Научная статья на тему 'Соотношение фразеологизма со словом и свободным словосочетанием в аварском языке'

Соотношение фразеологизма со словом и свободным словосочетанием в аварском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2973
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРAЗЕОЛОГИЯ / ФРAЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (ФЕ) / ОБЪЕКТ ФРAЗЕОЛОГИИ / ФРAЗЕОЛОГИЗМ И СЛОВО / ФРAЗЕОЛОГИЗМ И СЛОВОСОЧЕТAНИЕ / ИДИОМA / ФРAЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРAЩЕНИЕ / ФРAЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТAНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рaмaзaновa Aминат Курбановна

В дaнной стaтье мы рaссмотриваем отношение фрaзеологизмов к смежным структурaм, в чaстности к слову и свободному словосочетaнию. Рaзличительные признaки фразеологических единиц (ФЕ), словa и свободных словосочетaний зaложены нa фонетическом, морфологическом и синтaксическом уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соотношение фразеологизма со словом и свободным словосочетанием в аварском языке»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

105

дериват, который образован на базе форм допус-каемо-желательного наклонения при помощи морфемы -ниги (-ги). Батаниги кьеларо «Даже если найду, не дам». Дуца босаниги, дица бекизе буго. «Если даже ты купишь, и то я разобью». Данный отглагольный дериват по неизвестным причинам не был зафиксирован в трудах, посвященных аварскому языку.

Аналогичные отглагольные образования в специальной литературе определяются то как условное наклонение, то как уступительное наклонение [1]. Учитывая имеющиеся данные, мы склонны считать подобные отглагольные образования деепричастными формами, что определяется формированием их посредством наречных суффиксов -ги и -ниги и усилительной частицы --цин. Такие деепричастные формы выражают второстепенное зависимое действие и имеют фикси-

рованное местоположение в придаточной части сложноподчиненного предложения. Приведенные аргументы не позволяют нам квалифицировать названные отглагольные образования как формы наклонения.

Отглагольные образования, обладающие четко обозначенными деепричастными признаками, не могут быть лишены их деепричастного статуса, что так часто наблюдается в авароведении. Это относится к формам глагола, определяемым в качестве форм уступительного и условного наклонения (на -ниги/-ги).

В заключение хочется отметить, что при анализе деепричастий аварского языка, их описании и распределении по разрядам возникают некоторые трудности, обусловленные всевозможными семантическими сдвигами и сочетаниями в коммуникативной сфере языка.

Литература

1. Жирков Л .И. О строе глагола в яфетических языках Дагестана // Доклады АН СССР. Л., 1930.

2. Климов А. Г., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М., 1980. 3. Кибрик А. Е. (ред) Элементы

цахурского языка в типологическом освещении. М., 1999. 4. Мусаев М.-С. М. Система глагольного

словоизменения даргинского языка. Махачкала, 1980. 5. Мусаев М.-С. М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонение). Махачкала, 1983. 6. Нурмагомедов М. М. Образование деепричастий в аварском языке // Конференция молодых ученых Даг. Филиал АН СССР 28-29 июня, Махачкала, 2003.

Regerenses

1. Zhirkov L. I. The system of the verb in the Yaphetic languages of Dagestan // Reports of AS USSR. L., 1930. 2. Klimov A. G., Alekseev M. E. The typology of the Caucasian languages. M., 1980. 3. Kibrik A. E. (ed.) Elements of the Tsakhur language in the typological aspect. M., 1999. 4. Musaev M.-S. M. The system of the verbal inflection of the Dargin language. Mahachkala, 1980. 5. Musaev M.-S. M. The infkec-

tional categories of the Dargin language (time and mood). Mahachkala, 1983. 6. Nurmagomedov M. M.

The derivation of the adverbial participle in the Avar language // The conference of young scientists. Dag. branch of AS USSR. June 28-29, Mahachkala, 2003.

Literatura

1. Zhirkov L .I. O stroe glagola v jafeticheskih jazykah Dagestana // Doklady AN SSSR. L., 1930. 2. Klimov

A. G., Alekseev M. E. Tipologija kavkazskih jazykov. M., 1980. 3. Kibrik A. E. (red) Jelementy cahurskogo jazy-ka v tipologicheskom osveshhenii. M., 1999. 4. Musaev M.-S. M. Sistema glagol'nogo slovoizmenenija dar-ginskogo jazyka. Mahachkala, 1980. 5. Musaev M.-S. M. Slovoizmenitel'nye kategorii darginskogo jazyka

(vremja i naklonenie). Mahachkala, 1983. 6. Nurmagomedov M. M. Obrazovanie deeprichastij v avarskom

jazyke // Konferencija molodyh uchenyh Dag. Filial AN SSSR 28-29 ijunja, Mahachkala, 2003.

Статья поступила в редакцию 22.12.1014 г.

УДК 811.351.12

СООТНОШЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СВОБОДНЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ

THE CORRELATION BETWEEN THE IDIOM WITH A WORD AND THE FREE WORD-COMBINATION

IN THE AVAR LANGUAGE

106

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

© 2015 Рамазанова A. К.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Ramazanova А. K.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В данной статье мы рассматриваем отношение фразеологизмов к смежным структурам, в частности к слову и свободному словосочетанию. Различительные признаки фразеологических единиц (ФЕ), слова и свободных словосочетаний заложены на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Abstract. The author of the article considers the correlation between the idioms to adjacent structures, in particular to the word and the free word-combination. Distinctive signs of the phraseological units, words and free word-combinations are laid on the phonetic, morphological and syntactic levels.

Resjume. V dannoj stat’e my popytaemsja rassmotret' otnoshenie frazeologizmov k smezhnym strukturam, v chastnosti k slovu i svobodnomu slovosochetaniju. Razlichitel'nye priznaki FE, slova i svobodnyh slovosochetanij zalozheny na foneticheskom, morfologicheskom i sintaksicheskom urovnjah.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы (ФЕ), объект фразеологии, фразеологизм и слово, фразеологизм и словосочетание, идиома, фразеологическое сращение, фразеологическое сочетание.

Keywords: phraseology, phraseological units, phraseology object, phraseological unit and word, phraseological unit and word-combination, idiom, phraseological fusion, phraseological combination.

Kljuchevye slova: frazeologija, frazeologicheskie edinicy, ob#ekt frazeologii, frazeologizm i slovo, frazeologizm i slovosochetanie, idioma, frazeologicheskoe srashhenie, frazeologicheskoe sochetanie.

Фразеологию любого языка необходимо, в первую очередь, рассматривать с токи зрения "отношения фразеологической единицы к слову, переменному словосочетaнию и предложению, структурной оргaнизaции, семантических и функционaльных особенностей данной единицы, алломорфных и изоморфных явлений, связанных с лингвистическими категориями [4. С. 19].

Фразеологизм и слово имеют в составе предложения характерные взаимоотношения и связи и выступают как самостоятельные единицы языка, со своими парадигматическими формами. Учитывая ряд общих признаков слова и фразеологических единиц (ФЕ), некоторые исследователи относят их к "единицам одного уровня - лексического" [10] или "лексико-фразеологического" [9].

Фразеологизмы, как и слова, могут иметь простое (неразложимое на компоненты) и аналитическое (членимое, разложимое на компоненты) значения. "Слово употребляется в своей первичной номинации, а ФЕ - результат вторичного наименования. Они признаются как два принципиально различных способа отображения действительности" [8. С. 152].

Некоторые ФЕ аварского языка имеют лексические синонимы, но большая часть ФЕ не имеет их. Вместе с общими для слова и ФЕ признаками имеются и резко отличительные позиции.

И фразеологизм, и слово используются в речи в готовом виде, и это - один из аргументов в пользу теории их сходства. Воспроизведение в готовом виде является характерной чертой всех единиц языка, а раздельнооформленность ФЕ делает ее более сложной единицей языка, в отличие от слова. "Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к

области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии" [5. С. 14].

Совпадения в области грамматики также носят частичный характер и не всегда взаимозаменяемы, так как в предложении есть позиции, которые не могут быть заняты фразеологизмами. Соотношение фразеологизма и слова является условным, так как различительных признаков больше чем общих. Если в иных случаях фразеологизм и слово сходятся по содержанию, то они всегда различаются по форме. "ФЕ - это особая единица языка, характеризующаяся, как и слово, не одним каким-либо признаком, а совокупностью нескольких признаков. Признаки эти следующие: а) лексическое значение, б) компонентный состав и в) грамматические категории" [7. С. 29].

Фразеологическая единица обладает внутренней семантической цельностью, определенной звуковой оформленностью, необходимой грамматической законченностью,

самостоятельной выделяемостью - все это объединяет его со словом. Отличается фразеологическая единица от слова, которому присуща цельнооформленность, тем, что "состоит из слов и обладает раздельнооформленностью своих лексических компонентов" [6. С. 24]."

Слово называет предмет, явление, указывает на качество, признак и действие. У фразеологизма, состоящего из двух и более слов, значение его единое, целостное, всегда переносное. Это и является одним из основных признаков фразеологизма - наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Компоненты, составляющие фразеологизмы, не являются самостоятельными словами, так как у

Общественные и гуманитарные науки

• ••

107

них нет самостоятельного, отдельно функционирующего значения. Взять, к примеру, фразеологизм бер ккана (букв. "глаз случился") "сглазил", содержит в своем составе два компонента, каждый из которых зависим от другого" [2. С. 20].

Еще больше отличaется фрaзеологизм от свободного словосочетaния, к которому он генетически, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Свободное словосочетание отличается от фразеологизма тем, что имеет свободную структурную оргинизицию, может неогриниченно употребляться в своем прямом зничении, каждый его компонент играет важную роль в формировании общего значения словосочетания, его сочетательных возможностей и функций.

Свободное словосочетиние киждый риз строится заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Это отличает его от фразеологизма, которое воспроизводится, как правило, в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе. Например: Досул ц1ц1ани гьеч1о "У него нет коз" и Досул ц1ц1ани маг1арде рахун руго (букв. "Его козы взобрались на гору") "О пьяном человеке". Первое предложение - свободное словосочетание, а второе - фразеологический оборот.

Словосочетание может образоваться из самых различных слов, создавая между ними устойчивость разной степени. При этом степень их видимой устойчивости во многом неодинакова.

Понимание семантики свободного

словосочетания всецело зависит от значения составляющих его слов. А семантика

фразеологической единицы не складывается из простого сложения значений компонентов. Например: Бадибе рецц гьабулеб рак1 ч1ег1ераца "В глаза хвалят те, у кого сердце черное" "о сплетнике", бот1рода т1агъур гьеч1ев «не сохраняющий своего достоинства» (букв, «не имеющий на голове папахи»).

Говоря о словосочетаниях, Р. A. Будагов пишет: "...словосочетания понимаются широко: не только номинативные, но и предикативные, от неразложимых словосочетаний (идиом) до свободных словосочетаний, обнаруживающих лишь тенденцию - большую или меньшую - к некоторой степени устойчивости (часто едва заметной)" [1. С. 155].

Возникают некоторые теоретические трудности при попытке разграничения свободных, полусвязанных, связанных и идиоматических словосочетаний, так как степень слитности бывает различной.

Свободные словосочетания и

фразеологические единицы трудно разграничить из-за идентичности своей внешней формы.

В качестве критериев, разграничивающих ФЕ и свободные словосочетания, выступают фонетические, морфологические и синтаксические признаки. Фонетическим признаком ФЕ является ритмическая нечленимость, то есть невозможность разделения компонентов паузой.

Во фразеологическом обороте можно заменить или пропустить отдельные слова. Но такие изменения обусловливаются определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и восполняются всем контекстом, т. е. возможностью использования приема замен, пропуска. При этом замены и пропуски никак не влияют на общее значение всего фразеологизма.

В свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции слов в предложении самостоятельны - в этом заключается следующее различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием.

Морфологическим признаком, разграничивающим ФЕ и свободное словосочетание, считают то, что "фразеологизмы "входят в части речи", а свободные словосочетания - нет" [3. С. 22].

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма состоит в том, что оба состоят из двух и более слов, первое - из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Например: Салих1ица жергъен г1адин рекъезабизе "привести что-либо в порядок" (букв. "настроить что-либо, как Салих бубен"). Цигун гени кванаге "не рискуй" (букв. "с медведем грушу не ешь").

Большинство фразеологизмов аварского языка допускает дистантное расположение. Здесь не может быть их ритмической нечленимости: 1) Дой ясалде дир бер ккaнa "Ту девочку я сглазил". 2) Бер дой ясaлде Aх1мaдил ккaнa "Ту девочку Ахмед сглазил". 3) Ккезе буго долде нилъер бер. "Мы её сглазим".

В первом предложении двусловный фразеологизм бер ккaнa "сглазили" употреблен без интеграции компонентов. Во втором предложении - компоненты ФЕ бер ккана "сглазили" (букв. "глаз случился") разъединены словосочетанием дой ясолде Aх1мaдил.

В третьем примере обнаруживается не только дистантное расположение компонентов ФЕ бер ккезе, но и изменение порядка их расположения (глагольный компонент ФЕ ккезе на первом месте, а соматический компонент бер в постпозиции). Здесь нарушен правильный порядок расположения компонентов.

Таким образом, фразеологизмы аварского языка допускают не только дистантное расположение компонентов, но и инверсию последних. Если вне контекста ФЕ рак1 ч1езе "быть уверенным" (букв. "сердце остановиться"), рак1 бохизе "веселиться, радоваться" (букв. "сердце радоваться"), бер ккезе "сглазить", рак1 къазе "брезгать" (букв. "сердце закрывать") и т. д. допускают только прямой порядок слов, их составляющих (т. е. препозиционное

расположение существительного и постпозиционное нахождение глагола), то в контексте глаголы

108

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

ккезе "случиться, попадать", гъезе "поместить, привить", къазе "закрыть, застрять" могут занимать препозиционное положение. Морфологическим критерием разграничения фразеологизма и свободного словосочетания является то, что фразеологизмы "входят в части речи", а свободные словосочетания - нет.

Большинство фразеологизмов аварского языка, приобретая различные парадигматические формы, могут соотноситься не с одной какой-либо частью речи, а с несколькими частями речи или их формами. Например: рак1 бух1изе (букв. "сердце жечь") "измучить"; рак1 т1езе (букв. "сердце оторвать") "забыть, уйти", рак1 бакъвазе (букв. "сердце высохнуть") "печалиться, грустить"; рак1 къай "отвращение" - имя существительное, рак1 къарабго "почувствовав отвращение" - наречие, рак1 къарав "почувствовавший отвращение" -причастие, рак1 къан "почувствовав отвращение -деепричастие, рак1 бух1изе "жалеть, сожалеть" -рак1 бух1арабго "пожалев" - деепричастие, рак1 бух1арав "пожалевший" - причастие, рак1 бух1ун "пожалев, жалея" - деепричастие.

В таких случаях один из компонентов (имя существительное в номинативе) остается без каких-либо фонетических изменений, а другой компонент приобретает парадигматические формы причастия и деепричастия.

ФЕ аварского языка и компоненты, из которых они состоят, имеют более свободный характер. Но это не значит, что в аварском языке нет ФЕ, которые соотносятся только с одной какой-либо частью речи. Такие фразеологизмы есть; например, если взять фразеологизмы типа бер ц1одорав "зоркий" (букв. "глаз умный"), квер халатав "ленивый" (букв. "рука длинная"), к1ал бахьинав "красноречивый" (букв. "рот белоснежный"), то они соотносятся с прилагательными. ФЕ бадиса бадибе "с глазу на глаз", дунялалъул раг1алда "очень далеко" (букв. "на краю света"), къасиги къадги "ночью и днем" и др. соотносятся с наречиями. Такие фразеологизмы, как берзул нур (букв. "свет очей") "о дорогом, любимом человеке", бет1ер гъеч1еб х1алт1и "головотяпство" (букв. "работа без головы"), бидул тушман "кров-

ный враг" и т. п. соотносятся с именами существительными.

ФЕ типа бер биххизе "растеряться, потерять бдительность" (букв. "глаз разбежаться, разрушиться"), бер бухьине "обманывать" (букв. "глаза перевязать"), бер ч1ег1ерлъизе "завидовать" (букв. "глаз чернеть") и т. п. соотносятся с глаголами, но любая из них может точно также соотноситься и с существительными.

С именами существительными фразеологизмы могут соотноситься в том случае, если к первому компоненту, т. е. к имени существительному в именительном падеже добавить масдар. Например: бер биххизе "растеряться" - глагол; бер биххи "растерянность" - имя существ.; бер бухьине "пускать пыль в глаза" - глагол; бер бухьин "пускание пыли в глаза" - имя существ.; бет1ер сверизе "сойти с ума" - глагол; бет1ер свери "сумасшествие" - имя существ.; бет1ер

унтизабизе "надоедать" - глагол; бет1ер

унтизаби "надоедание" - имя существительное и т. д.

Известно, что и свободные словосочетания в зависимости от стержневого компонента тоже могут быть субстантивными, вербальными, адъективными, адвербиальными. Следовательно, ФЕ и свободные словосочетания по соотнесенности с той или иной частью речи разграничить невозможно.

Другим способом разграничения ФЕ и свободных словосочетаний считается их синтаксическая функция. Синтаксическая функция

фразеологического оборота в первую очередь зависит от соотнесенности его с тем или иным членом предложения. Такая соотнесенность определяет типичную для ФЕ синтаксическую функцию в предложении.

Таким образом, для дифференциации ФЕ и свободного словосочетания в предложении нельзя считать глобальным ни один из отдельно взятых критериев - ни фонетический, ни семантический, ни морфологический, ни синтаксический. Фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеют свое лексическое значение.

Литература

1. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985. 2. Габибулаева П. М. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц сирхинского диалекта даргинского языка. Диссертация на соискание учен. степени канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 2011. 3. Гацайниева Г. К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков. Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. фил. наук. Махачкала, 2007. 4. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала,

1978. 5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. 6. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972. 7. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 8. Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966. 9. Шанский М. Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985. 10. Шмелев Д. Н. Со-

временный русский язык. Лексика. М., 1977.

References

1. Budagov R. A. Similarities and dissimilarities between related languages.Romance linguistic material. M., 1985. 2. Gabibulaeva P. M. Structural-semantic features of phraseological units sof the Sirkhi dialect of

the Dargin language. Diss. ... Cand. of Philology. Makhachkala. DSPU 2011. 3. Gatsaynieva G. K. Compar-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

109

ative analysis of somatic phraseological units of the Dargin language and Russian. Author's diss. ... Cand. of Philology. Makhachkala, 2007. 4. Gyulmagomedov A. G. Basics of the Lezghin phraseology. Makhachkala, 1978. 5. Kunin A. V. Course of phraseology of modern English. M., 1986. 6. Magomedkhanov M. M.

Sketches on the Avar phraseology. Makhachkala, 1972. 7. Molotkov A. I. Basics of Russian phraseology.

L., 1977. 8. Teliya V. N. What the phraseology is. M., 1966. 9. Shansky M. N. Phraseology of modern

Russian. Textbook for universities. M. 1985. 10. Shmelev D. N. Modern Russian. Lexicon. M., 1977 Literatura

1. Budagov R. A. Shodstva i neshodstva mezhdu rodstvennymi jazykami. Romanskij lingvisticheskij material. M., 1985. 2. Gabibulaeva P. M. Strukturno-semanticheskie osobennosti frazeologicheskih edinic sir-hinskogo dialekta darginskogo jazyka. Dissertacija na soiskanie uchen. stepeni kand. filol. nauk. Mahach-kala: DGPU, 2011. 3. Gacajnieva G. K. Sopostavitel'nyj analiz somaticheskih frazeologicheskih edinic darginskogo i russkogo jazykov. Avtoref. diss. na soiskanie uch. stepeni kand. fil. nauk. Mahachkala, 2007.

4. Gjul'magomedov A. G. Osnovy frazeologii lezginskogo jazyka. Mahachkala, 1978. 5. Kunin A. V. Kurs

frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. M., 1986. 6. Magomedhanov M. M. Ocherki po frazeologii

avarskogo jazyka. Mahachkala, 1972. 7. Molotkov A. I. Osnovy frazeologii russkogo jazyka. L., 1977.

8. Telija V. N. Chto takoe frazeologija. M., 1966. 9. Shanskij M. N. Frazeologija sovremennogo russkogo

jazyka. Uchebnoe posobie dlja vuzov. M., 1985. 10. Shmelev D. N. Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. M., 1977.

Статья поступила в редакуцию 16.11.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.