Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод фразеологических единиц с компонентом-соматизмом / контекст / адекватный перевод / роман «Анна Каренина» / translation of phraseological units with a somatism component / context / adequate translation / novel “Anna Karenina”

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Суян

Статья посвящена семантическому анализу соматических фразеологических единиц и их переводу в художественном произведении с русского языка на китайский. Анализируются примеры из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык. Было выбрано два известных перевода: перевод Чжоу Яна и Се Сутай, опубликованный в 1989 г., и перевод Ли Гана, опубликованный в 2015 г. Цель этой работы заключается в анализе трудностей, с которыми сталкивается переводчик, и способов перевода на примере фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в художественном произведении. Особое внимание в работе уделяется контексту как значительному фактору, который влияет на передачу семантики фразеологических единиц. Автор пришел к выводу, что переводчик не только должен обращать внимание на сам фразеологизм, который соответствует нормам языка перевода, но и на переводимый текст в соответствии с контекстом оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-SOMATISM IN L.N. TOLSTOY’S NOVEL “ANNA KARENINA” AND THEIR TRANSLATIONS INTO CHINESE

The article is dedicated to the semantic analysis of somatic phraseological units and their translation in the work of fiction from Russian into Chinese. Examples from the novel by L.N. Tolstoy “Anna Karenina” are analyzed as well as their translation into Chinese. Two notable translations are chosen: Zhou Yan’s translation published in 1989 and Li Gang’s translation published in 2015. The purpose of this work is to analyze difficulties faced by the translator and the methods of translation using the example of phraseological units with a somatism component in the work of fiction. Special attention is paid to the context as a significant factor that influences the transmission of the semantics of phraseological units. The author comes to the conclusion that the translator should not only pay attention to the phraseological unit itself, which corresponds to the norms of the translation language, but also to the translated text in accordance with the context of the original.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»

4. Van I. Cvetovaya metafora v romane Guzel' Yahinoj «Zulejha otkryvaet glaza». Mirnauki, kul'iury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85): 494 - 496.

5. Yahina G.Sh. Deiimoi. Moskva: AST, 2018.

6. Van I. Funkciislov-cveiooboznachenij vrasskaze Zahara Prilepina «Greh». Moskva: Izdatel'stvo OOO "MAKS Press", 2019. Available at: https://istina.msu.ru/download/3689747 18/1lcA0h:58QKzbKct96Xq99-RmQrYOyLO2w/

Статья поступила в редакцию 07.06.21

УДК 821.161.1+821.58.0

Wang Suyang, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: sywang@mail.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-SOMATISM IN L.N. TOLSTOY'S NOVEL "ANNA KARENINA" AND THEIR TRANSLATIONS INTO CHINESE. The article is dedicated to the semantic analysis of somatic phraseological units and their translation in the work of fiction from Russian into Chinese. Examples from the novel by L.N. Tolstoy "Anna Karenina" are analyzed as well as their translation into Chinese. Two notable translations are chosen: Zhou Yan's translation published in 1989 and Li Gang's translation published in 2015. The purpose of this work is to analyze difficulties faced by the translator and the methods of translation using the example of phraseological units with a somatism component in the work of fiction. Special attention is paid to the context as a significant factor that influences the transmission of the semantics of phraseological units. The author comes to the conclusion that the translator should not only pay attention to the phraseological unit itself, which corresponds to the norms of the translation language, but also to the translated text in accordance with the context of the original.

Key words: translation of phraseological units with a somatism component, context, adequate translation, novel "Anna Karenina".

Ван Суян, аспирант, Высшая школа перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: sywang@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена семантическому анализу соматических фразеологических единиц и их переводу в художественном произведении с русского языка на китайский. Анализируются примеры из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык. Было выбрано два известных перевода: перевод Чжоу Яна и Се Сутай, опубликованный в 1989 г, и перевод Ли Гана, опубликованный в 2015 г Цель этой работы заключается в анализе трудностей, с которыми сталкивается переводчик, и способов перевода на примере фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в художественном произведении. Особое внимание в работе уделяется контексту как значительному фактору, который влияет на передачу семантики фразеологических единиц. Автор пришел к выводу, что переводчик не только должен обращать внимание на сам фразеологизм, который соответствует нормам языка перевода, но и на переводимый текст в соответствии с контекстом оригинала.

Ключевые слова: перевод фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, контекст, адекватный перевод, роман «Анна Каренина».

В последние годы изучение фразеологических единиц как аспекта языкознания остается актуальным, в частности перевод фразеологических единиц с одного языка на другой вызывает пристальное изучение. Трудности и способы перевода фразеологических единиц затрагивают многочисленные русские и китайские исследователи: С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Сай И, Хан Цюаньхуэй, У Цзюнь и др.

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом являются достаточно частотными и широко употребляются в любом языке, в частности в русском и китайском. Их широкая распространенность в различных языках обусловлена тем, что большое количество фразеологических единиц связаны с человеком и человеческой деятельностью. Интерес к исследованию фразеологических единиц с компонентом-соматизмом вырос за последнее время, потому что они в качестве области антропоцентрической лингвистики являются важным составляющим языковой картины мира.

Термин «соматизм» был введен Ф. Вакком. Он писал, что под соматизмом понимаются наименования частей человека и животных [1]. В одной из работ Б.С. Данилов определял, что «соматические фразеологические единицы - это такие фразеологические единицы, где один из компонентов выражен словом -названием какой-либо части человеческого тела» [2]. На наш взгляд, в состав фразеологических единиц с компонентом-соматизмом входят как внутренние (сердце, мозг дух), так и внешние (глаза, рука, нога и так далее) части человеческого тела.

Трудность перевода фразеологических единиц в первую очередь состоит в выборе подходящих способов. Передача фразеологических единиц возможна с помощью ряда переводческих способов, среди которых полный фразеологический эквивалент обычно рассматривается как самый оптимальный вариант. Под полным фразеологическим эквивалентом понимается замена фразеологизма, совпадающего с фразеологизмом исходного текста по значению, стилистическому оттенку и образности.

Приведем пример использования полного фразеологического эквивалента, чтобы отметить его отличие от других способов перевода:

«На дворе первое, что бросилось е глаза Вронскому, были песенники в кителях, стоявшие подле бочонка с водкой» [3, с. 309].

(перевод Чжоу Яна и Се Сутай).

(Дословный перевод: Во дворе самое первое, что попадалось на глаза Вронскому, были певцы в белой форме, стоявшие рядом с бочонком с водкой).

(перевод Ли Гана).

(Дословный перевод: Во дворе Вронский прежде всего увидел группу певцов в белой форме, стоявшую рядом с бочонком с водкой).

Фразеологизм «броситься в глаза» обозначает «останавливать на себе чьё-либо внимание» [4]. Из приведенного примера видно, что переводчик Чжоу Ян выбрал китайский фразеологизм в качестве эквивалента языка перевода. Этот китайский фразеологизм буквально переводится как «попадаться

на глаза», который по семантике и образности соответствует исходной единице. В то же время переводчик использовал предложение пассивного залога, которое остается неизменным и соответствует оригиналу Переводчик Ли Ган применил действительный залог и перевел данную фразеологическую единицу словом «увидеть». На наш взгляд, перевод Чжоу Яна в большей степени соответствует оригиналу, так как он использовал китайский эквивалент и перевел фразеологизм фразеологизмом. Переводчик Ли Ган не нашел более точного эквивалента.

Таким образом, переводчику прежде всего нужно понять семантику фразеологизма, вслед за тем найти соответствующий вариант, и если существует полный фразеологический эквивалент в языке перевода, то его использование может максимально способствовать достижению адекватного перевода.

Часто при переводе фразеологических единиц, используемых в художественном произведении, на семантику фразеологизма влияет контекст. А.В. Кунин под контекстом понимал «отрезок текста, вычленяемый и объединённый языковой единицей или речевой единицей, могущей перейти в языковую, которые детерминированы актуализатором при узуальном или окказиональном использовании» [5, с. 199].

В.Н. Комиссаров в работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» разделял контекст на две группы: узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Он указывал на то, что «под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за

рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях» [6, с. 142].

Приведем примеры перевода фразеологических единиц с компонентом-со-матизмом в микроконтексте и макроконтексте:

«Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и переводя с одного на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, - говорил, очевидно, что приходило в голову» [3, с. 55].

±, ШШШт (перевод Чжоу Яна и Се Сутай).

(Дословный перевод: Он говорил с Кити и Левиным, переводя спокойный и дружелюбный взгляд с одного на другого, очевидно, что свободно говорил все, что на душе лежит).

(перевод Ли Гана).

(Дословный перевод: Он разговаривал с Кити и Левиным, обращая свой безмятежный и дружелюбный взгляд на них, и непрестанно говорил, очевидно, говоря все, что он думал).

Толковый словарь дает следующее определение фразеологизму «приходить в голову»: «появляться в сознании, доходить до сознания» [4]. В этом фрагменте текста переводчик Чжоу Ян сочетал фразеологизм со словом «говорить» и выбрал китайский фразеологизм с аналогичным смыслом в качестве замены. Данный китайский фразеологизм ШШШ дословно переводится как «свободно говорить все, что на душе лежит». Переводчик Ли Ган перевел данную фразеологическую единицу глаголом «думать». Хотя перевод Ли Гана тоже верен, но перевод Чжоу Яна является более выразительным и красивым.

Контекст играет существенную роль в установлении значения фразеологизма, который реализует свое значение не всегда при помощи объяснения в словаре. Иногда контекст позволяет переводчику подойти к переводу творчески, чтобы определить смысл фразеологической единицы.

«Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться. - Ну уж ты заберешь в голову... - А вот вспомнишь, да поздно, как с Дашенькой» [3, с. 59].

шшА." ......" тл^вшййтши

( перевод Чжоу Яна и Се Сутай).

(Дословный перевод: Я видел одного искреннего человека, это был Левин, я также видел и павлина, как ветреника, который любит повеселиться. « Тогда ты предвзято относился к человеку... Ой, когда ты вспомнишь, что я сказал, тогда

будет уже слишком поздно, как и ситуация Долли).

" ......"

# (перевод Ли Гана).

(Дословный перевод: Я видел одного искреннего человека, это был Левин, в то же время видел перепела, который издает много звуков, но он появлялся просто для забавы. Вскружил тебе голову ... Когда ты придешь в себя, будет слишком поздно, как и дела Долли).

Фразеологизм «забрать в голову» означает «упорно держаться какого-либо мнения» [4]. Переводчик Чжоу Ян перевел его как «предвзято относился к человеку», а Ли Ган - как «вскружил тебе голову». Мы можем отметить, что перевод фразеологизма в этом фрагменте не поддается словарной дефиниции. Переводчики дали новое толкование в зависимости от контекста.

Таким образом, при переводе фразеологических единиц в художественном произведении переводчик не только должен обращать внимание на сам фразеологизм, который соответствует нормам языка перевода, но и дол-

Библиографический список

жен учитывать особенности переводимого текста в соответствии с оригиналом.

В процессе перевода фразеологических единиц в художественном произведении перед переводчиком стоит трудная задача: не только передать информацию оригинала, но и в определенной степени вызывать определенную реакцию у читателей. Н.К. Гарбовский отмечал: «Оценивая перевод, писатели-переводчики прежде всего обращают внимание на то, какое впечатление оказывает на них как на читателей текст перевода по сравнению с текстом оригинала, создает ли он то же настроение, вызывает ли те же эмоции» [7, с. 177]. Следовательно, при переводе фразеологических единиц переводчику необходимо учитывать функциональный стиль речи и стараться передавать эмоциональный эффект оригинала.

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом в художественном тексте могут выражать человеческие эмоции и иметь эмотивное значение, их использование придает тексту большую экспрессивность и выразительность. Таким образом, при переводе таких фразеологизмов переводчик не только должен правильно передать значение фразеологизма, но и учесть эмоции, которые заложены во фразеологизме.

Рассмотрим пример перевода эмотивной компонентом-соматизмом:

«И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения» [3, с. 710].

М^ЙтЙЙЁ (перевод Чжоу Яна и Се Сутай).

(Дословный перевод: В Москве всякий раз, когда она встречает кого-то, ее сердце болит, как нож режет. Она жила полгода, каждый день ждала вашего решения).

4^#ЛЙ^£(перевод Ли Гана).

(Дословный перевод: В Москве независимо от кого-то она встречает, это как ножом по сердцу. Она прожила шесть месяцев, ожидая вашего решения каждый день).

Фразеологизм «нож в сердце» имеет следующее значение: «что-либо крайне неприятно, мучительно. Причиняет душевную боль, страдание кому-либо» [4]. Этот фразеологизм имеет яркую эмоциональную окраску. Чжоу Ян перевел «сердце болит, как нож режет», Ли Ган - «как ножом по сердцу». Оба переводчика передали душевное состояние героини, смогли описать ее сердечные мучения. Оба перевода являются удачными, так как им удалось передать смысл фразеологизма и сохранить его эмоционально-экспрессивный оттенок, заложенный в оригинале.

В результате анализа перевода фразеологических единиц с компонен-том-соматизмом, встречающихся в художественной литературе, мы пришли к выводу, что перевод фразеологизмов, действительно, является сложным процессом. Правильно поняв значение фразеологизма, переводчик должен использовать соответствующий способ для достижения адекватного перевода. Применение фразеологического эквивалента, на наш взгляд, является оптимальным выбором. Однако переводчик не всегда может полностью опираться на значения фразеологических единиц в словаре. Он может расширять потенциал значений фразеологизмов, уточнять их толкование в зависимости от контекста.

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом, которые достаточно часто встречаются в художественных произведениях, могут приобретать эмотивное значение. Их использование в художественном тексте способствует адекватному восприятию читателем текста. Таким образом, переводчику при переводе подобных фразеологических единиц нужно донести эмотивный оттенок фразеологизма до читателя, сохранив тем самым эмоциональную составляющую.

1. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Таллинн, 1964.

2. Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов. Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Москва: Мнемозина, 1986: 47.

3. Толстой Л.Н. Анна Каренина: роман. Москва: Издательство «Э», 2017.

4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель, АСТ, 2008

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1996.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2007.

References

1. Vakk F. O somaticheskoj frazeologii v sovremennom 'estonskom literaturnom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tallinn, 1964.

2. Danilov B.S., Kunickaya N.V. Obrazovanie somaticheskih frazeologizmov na osnove semanticheskih sdvigov sostavlyayuschih komponentov. Sovremennye problemy romanistiki: funkcional'naya semantika. Moskva: Mnemozina, 1986: 47.

3. Tolstoj L.N. Anna Karenina: roman. Moskva: Izdatel'stvo «'E», 2017.

4. Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka. Moskva: Astrel', AST, 2008

5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1996.

6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskieaspekiy). Moskva, 1990.

6. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007.

Статья поступила в редакцию 15.06.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.