Научная статья на тему 'Фразеологические единицы с компонентом "час" в немецкой и русской лингвокультурах'

Фразеологические единицы с компонентом "час" в немецкой и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ВРЕМЯ / TIME / ЧАС / HOUR / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / NATIONAL AND CULTURAL FEATURES / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / EXTRALINGUISTIC FACTORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербина Валентина Евгеньевна

В статье исследуются факты взаимовлияния языка и культуры, находящие отражение в функционировании языка. Во главу угла поставлен сопоставительный анализ фразеологизмов со значением «время» в немецком и русском языках. Делается заключение, что многие фразеологические единицы со значением «время» имеют в составе лексемы, обозначающие конкретные временные отрезки: секунда, минута, час и др., однако содержанием данных лексем является не объективное время (минута -60 секунд, век 100 лет), а их общее временное значение кратковременные и долговременные отрезки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The praseological units with the semantic component "hour" in the German and the Russian linguistic cultures

This article examines the facts of the mutual influence of language and culture reflecting in language functioning. The comparative analysis of phraseological units with the semantics of «time» in German and Russian languages is focused upon. It is concluded that many phraseological units with the semantics of «time» include lexical items denoting specific periods of time such as second, minute, hour, etc., but the contents of these lexical items are not time periods (a minute 60 seconds, the century 100 years), but its total time value -short-term and long-term segments.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы с компонентом "час" в немецкой и русской лингвокультурах»

YAK 81-23 ББК 81.411.2:4

B.E. ШЕРБИНА

V.YE. SHCHERBINA

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕАИНИУЫ1 С КОМПОНЕНТОМ «ЧАС» В НЕМЕУКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

THE PRASEOLOGICAL UNITS WITH THE SEMANTIC COMPONENT «HOUR» IN THE GERMAN AND THE RUSSIAN LINGUISTIC CULTURES

В статье исследуются факты взаимовлияния языка и культуры, находящие отражение в функционировании языка. Во главу угла поставлен сопоставительный анализ фразеологизмов со значением «время» в немецком и русском языках. Делается заключение, что многие фразеологические единицы со значением «время» имеют в составе лексемы, обозначающие конкретные временные отрезки: секунда, минута, час и др., - однако содержанием данных лексем является не объективное время (минута -60 секунд, век - 100 лет), а их общее временное значение - кратковременные и долговременные отрезки.

This article examines the facts of the mutual influence of language and culture reflecting in language functioning. The comparative analysis of phraseological units with the semantics of «time» in German and Russian languages is focused upon. It is concluded that many phraseological units with the semantics of «time» include lexical items denoting specific periods of time such as second, minute, hour, etc., but the contents of these lexical items are not time periods (a minute - 60 seconds, the century - 100 years), but its total time value -short-term and long-term segments.

Ключевые слова: концепт, время, час, фразеологические единицы, национально-культурные особенности, экстралингвистические факторы.

Key words: concept, time, hour, phraseological units, national and cultural features, extralinguistic factors.

Взаимосвязь и взаимозависимость языка народа и его национального сознания волнуют лингвистов на протяжении многих лет. Этому были посвящены исследования В. Гумбольдта. Об этом размышляли Ф.Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, позднее А.А. Шахматов, К. Фосслер, А. Мартине, У. Вайнрайх, Ш. Балли, В. Матезиус, Б.А. Серебренников и многие другие. В трудах этих ученых убедительно показано, как разные явления из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят свое языковое закрепление. Язык становится живым свидетельством о народе.

Особенно ярко национально-культурные особенности народа проявляются во фразеологии. Семантическая структура фразеологизма в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, поэтому во фразеологии наиболее полно выражается своеобразие жизни и быта того или иного народа.

В культуре каждого народа существуют ключевые концепты, отражающие его национально-культурную самобытность: жизнь, смерть, совесть, душа, счастье, пространство, время и др. Каждая культура имеет свой язык времени, поэтому все нюансы восприятия времени в различных культурах нашли свое выражение в языке, в том числе во фразеологии.

Фразеологизмы со значением «время» занимают важное место во фразеологическом фонде любого языка, по подсчетам А.Д. Райхштейна, их удельный вес составляет в немецком языке 1,5%, а в русском языке - 2% [2, с. 75].

Лексема «час» в составе рассматриваемых нами фразеологизмов имеет общее понятие интервала времени. При этом время мыслится не как

безликий отрезок числовой оси той или иной длительности, а, по мнению Е.С. Яковлевой, как нечто семантизированное - время проходит под знаком событий, его заполняющих [3, с. 55].

Качественная спецификация времени - вместилища событий - позволяет носителю языка с помощью фразеологизмов соотносить описываемое с разными сферами бытия. Это становится возможным потому, что слова, обозначающие интервал времени (минута, час, день, век) в составе фразеологизма, позволяют этот интервал представить по-разному в плане «качества» времени, его заполняющего.

Закономерен вопрос, в каком отношении друг к другу находятся лексемы «час» и «die Stunde» во фразеологических единицах немецкого и русского языков? Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением времени позволит нам определить отношение русских и немцев к одной из важнейших категорий бытия, понять самобытность немецкого и русского народов.

Во многих фразеологических единицах со значением «время» присутствует слово «час»: in guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schweigen - в добрый час молвить, в худой промолчать; eine geschlagene Stunde -битый час; Ruhestunde - тихий час (мертвый час); через час (в) по чайной ложке; die Sternstunde - звездный час; как часы - wie ein Uhrwerk; час от часу не легче; не по дням, а по часам; не в добрый час - nicht in die gute Stunde; час пик; час пробил - die Uhr hat geschlagen.

В словарях современного немецкого языка точное значение слова «die Stunde» возглавляет словарную статью. Так, в словаре Duden час: 1) единица измерения времени, равная 1/24 суток и состоящая из 60 минут; 2) мера времени в 60 минут, исчисляемая от полудня или полуночи; 3) промежуток времени, отводимый на урок. И лишь «в-четвертых» час (чего или какой) - это время, пора: die Ruhestunde, die Mußestunden, die Todesstunde, die Stunde der Rache, die Stunde der Vergeltung, die Morgenstunde, die Sprechstunde. Вариациями последнего типа значения являются такие, как «момент наступления, осуществления чего-либо» (смертный час, час расплаты); «время, предназначенное, отведенное для чего-либо» (часы досуга, приемные часы, тихий час). Заметим, что словари не различают в этом четвертом типе употребления форм единственного и множественного числа, давая общее для них определение [5, с. 623].

Между тем в словаре В.И. Даля устанавливается другая иерархия значений лексемы «час». Так, у В.И. Даля «час» - это, прежде всего, время, времена, година, пора; (2) досуг, свобода от дел; (3) пора, срок, удобное к чему-либо время. Например, лихой час настал... Будет час, да не будет нас... Всему свой час... [1, с. 583]. У И.И. Срезневского часъ - это «время»: «качественное» - опасное, критическое; «количественное» - многъ часъ. И только в одном из замыкающих список значений часъ - это «мера времени, подразделение суток» [3, с. 147].

Понятно, почему произошло такое перераспределение значений: в древних языках (древнегреческом, латинском) в качестве «часа» как меры времени стало использоваться уже имеющееся слово со значением «время». Так, лат. hora - это 1) время вообще и 2) определенное время, которое в свою очередь разбивается на а) время года, пора и б) час; древнегреческое шра - это время года; особенно цветущее время (весна и лето) и уже потом - время дня, час.

Таким образом, «час» в обоих исследуемых языках - это время с некоторой качественной спецификой: активное, природное, предназначенное для чего-либо. Закрепленность лексемы «час» за определенным значением - место на оси времени, повторяемость - позволили «часу» включиться в систему количественного времени, стать мерой счета времени.

Предметом нашего рассмотрения является лексема «час» в составе немецких и русских фразеологизмов, то есть значение слова, которое коррелирует с понятиями время, пора, момент, ибо во фразеологизмах «час» получает не точное свое количественное значение (60 минут), а общее временное. Нельзя, однако, забывать, что в сознании носителей языка представ-

ление о слове существует не в виде словарной статьи с четко выделенными значениями и типами употребления: конкретное использование слова, равно как и прочтение, истолкование его употребления, может потребовать одновременной активизации словарной информации, относящейся, условно говоря, к разным словарным рубрикам. Так, во фразеологизмах смертный час и die Todesstunde слово час употребляется в значении времени, поры; смысл же «неизбежности», «объективности» наступления этого времени навевается точным количественным значением часа.

Таким образом, не останавливаясь специально на точных количественных значениях слова час, мы все же не вовсе о них забудем, ибо феномен часа как манифестанта особого времени складывается из всех возможностей этого слова с привлечением в большей или меньшей степени всех его семантических составляющих.

После этой оговорки обратимся к анализу. Рассмотрим фразеологизм лучше часом раньше, чем минутой позже, имеющий эквивалент в немецком фразеологическом фонде besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. Описывается ситуация угрозы опоздания совершения какого-либо действия, в которой в целях большей убедительности противопоставляется продолжительность часа и кратковременность минуты, значимость часа и ничтожность минуты, которой будет недостаточно, чтобы исправить упущенное.

В этой группе фразеологизмов можно выделить целый ряд русских фразеологических единиц, имеющих одну схему образования, то есть «имя существительное + имя прилагательное»: смертный час, ранний час, комендантский час, звездный час, тихий час, приемные часы; все эти фразеологизмы имеют эквиваленты во фразеологии немецкого народа, но отличную форму образования - очень типичную для немецкого языка, то есть «составное имя существительное»: die Todesstunde, die Morgenstunde, die Sperrstunde, die Sternstunde, die Ruhestunde, die Arbeitsstunden, die Amtsstunden, die Sprechstunde. Лишь немногие образованы аналогично: битый час - die geschlagene Stunde, поздний час - die vorgerückte Stunde, урочный час - die festgesetzte Stunde, трудный час - die schwere Stunde.

В этой группе можно выстроить еще один ряд образованных по одной схеме фразеологизмов «имя существительное + имя существительное в родительном падеже»: час расплаты - die Stunde der Rache, die Stunde der Vergeltung, часы одиночества - die Stunde der Einsamkeit, часы бедствия - die Stunde der Not, час опасности - die Stunde der Gefahr, час забвения - die Stunde der Vergessenheit, час смирения - die Stunde der Demut. Во всех этих и подобных случаях час выбирает имена событий, имеющих важное значение в жизни человека, а иногда и судьбоносный характер. Здесь час подразумевает неизбежность и предначертанность события, что определяется значением лексемы «час» как определенного времени суток.

При исследовании фразеологизмов со значением «время» был обнаружен целый ряд немецких фразеологизмов со словом «die Stunde», которому в русском языке соответствует слово «момент»: eine historische Stunde - исторический момент, die rechte Stunde wahrnehmen - воспользоваться удобным моментом, zu ungelegener Stunde - в неподходящий момент, in der elften Stunde - в последний момент, das Gebot der Stunde - требование момента. В этих немецких фразеологизмах лексема «час» имеет свою полноценную количественную характеристику, так как за короткий момент или мгновение времени не может произойти ничего важного. В русских же фразеологизмах слово «момент» используется для большей эмоциональности, чтобы убедить собеседника в значимости даже самого короткого промежутка времени.

В результате проведенного нами сопоставительного анализа можно сделать вывод, что значение лексемы «час» в немецких и русских фразеологизмах имеет как универсальные черты, так и национально-специфические, которые обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отражают особенности менталитета и системы ценностей двух лингвокуль-турных сообществ.

Литература

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. / В.И. Даль. - М. : Просвещение, 1989. - 1168 с.

2. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы [Текст] : пособие по лексикологии немецкого языка / А.Д. Райхштейн. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Изд-во «Менеджер», 2004. - 240 с.

3. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М. : Культура, 1997. - 990 с.

4. Яковлева, Е.С. Час в русской языковой картине времени [Текст] / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. - М. : Новая школа, 1995. - С. 54-76.

5. Duden Bedeutungswörterbuch [Text] / Bd. 10, hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller, Mannheim. - Wien ; Zürich : Bibliographisches Institut, 1985. - 797 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.