Библиографический список
1. Лебедева, Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект исследования // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета (БГПУ): Гуманитарные науки. - Барнаул, 2001. - № 1.
2. Сухотерина, Т.П. Фронтовое письмо как жанр естественной письменной русской речи // Мир науки, культуры, образования. - 2014. -№ 4.
3. Сухотерина, Т.П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной русской речи: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2007.
4. Иванова, В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. - М., 1966.
5. Лебедева, Н.Б. «Наивный автор» как лингвоперсона: жанровый аспект / Н.Б. Лебедева, Е.А. Корюкина // Культура и текст. - 2013. -№ 2.
6. Фронтовые письма [Э/р]. - Р/д: http://hotkovo.net.ru/main.php?id=571
7. Мендельсон, Э.Д. Фронтовые «треугольники» [Э/р]. - Р/д: http://world.lib.rU/m/mendelxson_e_d/proshloe-6.shtml
8. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М., 2003.
Bibliography
1. Lebedeva, N.B. Estestvennaya pisjmennaya russkaya rechj kak objhekt issledovaniya // Vestnik Barnauljskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta (BGPU): Gumanitarnihe nauki. - Barnaul, 2001. - № 1.
2. Sukhoterina, T.P. Frontovoe pisjmo kak zhanr estestvennoyj pisjmennoyj russkoyj rechi // Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. - 2014. - № 4.
3. Sukhoterina, T.P. «Pozdravlenie» kak giperzhanr estestvennoyj pisjmennoyj russkoyj rechi: dis. ... kand. filol. nauk. - Barnaul, 2007.
4. Ivanova, V.F. Sovremennihyj russkiyj yazihk. Grafika i orfografiya. - M., 1966.
5. Lebedeva, N.B. «Naivnihyj avtor» kak lingvopersona: zhanrovihyj aspekt / N.B. Lebedeva, E.A. Koryukina // Kuljtura i tekst. - 2013. - № 2.
6. Frontovihe pisjma [Eh/r]. - R/d: http://hotkovo.net.ru/main.php?id=571
7. Mendeljson, Eh.D. Frontovihe «treugoljniki» [Eh/r]. - R/d: http://world.lib.ru/rn/mendelxson_e_d/proshloe-6.shtml
8. Anisimova, E.E. Lingvistika teksta i mezhkuljturnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannihkh tekstov). - M., 2003.
Статья поступила в редакцию 17.11.14
УДК: 81' 373.72: 811.512.141
Abubakirova (Kulberdina) Z.G. PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATISM QUL (HAND) AND AYAQ (LEG) IN THE BASHKIR LANGUAGE. The article deals with individual somatic phraseological units of the Bashkir language with somatic names of qui (hand) and ayaq (leg). In the Bashkir phraseology the lexeme qui (hand) in a metaphorical meaning is conceptualized in connection with employment, ability to work. The important symbols of hands are an action of force protection. Being the most functional and therefore, in particular, the most commonly used, this word is obviously central to the nomination field. The lexeme of ayaq (leg), the lower part of man, symbolizes his ability to walk. As part of the Bashkir phrazeological units the components qui (hand) and ayaq (leg) are used more often than the names of other parts of the body. The high degree of the use of the Bashkir somatic phraseological units determines the topicality of this work.
Key words: somatism, idioms, Bashkir language.
З.Г. Абубакирова (Кульбердина), мл. н.с. отдела восточных рукописей Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, г. Уфа, E-mail: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ ХУЛ (РУКА), АЯК (НОГА) В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассмотрены отдельные соматические фразеологические единицы башкирского языка с соматиз-мами ~кул (рука), аяк (нога). В башкирской фразеологии лексема кул (рука) в метафорическом значении осмысляется в связи с трудовой деятельностью, умением работать. Важная символика руки - действие, сила, защита. Будучи самым функциональным и потому, в частности, самым употребительным, такое слово, очевидно, занимает центральное место в номинационной решетке. Аяк (нога), как нижняя часть человека, символизирует его способность ходить, передвигаться. В составе башкирских фразеологизмов компоненты ■кул (рука) и аяк (нога) употребляются чаще, чем названия других частей тела. Высокая степень употребления башкирских соматических фразеологических единиц предопределяют актуальность данной работы.
Ключевые слова: соматизмы, фразеологизмы, башкирский язык.
Названия частей тела представляют собой одну из наиболее устойчивых и малопроницаемых групп лексики [1, с. 29-31]. Большинство лексических единиц башкирского языка, связанные с деятельностью человека, употребляются в переносных значениях. Рассмотрим особенности соматических фразеологизмов с компонентами кул (рука) и аяк (нога).
В башкирской фразеологии кул 'рука' является одной из самых продуктивных лексем. Это орган, который имеет первостепенную роль в повседневной жизни человека и обозначает одну из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев. А.В. Дыбо отмечает, что по крайней мере в ряде языков, соответствующая номинационная решетка включает член, для которого в толковании необходима функциональная часть, и при функционировании которого в языке эта функциональная часть значения играет главную роль, являясь основой для процессов метафоризации и возникновения фразеологических сочетаний. Это «функциональное» название руки как активного органа - ос-
новного органа-посредника человеческой деятельности. Будучи самым функциональным и потому, в частности, самым употребительным, такое слово, очевидно, занимает центральное место в номинационной решетке. В своей работе «Семантическая реконструкция в алтайской этимологии» в разделе «Лексическое противопоставление 'рука' ~ 'кисть руки'» она рассматривает два типа противопоставлений: а) 'рука как конечность (анатомический отдел), рука целиком, рука от кисти до плеча и под.' ~ 'активная часть руки, - то, чем берут, пишут и под. (что анатомически равно кисти руки'); б) 'рука целиком = рука как активный орган' -'кисть руки как анатомический отдел'. Контексты употребления слова со значением 'активная часть руки = анат. кисть' бывают следующих типов: а) чисто «анатомическое» употребление; б) контекст, описывающий некую работу (действие), производимую рукой, причем анатомически эта работа производится именно кистью руки; в) контекст, описывающий некую работу, которая с анатомической точки зрения совершается не только кистью
руки, но и другими частями руки. В языках со вторым типом оппозиции в контекстах (а) и (б) допустимо употребление наименования кисти руки как анатомического отдела (у нее узкая рука / кисть руки, пожал вялую руку / кисть; пишет напряженной кистью), причем актуализуется именно анатомический характер употребления; в контекстах (в) употребляется только наименование руки как активного органа: воздеть руки к небу, поднять руку на кого-либо, руки вверх!, тянуть руки к чужому добру.
В первом башкирско-русском словаре В. Катаринского, хул имеет следующие значения: хул 'рука': хул адты 'власть'; хулга ал'взять в руки'; хулыцды тигедмэ 'не тронь рукою'; хуллы 'имеющий руки'; хулhыg 'безрукий', 'не имеющий рабочих рук'; хултых 'подмышки'; хултыхта 'ходить, опираясь на палку подмышкою' [2, с.155].
Важная символика руки - действие, сила, защита. Рассмотрим фразеологические единицы, включающие данный со-матизм. В башкирской фразеологии лексема хул (рука) в метафорическом значении осмысляется в связи с трудовой деятельностью, умением работать, например: хулында уйнап тора (соотв. горит в руках чьих, у кого) [3, с.77].
Башкирские фразеологические единицы: ике хуллап йэбешеY - соотв. ухватиться-схватиться обеими руками за что. Хул хаушырып ултырыу, хыл да хыбырлатмау (соотв. сложа руки (сидеть, стоять) [3, с. 293]. Хул хаушырыу, эш-хэрэкэттэн тухтау (соотв. складывать-сложить руки). Хул бармай ни эшлэргэ (соотв. рука не поднимается/не подымается у кого; на что). Хул бармай нимэгэ; эшлэргэ телэк юх (соотв. руки опускаются у кого). Хулhыg халыу; бик ных арыу, одах эштэн hум хул ных талыу (соотв. оставаться/ остаться без рук). Хул hалыу - соотв. накладывать / наложить на себя руки. Хулдан-хулга йврвY (хулъядма, китап h.б. тураhында) - соотв. ходить(пойти) по рукам. Хулдан ысхыныу, тыцламау, буйhонмай башлау - соотв. отбиваться/отбиться от рук. Хуш хуллап (ризалашыу) - соотв. подписываться-подписаться обеими руками. Хул KYтэреY фугыу, hелтэнеY) -досл. поднимать-поднять руку на кого. (всмысле ударить). Уц ханаты кем кемдец - досл. правая рука кого, чья, у кого.
В метафорическом осмыслении слово хул (рука) - это умение, искусство. Хулы алтын; алтын хуллы (соотв. мастер на все руки). Хулдан килеY, булдыра, башхарып сыга алыу (соотв. мастерство, умение делать что-либо). Егэрленец хулы ете (досл. у мастера семь рук); хулы белгэн бал ашар (досл. кто умеет работать, тот и ест мед) [4, с. 362].
В башкирской фразеологии фразеологическая единица хул арты ецел обозначает свойство 'приносить удачу' (досл. у него/нее легкая рука; с его/ее легкой руки). Обычно так говорят о человеке, который отличается удачливостью в любом деле и начинании, приносит успех какому-либо делу. А о человеке, у которого все наоборот, говорят: тяжел на руку (хулы ауыр, ных hуrа, имгэтэ).
Метафорическая трактовка слова хул как 'владение собой' характерна и для башкирской фразеологии, например: Y?ецде хулга алыу (вйрэнгэн хылых-гэдэттэн тыйылыу, Ygецде тота белеY) соотв. брать / взять себя в руки [3, с. 27]. Также может означать 'овладевать/овладеть собой'. Такие фраезологические единицы отражают волевые состояния человека.
Отсутствие рук рассматривается как существенный недостаток: хулhыg халыу (соотв. как без рук) - быть не в состоянии что-либо сделать, быть беспомощен без кого-либо или чего-либо.
Библиографический список
Фразеологические единицы, характеризующие помощь и нормы поведения довольно широко представлены в башкирском языке: ярдам хулы hуgыу (калька) - досл. подать руку помощи. Хулга-хул тотоношоп (барыу, йврвY) - досл. рука об руку. Етэкселекте, идараны Y? хулыца алыу - досл. брать/ взять в (свои) руки бразды правления [3, с. 27]. Уд хулыца алыу; хулга твшврвY - досл. забирать / забрать в свои руки [3, с. 105].
Легкомыслие или нежелание что-либо делать характеризуются при помощи фразеологических единиц: хул хаушырып ултырыу - соотв. сидеть сложа руки; хул hелтэY - соотв. махнуть рукой.
Нетерпение, т.е. внутреннее состояние человека передается через глагол хысыу (досл. чесаться). Хулы хысый (кемдец) -досл. руки чешутся (у кого) - означает желание сделать что-л., заняться чем-л., подраться с кем-л., и т.д.
Таким образом, в башкирской фразеологии значимые культурные смыслы несет в себе слово "хул" (рука).
Аях (нога) - это «одна из двух конечностей человека» [5, с. 506]. В башкирской фразеологии этот компонент включает довольно большой ряд соматических фразеологизмов.
Метафоризация или метонимизация на основе ассоциации по опорной функции ноги является продуктивным направлением семантического рапространения. С ней связано значение «опора, нижняя часть мебели; ножка»: вдтэл аягы.
Рассмотрим основные значения соматизма аях в составе фразеологических единиц: аягын хыдхартыу кемдец - досл. укоротить ноги чьи. Ишетhен холагыц!- тине Бойков [Игоргэ]. -«Эгэр былтирэлэ тагы сыуалып йврвйhв булhац, аяхтарыцды хыдхартырбыд. (Г. Ибраhимов). Аях адтына hалыу нимэне -досл. положить под ноги что. Бвтэ ауылды тотоп торган егеттец hYgен ни эшлэп аях адтына hалаhыц! (Г. ДэYЛэтшин). Аях адтында - досл. под ногой, соотв. под рукой. Тау башынан бвтэ тирэ-ях аях адтында ятхан еек кенэ куренэ. (Ж. Кейекбаев). Аях бадмау - досл. не наступать, соотв. ноги не будет чьей где. Бынан хабат hеgгэ аях та бадмам. фвйл. теленэн). Аях (табан) ергэ теймэY - соотв. только пятки сверкают. Эсэ аяхтары ергэ теймэй - ханатланган hымах тойола. (Г. Рамазанов). Аяхха бадтырыу кемде - соотв. ставить (поставить) на ноги: а) вылечивать; б) воспитывая, доводить до самостоятельности. ДYрт-биш баланы аяхха бадтырып, бвгвнгвhв квндэ алтынсыhы тыуа тип квтэ эсэ.. (С. Кулибай). Аях салыу кемгэ, нимэгэ - соотв. подставлять (подставить) ногу. Мешать/помешать делать/сделать что-л. Былай hэйбэт кенэ алып китте эште. Тик шул Йыhанша агай гына аях салгылай. (Р. Солтангэрэйев). Аях тартмау -соотв. не по сердцу, душа не лежит. Нежелание идти куда-л.. Аягым тартмаhа ла, мылтыхты хулыма тотоп, эле генэ бYре олоп тынган яхха табан атланым. (Э. Бикчэнтэев). Аях hуgыу фоноу) - соотв. ноги протягивать (протянуть) - умирать. Килэсэктэ аслыхтан аягын hоноп ятhа ятасах, лэкин мал hанын арттырыудан туймаясах. (Я. Хамматов). Аях-хулыц вдвлhэ лэ, вмвтвц вдвлмэhен - соотв. колотись, бейся, а все надейся.
Таким образом, аях (нога), как нижняя часть человека, символизирует его способность ходить, передвигаться. В составе башкирских фразеологизмов компоненты хул (рука) и аях (нога) употребляются чаще, чем названия других частей тела.
1. Дыбо, А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Семантические термины (плечевой пояс). - М., 1996.
2. Катаринский, В. Башкирско-русский словарь. - Оренбург, 1899.
3. Ураксин, З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота / под ред. Э.Р. Тенишева. - М., 1989.
4. Ахтямов, М.Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок. - Уфа, 2008.
5. Словарь русского языка: в 4 т. - М., 1982.
6. Кульбердина, З. Г. Боронго хулъя?мала соматик лексик берэмектэр // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: материалы XIII международной конф. - Уфа, 2013.
7. Тенишев, Э.Р Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков Лексика. - М., 2001.
8. Дыбо, А.В. К параалтайской реконструкции названий частей тела // Теория и практика этимологических исследований. - М., 1985.
9. Дыбо, А.В. Этимологический материал к реконструкции пратунгусоманьчжурских названий частей тела // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях. - М., 1988. - Ч. I.
Bibliography
1. Dihbo, A.V. Semanticheskaya rekonstrukciya v altayjskoyj ehtimologii. Semanticheskie terminih (plechevoyj poyas). - M., 1996.
2. Katarinskiyj, V. Bashkirsko-russkiyj slovarj. - Orenburg, 1899.
3. Uraksin, Z.G. Russko-bashkirskiyj frazeologicheskiyj slovarj: 1572 frazeologicheskikh oborota / pod red. Eh.R. Tenisheva. - M., 1989.
4. Akhtyamov, M.Kh. Slovarj bashkirskikh narodnihkh poslovic i pogovorok. - Ufa, 2008.
5. Slovarj russkogo yazihka: v 4 t. - M., 1982.
6. Kuljberdina, Z. G. Boron?o ?uljhya?mala somatik leksik ber?mekt?r // Aktualjnihe problemih dialektologii yazihkov narodov Rossii: materialih XIII mezhdunarodnoyj konf. - Ufa, 2013.
7. Tenishev, Eh.R. Sravniteljno-istoricheskaya grammatika tyurkskikh yazihkov Leksika. - M., 2001.
8. Dihbo, A.V. K paraaltayjskoyj rekonstrukcii nazvaniyj chasteyj tela // Teoriya i praktika ehtimologicheskikh issledovaniyj. - M., 1985.
9. Dihbo, A.V. Ehtimologicheskiyj material k rekonstrukcii pratungusomanjchzhurskikh nazvaniyj chasteyj tela // Sinkhroniya i diakhroniya v lingvisticheskikh issledovaniyakh. - M., 1988. - Ch. I.
Статья поступила в редакцию 27.11.14
УДК 81'27:811.35
Gasanova M.A., Shihalieva S.H. THE METAPHOR OF THE HUMAN FACTOR IN THE SPACE OF LANGUAGE AND CULTURE THE MEANING AND INTERPRETATION (BASED ON TABASARAN PROVERBS AND SAYINGS).
The authors of the article collected and described the characteristics of metaphorical representation and ethno-sym-bolism images in regard to the material of paremiological units of the Tabasaran language. The researchers reconstruct the mental reality of life of Tabasaran people, the uniqueness of their psychology and culture through the prism of the language picture of the world. The selection of proverbs and sayings in the Tabasaran language as an object of study was based on the uniqueness of their contents, unconditional language and cultural values, most of them haven't been studied in linguistic and linguocultural approaches. The various domestic situations and moral and ethical values, presented in the context of the proverbs, carried out an analysis of linguistic material, which suggests a key role in the creation of metaphors paremiological images and linguocultural connotations.
Key word: metaphor, symbol, Tabasaran language, proverbs and sayings, paremiological unit concept.
М.А. Гасанова, канд. филол. наук, доц. каф. теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского гос. университета, г. Махачкала, E-mail: [email protected]; С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, вед. н.с. Института ЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
МЕТАФОРА КАК ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР В ПРОСТРАНСТВЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: СМЫСЛ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАБАСАРАНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
В данной статье выделяются и описываются характерные особенности репрезентации метафорических и этносимволических образов на материале паремиологических единиц табасаранского языка. Устанавливаются воссоздание ментальной реальности жизни табасаранского народа, своеобразия его психологии и культуры через призму языковой картины мира. Выбор пословиц и поговорок табасаранского языка в качестве объекта исследования обусловлен своеобразием их содержания, безусловной языковой и культурной ценностью, их неизученностью в лингвистическом и лингвокультурологическом отношении. Приводятся различные ситуации бытовых и нравственно-этических ценностей, представленные в пословичном контексте, осуществляется анализ языкового материала, который свидетельствует о ключевой роли метафоры в создании паремиологическо-го образа и его лингвокультурной коннотации.
Ключевые слова: метафора, символ, табасаранский язык, пословицы и поговорки, паремиологиче-ские единицы, концепт.
Исследователями давно подмечена связь метафоры с мышлением народа: «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность. Наиболее фундаментальные культурные ценности согласуются с метафорической структурой основных концептов культуры» [1, с. 53].
Если ранее метафора рассматривалась преимущественно как стилистическое средство, то в современной лингвистике, характеризующейся развитием когнитивистики, метафорические образы считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания концептов» [2, с. 127].
В.А. Маслова, говоря о роли метафоры в разных лингвокуль-турах отмечает: «Рождение метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями о мире, с системой оценок, которые существуют в мире сами по себе и лишь вербализуются в языке. Отсюда вывод: метафора -модель выводного знания, модель выдвижения гипотез» [3, с. 89]. Каждый язык обладает определенным набором метафорических образов, понятных и общих для всех носителей данного языка, что во многом формирует и определяет своеобразие менталь-ности восприятия каждого этноса. Посредством этнокультурной метафоры репрезентируются мифологические представления и архетипы, культурные символы народа, реализуется различные коды культуры.
Метафора служит основным способом создания пареми-ологического образа, который носит отвлеченно-обобщенный
характер, но при ситуативном использовании приобретает индивидуальный смысл. Посредством паремий актуализируются противоположные характеристики при обозначении сходных и смежных ситуаций. Такие пословичные антиподы представлены в табасаранском языке: Абайинур шул байра «Каков отец, таков и сын» - Абайин бай дар «Не сын своего отца», Гизаф хупаригъ хьпахъ - аькьюл ц1иб шулу, к1ур «Говорят, разум будет меньше, если долго быть среди женщин» - Хпар а - ургур жиларихъ ту-труврудар «Есть женщины, которых и на семерых мужчин не поменяют», Дустраст1ан душмандиз гизаф гьюрмат ап1ин «Уважай врага больше друга» - Дустарихъди чвеси, душманихъди солдатси йихь «Будь с друзьями как брат, а с врагами как солдат» [4].
Такие структуры являются свидетельством функциональной, прагматической ориентированности пословиц на коммуникативную функцию, стремящихся охватить максимальное количество схем и моделей реальных жизненных ситуаций. Следовательно, референтную основу паремий составляют не качество, предмет или процесс, как в случае с фразеологическими единицами языка, а модели жизненных ситуаций: «пословицы и поговорки есть не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между объектами» [5, с. 21].
Особенность пословицы как знака типовых ситуаций действительности заключается в возможности двоякой смысловой интерпретации: прямой, буквальной и переносной, образной. Например, такого типа пословичные высказывания, как Фициб т1уб алдабт1ишра, иццру ап1уру «Какой палец не порежь, одинаково больно», Ипни йиккун шурпа шулдар «Из тощего мяса