Научная статья на тему 'Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей'

Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17858
1970
Поделиться
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ФЕ) / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИДИОМА / ПАРЕМИИ / РЕЧЕВЫЕ ШТАМПЫ / КРЫЛАТЫЕ СЛОВА / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGISM / IDIOM / PAREMIAS / CLICHéS / WINGED WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Файруза Филарисовна

В рамках данной статьи рассматривается фразеологическая единица (ФЕ), даётся её определение и классификация.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ганиева Файруза Филарисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Phraseological Units as an Object of Study in the Works of Russian Researchers

This article is devoted to phraseological units, their definition and classification.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей»

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Ф. Ф. Ганиева

В рамках данной статьи рассматривается фразеологическая единица (ФЕ), даётся её определение и классификация.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица (ФЕ), фразеологизм, идиома, паремии, речевые штампы, крылатые слова.

Имеющиеся в области фразеологии исследования показывают, что слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает «устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [19. С. 5], называемые ФЕ, или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Обращаясь к этимологии термина, фразеология определяется как «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а, скорее, ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов) или «неизменные выражения» (set expressions) (Арнольд), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.

Фразеология является свидетельством яркости, красочности языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Образы, заложенные в ФЕ, служат отражением национальной самобытности народа, и поэтому фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с полностью национальными фразеологизмами во фразеологии разных языков имеется много интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -представители предшествующих эпох.

ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Несмотря на значительное количество исследований в области ФЕ, общепринятого определения и классификации ФЕ не существует. Ученые дают разные определения фразеологии. По определению

К. Я. Авербух, фразеологизм - это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1. С. 10]. Как справедливо отмечает А. И. Власенкова, «в отличие от свободного словосочетания, у ФЕ лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения» [9. С. 47]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [4. С. 160]. И. И. Чернышева характеризует фразеологизмы как «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [28. С. 29]. Исследование показало, что в лингвистической литературе как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» употребляются также «идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» - наука об идиомах. «Идиома - это единица, представленная формой, значением и функцией. Что касается значения, то его недобавочная, немотивированная, но интегральная характеристика не может быть выведена из значений его составляющих» [27. С. 12]. Но эти термины не столь широко распространены в научной литературе, так как они многозначны и различными исследователями толкуются по-разному.

Таким образом, единого определения термина «фразеологическая единица» не существует. В настоящее время термином «фразеологизм» обозначают несколько разнородных типов словосочетаний, и «достаточно размытые множества этих словосочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую сферу языка» [6. С. 8]:

1. Идиомы - полностью переосмысленные образные выражения (как сыр в масле, снимать сливки, дырка от бублика);

2. Фразеологические сочетания, в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (вот так клюква, надоесть как горькая редька);

3. Речевые штампы, заданные определённым стилем и эпохой (вкушать от пищи святого Антония, картошка в мундире, пушечное мясо);

4. Паремии (пословицы и поговорки), обладающие прямым и переносным значением (заварил кашу - не жалей масла; не разбивши яиц, не сделаешь яичницы; хлеб-соль ешь, а правду режь);

5. Клише - «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определённых ситуациях (хлеб-соль, пуд соли съесть, печь как блины, каши не сваришь);

6. Крылатые слова - афористические образные выражения, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику (хлеб наш насущный, манна небесная, запретный плод,) [22. С. 141].

Одним из наиболее дискуссионных вопросов фразеологии до сих пор остается вопрос о том, может ли ФЕ иметь структуру предложения и обладать коммуникативным значением. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к не фразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Так, Н. Н. Амосова не включает в состав фразеологии устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой. Таких же взглядов придерживаются А. М. Бабкин, А. И. Молотков, В. П. Жуков. Не разделяют данную точку зрения С. Г. Гаврин (1974), А. В. Кунин (1970), А. Г. Назарян (1987), Н. М. Шанский (1964), В. В. Виноградов (1977), И. И. Чернышева (1970), Е. Ф. Арсентьева (1983), Л. Р. Сакаева (2008), которые полагают, что неправомерно исключать из состава фразеологии устойчивые сочетания, структурно организованные как предложения, если они обладают всеми конститутивными признаками. Согласно А. В. Кунину, фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, не могут быть фразеологизмами, так как единицами языка не являются (загадки, при-

баутки, считалки и т. д.). Также мы придерживаемся широкого понимания ФЕ и под фразеологизмами понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы и поговорки, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы. На наш взгляд, загадки, считалки и другие малые жанры фольклора не входят в область данного исследования.

Важнейшей особенностью ФЕ является полностью или частично переосмысленное значение. Переосмысленный характер значения ФЕ устанавливается путем ее наложения на переменное сочетание слов, которое легло в ее основу. В случае отсутствия таковых, путем сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями ее компонентов. Под переосмыслением понимается любой отход от буквального значения. Полное или частичное переосмысление значения свойственно также переменным сочетаниям слов и, в частности, авторским образованиям, однако характер подобного переосмысления принципиально отличается от переосмысленного значения ФЕ. Фразеологическое значение является фактором языка, а не речи. Оно свойственно образованиям, для которых характерна фразеологическая устойчивость. Устойчивость фразеологического значения тесно связана с устойчивостью лексического состава ФЕ.

В любом языке вопрос классификации ФЕ представляет собой актуальную лингвистическую проблему. В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной главный классификационный признак: семантический (В. В. Виноградов), структурный (Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий), исторический (Б. А. Ларин), стилистический (Н. М. Шанский, В. Н. Телия, А. И. Фёдоров) и др. Лингвисты классифицируют фразеологизмы с точки зрения их состава, происхождения (Н. М. Шанский), видовой зависимости (В. Л. Архангельский), фразеологической аппликации (В. П. Жуков) и т. д.

Как известно, классификация ФЕ В.В. Виноградова (1946) считается первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка. ФЕ были разделены на три типа по степени семантической слитности компонентов и по степени мотивированности их значений:

1. Фразеологические сращения - семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (в яблочко, разлюли малина, сахар медович);

2. Фразеологические единства - мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (первый блин комом, как по маслу, кусок хлеба);

3. Фразеологические сочетания - единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой - фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (тёртый калач, помнить хлеб-соль, надоесть хуже горькой редьки).

К этим трём типам ФЕ Н. М. Шанский [29] добавляет ещё один - фразеологические выражения - устойчивые по составу и употреблению ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением: сам кашу заварил, сам её и расхлёбывай. В состав четвёртого типа ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов и т.п.). Четырёхчленная семантическая классификация Виноградова-Шанского признаётся большинством фразеологов и является общепринятой в современном русском языке.

А. И. Смирницкий различает две группы фразеологических выражений: ФЕ и идиомы. В структурном отношении он выделяет одновершинные, двувершинные и многовершинные фразеологизмы в зависимости от числа знаменательных слов.

Примечательным для исследования фразеологии немецкого языка было то, что советские германисты пытались применить классификацию В.В. Виноградова к материалу фразеологии немецкого языка. Так, М. Д. Городникова, исходя из семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сращений и фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми лексическим единствами. [11. С. 37].

Исследуя работы по английской фразеологии, нельзя не принимать во внимание классификацию, которая находит свое отражение в работах нескольких лингвистов и претерпевает ряд изменений. Так, в работе З. Н. Анисимовой различаются три группы ФЕ:

1. ФЕ классифицирующего характера. К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми компонентами) вне ФЕ (pegeon’s milk - птичье молоко);

2. Фразеологические единства (square meal - сытная еда);

3. Фразеологические сращения (hot potato - дело, от которого хочется избавиться)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В основе такого выделения лежит степень семантической слитности компонентов.

Говоря о классификации З. Н. Анисимовой, Н. А. Азарх правильно отмечает, что «при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую» [16. С. 284]. В похожей классификации, представленной А. В. Кумачевой [15], выделено не три, а две группы ФЕ: 1) фразеологические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства) и 2) фразеологические сочетания.

Таким образом, проведенный анализ работ по исследованию ФЕ позволил выявить значительный интерес к исследованию данного вопроса. Исследование показало, что к фразеологизмам можно причислить различные типы сочетаний - начиная от идиом и заканчивая речевыми штампами. Выделенные в данной статье классификации позволяют исследователям более детально проанализировать ФЕ на примере разноструктурных языков как на семантическом, так и на структурно-грамматическом уровнях.

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеол. аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986.

4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Л.,1973.

References

1. Averbuh, K. Ja. Leksicheskie i frazeologicheskie aspekty perevoda: uchebnoe posobie / M.: Izdatel’skij centr «Akademija», 2009. 176 s.

2. Amosova, N. N. Osnovy an-glijskoj frazeologii. L., 1963.

3. Arnol’d, I. V. Leksikologija sovremennogo anglijskogo jazy-ka: Ucheb. Dlja in-tov i fak. in-ostr. jaz. 3-e izd., pererab. i dop. M.: Vyssh. shk., 1986.

4. Arnol’d, I. V. Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka.

L.,1973.

5. Балли, М. Французская стилистика. М., 1961.

6. Буянова, Л. Ю., Коваленко, Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004.

7. Виноградов, В. В.

Избранные труды //

Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

8. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977.

9. Власенкова, А. И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений. 11-е изд. М.: Просвещение, 2005. 350 с.

10. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

11. Городникова, М. Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке: дис. ... канд. фил. наук. Москва, 1978.

12. Григорьева, О. А. Грамматика нем. яз. в таблицах и схемах. СПб, ООО «Полиграфуслуги», 2005.

13. Дербукова, Т. Н. К определению объема понятия фразеологического сочетания (на ма-

5. Balli, M. Francuzskaja stilis-tika. M., 1961.

6. Bujanova, L. Ju., Kovalenko, E.G. Russkij frazeologizm kak mental’no-kognitivnoe sred-stvo jazykovoj konceptualiza-cii sfery moral’nyh kachestv li-chnosti. Krasnodar, 2004.

7. Vinogradov, V. V. Izbran-nye trudy // Issledovanija po russkoj grammatike M.: Nauka, 1975.

8. Vinogradov, V. V. Ob os-novnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke // Izbran-nye trudy: leksikologija i leksiko-grafija. M., 1977.

9. Vlasenkova, A. I. Russkij ja-zyk: grammatika. Tekst. Stili rechi: ucheb. dlja 10-11 kl. obsh-heobrazovat. uchrezhdenij. 11-e izd. M.: Prosveshhenie, 2005. -350 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Gavrin, S.G. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka. Perm’, 1974.

11. Gorodnikova, M. D. K vopro-su ob ustojchivyh slovosochet-anijah v sovremennom nemeck-om jazyke: dis. ... kand. fil. nauk. Moskva, 1978.

12. Grigor’eva, O. A. Grammatika nem. jaz.v tablicah i shem-ah SPb, OOO «Poligrafuslugi», 2005.

13. Derbukova, T. N. K opredele-niju ob#ema ponjatija frazeo-logicheskogo sochetanija (na

териале английского языка) // Языкознание. Свердловск, 1960.

14. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов.

М.: Просвещение, 1978.

15. Кумачёва, А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // Иностранный язык в школе. 1953. № 6.

16. Кунин, А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.

17. Кунин, А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М., 1984

18. Кунин, А. В. Вопросы английской фразеологии: коммуникативные и фразеологические аспекты // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1987. 148 с.

19. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

20. Кунин, А. В. Фразеологич. семантика германских и романских языков. М., 1983.

21. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: микроформа: опыт систематизированного описания. Москва: Международные отношения, 1972.

22. Савельева, О. Г. Концепт «Еда» как фрагмент язык. кар-

materiale anglijskogo jazyka) // Jazykoznanie. Sverdlovsk, 1960.

14. Zhukov, V. P. Semantika frazeologicheskih oborotov. M.: Prosveshhenie, 1978.

15. Kumachjova, A. V. Frazeo-logicheskie sochetanija kak chast’ slovarnogo sostava // In-ostrannyj jazyk v shkole. 1953. № 6.

16. Kunin, A. V. Anglijskaja frazeologija. M.: Vysshaja shko-la, 1970.

17. Kunin, A. V. Vnutrennjaja forma frazeologicheskih edinic // Slovo v grammatike i slovare. M., 1984

18. Kunin, A. V. Voprosy angli-jskoj frazeologii: kommunika-tivnye i frazeologicheskie aspe-kty // Sb. nauch. tr. M.: Mosk. gos. ped. in-t inostr. jaz. im. Morisa Toreza, 1987. 148 s.

19. Kunin, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. M.: Vysshaja shkola, 1996.

20. Kunin, A. V. Frazeologiches-kaja semantika germanskih i ro-manskih jazykov. M., 1983.

21. Kunin, A. V. Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka: mikroforma: opyt siste-matizirovannogo opisanija. Moskva: Mezhdunarodnye ot-noshenija, 1972.

22. Savel’eva, O. G. Kon-cept «Eda» kak fragment

тины мира: лексико-семанти-

ческий и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и англ. языков): дис. ... канд. фил. наук. Краснодар, 2006.

23. Сакаева, Л. Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков). Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2008.

24. Сакаева, Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2009.

25. Сакаева, Л. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. ... канд. фил. наук. Казань, 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка . М.,1956.

27. Тарасова, Ф. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосеман-тическому полю «Пища»: дис. ... канд. фил. наук. Казань, 1999.

jazykovoj kartiny mira: leksiko-semanticheskij i kogni-tivno-pragmaticheskij aspekty (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov): dis. ... kand. fil. nauk. Krasnodar, 2006.

23. Sakaeva, L. R. Izomorfizm i allomorfizm frazeologicheskih edinic antropocentricheskoj napravlennosti (na materiale russkogo, anglijskogo, tatarskogo i tadzhikskogo jazykov). Naberezhnye Chelny: Lab. operat. poli-grafii, 2008.

24. Sakaeva, L. R. So-

postavitel’nyj analiz frazeo-logicheskih edinic antropocen-tricheskoj napravlennosti: na

materiale russkogo, anglijskogo, tadzhikskogo i tatarskogo jazykov: dis. ... d-ra filol. nauk. Kazan’, 2009.

25. Sakaeva, L. R. Otrazhenie antropocentrizma vo frazeologii anglijskogo, russkogo i tadzhikskogo jazykov: dis. ... kand. fil. nauk. Kazan’, 2004.

26. Smirnickij, A. I. Lek-sikologija anglijskogo jazyka M., 1956.

27. Tarasova, F. H. Sopostavi-tel’nyj analiz frazeologicheskih edinic anglijskogo i tatarskogo jazykov s komponentami, otnos-jashhimisja k frazeosemantiches-komu polju «Pishha»: dis. ... kand. fil. nauk. Kazan’, 1999.

28. Чернышева, И. И. Фразеолог. современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

29. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка М.: Просвещение, 1964.

30. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

31. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

28. Chernysheva, I. I. Frazeologija sovremennogo nemeckogo jazy-ka. M.: Vysshaja shkola, 1970. 29.Shanskij, N. M. Leksikologija sovremennogo russkogo jazyka M.: Prosveshhenie, 1964. 30.Shanskij, N. M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka. M., 1985.

31.Shmelev, D. N. Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. M.: Prosveshhenie, 1977.