Научная статья на тему 'О ВАЖНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

О ВАЖНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стилистика / устойчивые сочетания / словосочетания / слово / теория перевода / русский язык / соответствие / английский язык / средства перевода / стили речи / stylistics / stable combinations / word combinations / translation theory / Russian language / correspondence / English language / translation tools / speech styles

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Рабаданова

В статье проводится анализ особенностей переводов фразеологических единиц. Отмечается, что теория перевода тесно связана со стилистикой. Богатый словарный запас переводчика не даст ничего, если стиль переводимого текста не соответствует норме. Потому ключевую роль при переводе отводится стилистической адекватности. В разных языках имеется огромное количество стилистических средств разного уровня (фонологического, лексического, фразеологического, синтаксического), хотя эти средства неодинаково изучены в языкознании. Одним из стилистических средств является употребление фразеологизмов. Но не всегда данное средство может быть верным. К примеру, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет подбор соответствий при переводе ее на русский язык. Некоторые выражения при переводе с русского на английский или с английского на русский не могут быть стилистически равноценными. Наиболее сложный и трудный вид работы при переводе – это передача содержания фразеологических единиц. В этой сфере языка ничего не находится на поверхности. В большинстве случаев значение фразеологической единицы кроется в истории, этнографии, традициях, обычаях, привычках народа – носителя языка. При переводе таких единиц, при выборе нужного синонима или наиболее точного эквивалента для данного контекста переводчики часто испытывают трудности. Ведь фразеологические единицы широко используются не только в художественной речи, но и в общественно-политической.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPORTANCE OF THE STYLISTIC ASPECT WHEN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS

The article analyzes peculiarities of translations of phraseological units. It is noted that the theory of translation is closely related to stylistics. The rich vocabulary of the translator will not give anything if the style of the translated text does not correspond to the norm. Therefore, stylistic adequacy plays a key role in translation. In different languages, there are a huge number of stylistic means of different levels (phonological, lexical, phraseological, syntactic), although these means are not equally studied in linguistics. One of the stylistic means is the use of phraseological units. But this tool may not always be correct. For example, English phraseology is characterized by semantic and stylistic undifferentiation, which makes it difficult to find matches when translating it into Russian. Some expressions may not be stylistically equivalent when translated from Russian to English or from English to Russian. The most complex and difficult type of work in translation is the transfer of the content of phraseological units. In this sphere of language, nothing is on the surface. In most cases, the meaning of a phraseological unit lies in the history, ethnography, traditions, customs, and habits of the native-speaking people. When translating such units, when choosing the right synonym or the most accurate equivalent for a given context, translators often experience difficulties. After all, phraseological units are widely used not only in artistic speech, but also in socio-political speech.

Текст научной работы на тему «О ВАЖНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

15. Karabulatova I.S. Problemy sozdaniya cifrovoj biblioteki dlya ocenki potencial'no opasnyh tekstov (POT) v sovremennom novostnom diskurse. Voprosy sovremennoj lingvistiki i izucheniya inostrannyh yazykov v 'epohu iskusstvennogo intellekta: sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma, posvyaschennogo Vsemirnomu dnyu nauki za mir i razvitie. Redaktory: S.A. Kaskabasov, N.G. Valeeva, Moskva: RUDN, 2020: 3 - 12.

16. Niyazova G.M. Sovremennoe informacionnoe prostranstvo: 'etno-lingvo-funkcional'nyjpodhod. Tyumen', 2008.

17. Patrushev dolozhit Putinu o merah po presecheniyu popytok Zapada vnedryat' v Rossii svoi idealy - Politika - TASS". Available at: https://tass.ru/politika/10975763

18. Danilova A.D., Kostyleva T.A., Karabulatova I.S. Transformaciya podhodov v obrazovanii na sovremennom 'etape v usloviyah nepreryvnosti. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 223 - 225.

19. Karabulatova I.S., Niyazova G.M. Informonim kak svernutyj onomasticheskij mif 'etnicheskoj identichnosti (na primere nazvanij tatarskih SMI). Vestnik Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; № 5 (40): 167 - 170.

20. Skovorodnikov A.P., Kopnina G.A. Lingvotoksichnye yavleniya v rechi i yazyke. MIRS. 2017; № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvotoksichnye-yavleniya-v-rechi-i-yazyke

21. Savchuk I.P., Karabulatova I.S., Golubtsov S.A., Zelenskaya V.V., Bigaysha Z. Language features of the legend's genre as the basis of storytelling technology in advertising discourse. Amazonia investiga. 2019; Vol. 8, № 21: 522 - 530. Available at: https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/132

22. Karabulatova I.S., Savchuk I.P. Legenda kak mnogomernyj fenomen: k voprosu kategorii vremennoj modal'nosti v zhanre legendy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 5 (72): 557 - 558.

Статья поступила в редакцию 05.04.21

УДК 821.161.1

Rabadanova S.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Natural Sciences for the Faculties, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE IMPORTANCE OF THE STYLISTIC ASPECT WHEN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS. The article analyzes peculiarities of translations of phraseological units. It is noted that the theory of translation is closely related to stylistics. The rich vocabulary of the translator will not give anything if the style of the translated text does not correspond to the norm. Therefore, stylistic adequacy plays a key role in translation. In different languages, there are a huge number of stylistic means of different levels (phonological, lexical, phraseological, syntactic), although these means are not equally studied in linguistics. One of the stylistic means is the use of phraseological units. But this tool may not always be correct. For example, English phraseology is characterized by semantic and stylistic undifferentiation, which makes it difficult to find matches when translating it into Russian. Some expressions may not be stylistically equivalent when translated from Russian to English or from English to Russian. The most complex and difficult type of work in translation is the transfer of the content of phraseological units. In this sphere of language, nothing is on the surface. In most cases, the meaning of a phraseological unit lies in the history, ethnography, traditions, customs, and habits of the native-speaking people. When translating such units, when choosing the right synonym or the most accurate equivalent for a given context, translators often experience difficulties. After all, phraseological units are widely used not only in artistic speech, but also in socio-political speech.

Key words: stylistics, stable combinations, word combinations, translation theory, Russian language, correspondence, English language, translation tools, speech styles.

С.М. Рабаданоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ИЯ для естественнонаучных факультетов Дагестанского государственного университета,

г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

О ВАЖНОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье проводится анализ особенностей переводов фразеологических единиц. Отмечается, что теория перевода тесно связана со стилистикой. Богатый словарный запас переводчика не даст ничего, если стиль переводимого текста не соответствует норме. Потому ключевую роль при переводе отводится стилистической адекватности. В разных языках имеется огромное количество стилистических средств разного уровня (фонологического, лексического, фразеологического, синтаксического), хотя эти средства неодинаково изучены в языкознании. Одним из стилистических средств является употребление фразеологизмов. Но не всегда данное средство может быть верным. К примеру, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недиф-ференцированностью, что затрудняет подбор соответствий при переводе ее на русский язык. Некоторые выражения при переводе с русского на английский или с английского на русский не могут быть стилистически равноценными. Наиболее сложный и трудный вид работы при переводе - это передача содержания фразеологических единиц. В этой сфере языка ничего не находится на поверхности. В большинстве случаев значение фразеологической единицы кроется в истории, этнографии, традициях, обычаях, привычках народа - носителя языка. При переводе таких единиц, при выборе нужного синонима или наиболее точного эквивалента для данного контекста переводчики часто испытывают трудности. Ведь фразеологические единицы широко используются не только в художественной речи, но и в общественно-политической.

Ключевые слова: стилистика, устойчивые сочетания, словосочетания, слово, теория перевода, русский язык, соответствие, английский язык, средства перевода, стили речи.

В последнее время в лингвистике появился ряд работ, посвященных теории перевода, вопросам общности и расхождений функций элементов одной и той же части словаря либо грамматического явления у разных языков. Теория перевода тесно связана со стилистикой [1 - 9].

Богатый словарный запас переводчика не даст ничего, если стиль переводимого текста не соответствует норме. Потому ключевую роль при переводе отводится стилистической адекватности. Исследователи называют сопоставительную стилистику «базой для теории перевода» [1].

Бархударов Л.С. писал, что «сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться только на основе общности выражаемого им содержания, иными словами - на основе семантической или смысловой общности данных единиц» [2, с. 19].

Исследователи отмечают, что между русским и европейскими языками имеется много общего с точки зрения стиля. Для проведения сопоставлений двух языков в семантическом плане большое значение имеют наблюдения над различиями в закономерностях и сочетаниях слов, словосочетаний, устойчивых оборотов речи этих языков.

Ученые распределяют язык, речь на различные стилистические слои, группы, подгруппы, к которым можно отнести и разновидности стиля, такие как официально-деловой, язык художественной литературы, разговорный и т.д. Безусловно, такое деление лексики является условным и подвижным. Исследователи придерживаются различных мнений по данному вопросу.

Мастерство переводчика заключается в том, чтобы точно определять стилистическую отнесенность слова или словосочетания, верно выбирать нужный синоним из языка перевода для точной передачи оригинала.

Федоров А.В. характеризует стиль как систему «конкретного использования фонетических, словарных и грамматических возможностей языка, выражающую отношение носителя языка к содержанию высказывания. Стиль имеет в своем распоряжении набор средств, которые отличают его от других стилей» [1, с. 16].

Считается относительно легкой задачей выбор средств перевода для научной, официально-деловой, публицистической и поэтической лексики, чем для слов или словосочетаний, которые относятся к разговорному стилю, так как в разговорном стиле границы расплывчаты.

Достаточно трудным считается дифференциация языковых средств внутри разговорного стиля. Хотя разговорный стиль является порождением устной формы речи, однако его использование не исключается и в письменной форме речи (например, частная переписка, реклама и т.д.). Основным видом разговорной речи является диалог хотя здесь возможен и монолог Сжатие, избыточность, использование однокоренных слов, повторов, сокращений (аббревиатур) - все это считается арсеналом средств литературно-разговорного стиля.

Арнольд И.В. отмечает, что «весьма важную роль играют в этом стиле контактоустанавливающая и эмотивная функции. Они осознаются обществом в виде принятых в социуме норм и формул вежливости и должны изучаться в социолингвистике. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не

слишком категоричной и жесткой и вместе с тем не безразличной к собеседнику» [3, с. 87].

Эмоциональность и эмфатичность, бранные слова, детский язык характерны разговорному стилю.

В современном русском, как и в английском и других мировых языках, бытует вне границ литературной нормы эмоциональный, экспрессивный и довольно-таки неоднородный слой лексики и фразеологии - сленг основной чертой которого являются шутливость и грубая экспрессивность. Отметим, что границы сленга тоже являются расплывчатыми. В разных языках имеется огромное количество стилистических средств разного уровня (фонологического, лексического, фразеологического, синтаксического), хотя эти средства неодинаково изучены в языкознании. К примеру, в некоторых словарях часть таких единиц имеет стилистические пометы, что гораздо облегчает работу переводчика.

Фразеологический состав языка, как известно, состоит из фразем и идом. В данное понятие входит устойчивость употребления, структурно-семантическая устойчивость, семантическая, лексическая и синтаксическая устойчивость. Фразеология является микросистемой языка. Исходя из данной точки зрения, важным является раздельнооформленность фразеологизмов по сравнению с цель-нооформленностью слова.

Кунин А.В. дает лаконичное определение фразеологической единицы: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [7].

Одним из стилистических средств является употребление фразеологизмов. Но не всегда данное средство может быть верным. К примеру, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет подбор соответствий при переводе ее на русский язык. Некоторые выражения при переводе с русского на английский или с английского на русский не могут быть стилистически равноценными. Соответственно, возникают определенные трудности с переводом подобных единиц с языка на язык. Например, английское выражение yoter can tell переводится на русский «как знать», «чем черт не шутит», что не является стилистически равноценными единицами. Значительное количество таких случаев стилистической недифференцированности наблюдается во фразеологии, основанной на абстрактных существительных.

При подборе способа перевода фразеологических единиц важно учитывать то, что они, так же как и слова, могут быть многозначными. Они также могут быть стилистически многоплановыми, иметь различные значения в разных аспектах речевого общения.

Благодаря своей образности и метафоричности большая часть фразеологических единиц является стилистически маркированными.

Здесь во многих случаях значительную роль играет опыт лексикографа и переводчика с языка на язык. К примеру, для перевода с английского на русский и обратно, т.е. с языков, в которых фразеологические единицы неодинаково и неравномерно распространены, а также зарегистрированы в соответствующих переводных словарях и источниках, возникают сложности при поиске соответствий.

Исследователи утверждают, что не существует готовых шаблонов, рецептов, способов, в каждом случае следует соблюдать чувство меры и такта. Переводчик должен для достижения максимально эквивалентной передачи перевода все время лавировать между вольным переводом и буквальностью фразы.

Наиболее сложный и трудный вид работы при переводе - это передача содержания фразеологических единиц. В этой сфере языка ничего не находится на поверхности. В большинстве случаев значение фразеологической единицы кроется в истории, этнографии, традициях, обычаях, привычках народа - носителя языка. Своеобразие быта, климатических условий, исторических событий имеют прямое отношение в разгадке семантики того или иного фразеологизма. И потому именно при переводе таких единиц, при выборе нужного синонима или наиболее точного эквивалента для данного контекста переводчики часто испытывают трудности. Ведь фразеологические единицы широко используются не только в художественной речи, но и в общественно-политической и даже в научной лите-

Библиографический список

ратуре. Использование фразеологизмов делает речь более насыщенной, яркой, самобытной, образной и эмоциональной.

Существуют общие принципы теории перевода фразеологических единиц с языка на язык. Фразеологические единицы по возможности необходимо переводить фразеологизмами. Важно сохранять стилистическую и жанровую окраску оригинала. При отказе фразеологического перевода возможны потери содержательного плана. Лишь в исключительных случаях допускается перевод ФЕ образной передачей.

Балли Ш. указывал, что теория перевода должна строиться на базе сопоставительной стилистики двух языков, у которых главной задачей должно быть описание соответствий лексико-фразеологической и грамматической части между исходным языком и языком перевода [6].

На наш взгляд, лексический перевод возможен, если понятие или ситуация описываются при помощи фразеологических единиц. Однако при таком переводе важно стремиться к сохранению образности данной единицы. К примеру, ряд английских глаголов можно перевести фразой set fire to something. В них отсутствует экспрессия и метафоричность, это глагольные выражения описательного характера.

В отдельных случаях применимо калькирование или дословный перевод. Как нам кажется, данный вид перевода можно применить лишь в исключительных случаях, когда эмоционально-экспрессивное стилистическое значение невозможно передать по-другому, когда важен момент передачи так называемой «игры слов».

Чаще всего калькирование используют в тех случаях, когда нужно передать реалии, которые не характерны для той или иной этнокультуры. Такой метод перевода позволяет довести до русского читателя образ английского фразеологизма или довести до английского читателя образ русского фразеологизма.

Знание значения фразеологических единиц способствует легкому восприятию как публицистической литературы, так и классической художественной литературы. Употребление же фразеологических единиц в устной речи делает ее более образной, яркой и выразительной. Английская фразеология представляет достаточно большую сложность при переводе из-за того, что отсутствуют стандартные методы перевода фразеологических единиц. Наличие словаря фразеологических единиц не может гарантировать полного воспроизведения всех оттенков значения той или иной конструкции. Поэтому переводчикам приходится искать иные методы для перевода фразеологических единиц [8; 9].

Существует еще и подбор фразеологического аналога. Однако данный метод перевода требует от переводчика абсолютного владения всеми ресурсами и английского, и русского языков. Здесь также важно соблюдение стилистического и жанрового единообразия или однородности аналога фразеологической единицы оригинала. К примеру, в русском языке могут встречаться несколько аналогов фразеологизмов одного английского фразеологизма. Они могут отличаться стилистическими особенностями и оттенками словоупотребления. Ср. англ. not for love or money - «ни за какие деньги», русс. ни за что на свете, ни за какие коврижки, ни за какие деньги.

Переводчик не должен всегда полагаться на данные словарей, так как даже самый богатый словарь не может предусмотреть все речевые ситуации, которые могут возникнуть при переводе. Приходится прибегать к различным контекстуальным заменам, изменениям, различным модификациям для достижения адекватности передачи оригинала.

Как правило, отталкиваются от основного значения фразеологической единицы, указанного в словарях, если таковое имеется. При отсутствии переводного словаря необходимо руководствоваться общими положениями и принципами перевода.

Таким образом, фразеологические единицы - это образные выражения, их стилистическая окраска зависит от внутренней формы, поэтому главной задачей переводчика является сохранение возможных образных и экспрессивных соответствий.

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1986.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва: Издательство «Эллипсис», 2008.

5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Москва: КДУ, 2004.

6. Балли Ш. Язык и жизнь. Москва: УРСС, 2003.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996.

8. Рабаданова С.М. К вопросу о методах исследования разносистемных языков. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 435.

9. Рабаданова С.М., Залевская Т.Е., Азизова С.М. Лексические интернационализмы и их изучение. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 394.

References

1. Fedorov A.V. Osnovy obschej teoriiperevoda. Moskva, 1983.

2. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

3. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogoyazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

4. Alefirenko N.F. Frazeologiya vsvete sovremennyh lingvisticheskih paradigm. Moskva: Izdatel'stvo «'Ellipsis», 2008.

5. Vinogradov V.S. Perevod: obschie i leksicheskie voprosy. Moskva: KDU, 2004.

6. Balli Sh. Yazyk i zhizn'. Moskva: URSS, 2003.

7. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, Dubna: Izdatel'skij centr «Feniks», 1996.

8. Rabadanova S.M. K voprosu o metodah issledovaniya raznosistemnyh yazykov. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 435.

9. Rabadanova S.M., Zalevskaya T.E., Azizova S.M. Leksicheskie internacionalizmy i ih izuchenie. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 394.

Статья поступила в редакцию 30.03.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.