очень перепугался his heart sank; his heart leaped into his mouth; his heart missed a beat; to have one's heart in one's mouth.

волосы стали дыбом ОЛ _ волосы стали дыбом one's hair stands on end

Изменение цвета лица

Русский язык Арабский язык Английский язык

побледнеть/побелеть от стра-ха,побледнеть/бледный/ белый как смерть/полотно ji^al (букв. Его лицо пожелтело) his face grew white; to go grey; to turn grey

Нарушение ритма дыхания

Русский язык Арабский язык Английский язык

затаить дыхание A^iUil - затаить дыхание; ^jiJl A^liil - затаить дыхание with bated breath, hold one's breath

17

Потеря человеком сознания, рассудка, замедление мышления

Русский язык Арабский язык Английский язык

обезуметь от страха, до смерти перепугаться ол!^. ^^Ъ*/<_о* оЪ* - дословно умереть в своей коже, умереть от страха to frighten (scare) the wits out of someone; to frighten (scare) living daylights out of someone

Интересен следующий факт. В арабском языке существует фразеологизм: ^jiJl j-л Ajla/Aájc. - букв. Его пот/сердце высохли от страха. Что противоречит модели «обильного потоотделения» при страхе. Также в арабском языке ^j^Sl j* -

букв. от страха уменьшается вера.

Также, когда человек напуган, появляется ощущение комка в горле. В арабском языке - ^j^-Sl j-л - букв. Глотать слюни от страха.

И одна из последних стадий страха - это дефекация. Данная метафора свойственна английскому и русскому языкам. В арабском языке - ^j^-Sl j^ aJU. Je -описался от страха [1; 2; 10; 11].

Результаты. В статье были исследованы основные метафоры, образующие устойчивые симптоматические выражения семантического поля «страх», разбив их на две основные категории «холод» и «физическая слабость», привели примеры фразеологических единиц в трех языках, а также систематизировали их, проследив эволюцию данной эмоции, начиная с легкого испуга и заканчивая последней стадией -потерей рассудка.

Исследование симптоматических выражений позволяет сделать вывод, что метафоры в арабском, английском и русском языках универсальны, и обозначают страх с одной стороны, а с другой - выделяют культурные особенности народов.

Перспективы. Данное исследование выражения эмоций в языке на примере фразеологии не является исчерпывающим. В дальнейшем будут изучены фразеологизмы семантических полей «радость» и «гнев» на материале арабского, русского и английского языков.

Литература

1. Англо-русский фразеологический словарь: [Ок. 5000 единиц / составитель А.В.Кунин]. - 8-е изд, стереотип. - М. : Рус.яз. - Медиа, А.В. Кунин 2007. - XII, 571, [9] c. - ISBN 978-5-9576-0370-2

2. Арабско-русский словарь: [арабско-русский словарь / составитель Х.К. Баранов - В 2 т. - 11-е изд, стереотип.] - М.: Живой язык, Х.К. Баранов, 2006. - 456 с. - ^N 5-8033-0377-1(т.1) ^N 5-80330371-2

3. Изард К. Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. - СПб.: Питер, 2011 (оригинальное издание -Izard Carrol E. The Psychology of Emotions. N.- Y, 1991). - 461с. - ^N 978-5-314-00067-0

4. Ильин Е. П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин - СПб.: Питер, Серия «Мастера психологии», 2001. - 752 с. - ISBN: 5-318-00236-6

5. Иорданская Л. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств / Л.Н. Иорданская// Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1972. -Вып. 16. - с. 3-30

6. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов / В.И. Кодухов - 2-е изд, перераб. и доп. - М: Просвещение, 1987. - 288 с

7. Маклаков А. Г. Общая психология.: учебник / А.Г. Маклаков - СПб.: Питер, есрия «Учебник нового века», 2001. - 592 с.: ил. - ^N 5-272-00062-5

8. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов / Ю.С. Маслов - М.: Высш. шк, 1987. - 272 с.

18

9. Петров В. В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В.В. Петров // ВЯ, 1988. -№ 2, - с. 41.

10. Русско-арабский словарь: [Более 42000 слов: Под ред. В.М. Белкина: русско-арабский словарь / составитель В.М.Борисов] - М.: Валерий Костин, 2008.- 1120 с. - ISBN 978-5-901278-06-2

11. Учебный русско-арабский фразеологический словарь: [около 900 фразеологизмов.: учебный словарь / составители А.М. Фавзи, В.Т. Шкляров] - М.: Русский язык, 1989. - 616 с. - ISBN 5-20000807-7

12. Языкознание // Большой энциклопедический словарь / [Гл.ред. В.Н.Ярцева]. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.:ил. - ISBN 8-85270-307-9 (БРЭ)

13. Kovecses Zoltan Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling / Zoltan Kovecses - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 223р. - ISBN 0-521-54146-8

14. Lakoff G. Metaphors we live by / Lakoff G, Johnson M. - Chicago; London, 2004. - 256 р. - ^N 5 -354-00222-2

Рубльова В. В. Порiвняльна характеристика симптоматичних виразп! в арабськш, росшськш та англшськш мовах / В. В. Рубльова // Вчеш записки Тавршського национального ут-верситету iменi В. I. Вернадського. Серiя «Фшологш. Сощальш комунжаци». - 2012. - Т. 25 (64), № 2, ч. 2. - С. 14-19.

У статп дослщжеш фразеолопзми семантичного поля «страх» на матерiалi арабсько!, англшсько! та росшсько! мов.

Ключовi слова: мовознавство, п^вняльна лшгвютика, фразеолопя, метафора, симптоматичш вирази, психолшгвютика.

Rublyova V. Comparative Characteristics of Symptomatic Expressions in Arabic, Russian and English Languages / V. Rublyova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. -Series: Philology. Social communications. - 2012. - Vol. 25 (64), No 2, part 2. - P. 14-19.

In this article were investigated idioms of semantic field "fear". The research is based on the material of Arabic, English and Russian languages.

Keywords: linguistics, comparative linguistics, phraseology, metaphor, symptomatic expressions, psy-cholinguistics.

Поступила в редакцию 15.09.2012 г.

19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.