Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8 (50) • Часть 5 • Август
DOI: 10.18454/IRJ.2016.50.188
Магомедмирзаева Н.М.1, Дибиров И.А.2 1 Аспирант кафедры общего языкознания, 2Профессор, доктор филологических наук, Дагестанский государственный педагогический университет ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИСТОРИЧЕСКИМИ СОБЫТИЯМИ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Аннотация
Статья посвящена анализу и сравнению фразеологических единиц, связанных с историческими событиями народов в аварском и английском языках. Приводятся примеры фразеологических единиц в обоих языках, а именно: крылатые выражения и фразеологизмы, выражающие пожелания, проклятия и заклинания. Актуальностью выбранной темы статьи является неполная изученность данных фразеологических единиц в рассматриваемых языках в сравнительно-сопоставительном плане.
Ключевые слова: фразеологическая единица, выражение, проклятие, заклинание, идиома.
Magomedmirzaeva N-М.1, Dibirov ЬА.2 1The graduate student of the general linguistics department, 2Professor, the doctor of philological sciences,
Dagestan State Pedagogical University PHRASEOLOGICAL UNITS, CONNECTED WITH HISTORICAL EVENTS IN THE AVAR AND ENGLISH
LANGUAGES IN COMPARATIVE ASPECT
Abstract
The article deals with analysis and the comparative research of avarskiy and English phraseological units, related to the historical events of the peoples in the Avarskiy and English languages. Examples of phraseological units in two languages, namely, sayings and idioms, expressing wishes, curses and spells. The relevance of the chosen theme of the article is incomplete study of these phraseological units in these languages in terms of comparative.
Keywords: phraseological unit, expression, curse, spell idiom.
Устойчивые выражения существуют в истории языка с давних времен. Уже в восемнадцатом веке примеры идиоматических выражений с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько основательно как в настоящее время. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых выражений. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.
На протяжении многих лет фразеология языка является важной научной областью для лингвистов-языковедов со всего мира. Необходимость в обучении языкам и совершенствование в области переводоведения явились основой сравнительно-сопоставительного изучения и описания языков. Сравнение языков разных народов мира помогло ученым сделать важные выводы и открыть новые способы изучения таких выразительных и красочных средств создания образности, как идиоматические фразеологические единицы языка.
Мы знаем, что за каждым словом стоит история, следовательно, каждая фразеологическая единица должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык учеными, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиоматические выражения другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным.
Факторы образования фразеологических единиц, значение устойчивых сочетаний слов, их история, этимология и связь с различными областями человеческой деятельности, их отношений к мышлению, к понятиям и суждениям, способы обозначения явлений действительности с помощью составных названий, стилистическое использование фразеологизмов различных семантических типов — все это и многое другое еще ждет специального изучения.
Идиоматические вырадения удовлетворяют потребность человека в образных, красочных, точных и метких выражениях и делают речь более гибкой, эмоционально насыщенной, придают ей определенную стилистическую окраску. Разработка вопросов фразеологии (прежде всего, полное, последовательное научно -объективное описание фразеологических единиц) в самых широких масштабах на материале различных языков имеет большое теоретическое и практическое значение.
Фразеологическая единица представляет собой устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений.[5]
Аварский и английский языки неспроста считаются "идиоматическими языками". Они буквально перегружены устоявшимися выражениями, разнообразными пословицами, поговорками, огромнейшим количеством присказок и афоризмов. Но глупо считать, что, употребляя идиомы, вы делаете вашу речь шаблонной. Напротив, без них ваш аварский либо английский будет звучать до противного просто, тогда как правильно используемые идиомы украсят его и сделают живым.
Существуют различные виды фразеологических единиц. Среди них особое место занимают фразеологические единицы, связанные с историческими событиями. Актуальностью нашей исследовательской деятельности является неизученность данных фразеологических единиц в аварском и английском языках в сопоставительном плане.
Важно отметить, что впервые мысль о включении проклятий, заклинаний и пожеланий в число фразеологических единиц предлагает известный лингвист С.М. Хайдаков.
Особое место в аварской фразеологии занимают крылатые выражения, связанные с произведениями Гамзата Цадасы, которые стали общеупотребительными, ходячими, или, как говорят, крылатыми. [6]
Международный научно-исследовательский журнал ■ № S (50) - Часть 5 - Август
Устойчивые идиоматические выражения, вошедшие в лексику благодаря каким-то известным деятелям, историческим событиям, культурному наследию и получившие широкое распространение благодаря ярким образам и выразительности называются крылатыми.
Под крылатыми выражениями понимаются устойчивые сочетания слов с конкретным историческим или литературным источником и по составу тождественные пословицам и поговоркам. [5]
Исследуя крылатые выражения аварского и английского языка, мы замечаем, что часть из них образовалась с самого начала не на основе литературных источников, а на фактах исторических событий. Так, в аварском языке, крылатое выражение «Гуллида Х1ажимурад лъаларо» (букв. Пуле Гаджимурад не знаком), что означает, что «не везде нужно без надобности рисковать, нужно и хитростью брать» этимологически связано с событиями Шамиля. Или же выражение «г1одуларо аниги инее ккола Гулла гвандинибе квен босун г1аг1адулаго аниги, ине ккола», которое означает «хоть плачь, хоть радуйся, но Гулла должен отнести пищу заключенным в яме» тоже восходит к Шамилевским временам. [5]
В английском же языке, крылатое выражение «as well be hanged for a sheep as for a lamb» означает «если тебе суждено быть повышенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» и является отголоском старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение. Или же выражение «when Adam delved and Eve span who was then the gentleman?», означающее «когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?» является одним из лозунгов крестьянской войны 1381г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу. И в современном языке говорится человеку, кичащемуся своей родословной. [3]
Источником и причиной появления различного рода пожеланий, клятв, проклятий и заклинаний послужили также, как справедливо отмечает Исаев M.^, конкретно-исторические условия каждого народа. Возникновение основной массы фразеологических речевых формул по всей вероятности восходит к той исторической эпохе, когда люди верили в магическую силу заклинания. [2]
Фразеологические единицы, выражающие пожелания: баркат лъеги! - пусть будет изобилие!; дур зурият ч1ахъаяв! - пусть здравствует твое потомство!; мунагьал чураяв! - да смоются его грехи! (в аварском языке) [1] и «thy will be done in earth, as it is in Heaven» - да свершится воля твоя на земле, как на небе!; «but me no buts» - не возражай мне, пожалуйста без 'но'! (в английском языке). [4]
Фразеологические единицы, выражающие проклятия: гванзул гамалахъе! - к чертям!; би лаг1ад! - чтоб ты харкал кровью!; ц1еца вух1аяв! - чтоб он сгорел! (в аварском языке) [1] и «the devil» - черт бы тебя побрал! (в английском языке).
Фразеологические единицы, представляющие собой заклинания: тамахъуги бан дица хъалиян кьурулеб буго, гьай баркаман, кьурулеб мехалъ гьадиг1ан тату гьабулеб дуца, ц1алеб мехалъ щибдай гьабила! - я сыплю горский самосад на квадратик бумаги и скручиваю самокрутку. О боже, если так сладко скручивать её, каково же будет само курение! (в аварском языке) [1] и стоит отметить, что в английском языке нет фразеологических единиц, выражающих заклинания. Это издавна связано с культурой народа Англии.
Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов говорил, что «со временем кто -нибудь из дагестанских фольклористов составит книгу из горских проклятий, и тогда люди узнают меру изобретательности, меру изощренности, меру фантазии горцев, а также и меру выразительности нашего языка». [1]
Таким образом, мы выяснили, что как в аварском, так и в английском языке существуют фразеологические единицы, связанные с историческими событиями. К ним относятся: крылатые выражения, фразеологические единицы, выражающие пожелания, проклятия и заклинания. В обоих языках они занимают особое место в разделе фразеологии. И стоит заметить, что множество подобных фразеологических единиц до нас не дошло.
Литература
1. Гамзатов Р. Г. Mой Дагестан. M., 1969 с. 52
2. Исаев M. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964 с. 36
3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. M., 1972 с. 30-31
4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. M., 1959 с. 22, 28
5. Maгомедхaнов M. M. Очерки по фразеологии аварского языка. Maхaчкaлa, 1972 с. 2, 62, 64-65
6. Maгомедхaнов M. M. Вопросы фразеологии аварского языка. Maхaчкaлa, 1989 с. 39
References
1. Gamzatov R. G. Moj Dagestan. M., 1969 s. 52
2. Isaev M. I. Ocherki po frazeologii osetinskogo jazyka. Ordzhonikidze, 1964 s. 36
3. Kunin A. V. Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka. M., 1972 s. 30-31
4. Logan P. Smit Frazeologija anglijskogo jazyka. M., 1959 s. 22, 28
5. Magomedhanov M. M. Ocherki po frazeologii avarskogo jazyka. Mahachkala, 1972 s. 2, 62, 64-65
6. Magomedhanov M. M. Voprosy frazeologii avarskogo jazyka. Mahachkala, 1989 s. 39