Научная статья на тему 'Фразеологическая и лексическая интенсивность в англоязычных и русскоязычных сказках'

Фразеологическая и лексическая интенсивность в англоязычных и русскоязычных сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муминов Омонжон Муминович, Лутфуллина Альфия Ахмадфаридовна

В статье рассматривается использование фразеологических и лексических интенсификаторов в русских и английских сказках, сопоставление данных выражений в разносистемных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая и лексическая интенсивность в англоязычных и русскоязычных сказках»

рублей с падением курса рубля во многом увеличилась только в номинальном выражении.

Таким образом, созданная в Российской Федерации система страхования вкладов за последнее десятилетие не раз доказывала свою жизнеспособность, и сейчас помогает сглаживать последствия экономического кризиса, являясь одним из немногих внутренних резервов для инвестиций в реальный сектор экономики и развитие регионов России.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕНСИВНОСТЬ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СКАЗКАХ Муминов Омонжон Муминович, профессор УЗГУМЯ Лутфуллина Альфия Ахмадфаридовна, магистр

Кокандский государственный педагогический институт, Узбекистан

В статье рассматривается использование фразеологических и лексических интенсификаторов в русских и английских сказках, сопоставление данных выражений в разносистемных языках.

Сказка - это явление историческое; она появилась тогда, когда человек перестал мыслить мифологически, когда чисто поэтический вымысел начал играть преобладающую роль. Но это случилось не сразу; потребовалось длительное время, прежде чем сказка стала явлением искусства.

Первобытные «сказки», которые отражали первобытные обряды и мифологические воззрения, несомненно, содержали пересказ случаев из жизни людей. На этой первой стадии истории сказки, очевидно, можно говорить о полном совпадении мировоззрения «сказочника» и содержания сказки. Поэтому начало, фиксирующее действие в неизвестном мире и неопределенном времени, по всей вероятности, было чуждо первобытной «сказке».

Неопределенность времени и места, исключительность «событий», описание необыкновенного времени - все это располагает слушателей/читателей к интересному, необыкновенному, исключительному рассказу. Намечается, таким образом, другая роль инициальных формул сказок - подготовка слушателей/читателей к восприятию сказки.

Многие писатели используют лексические или фразеологические интен-сификаторы для усиления значения слов.

Понятие «интенсивность» является далеко не новым термином в современных лингвистических исследованиях. Этот и ряд других терминов часто встречаются в исследованиях, посвященных вопросам экспрессивной стилистики, эмоциональности текста, категории оценочности и оценочным характеристикам предмета речи.

Интенсивность - есть выражение эмоций, причем только такое, которое связано с материализацией эмоций и эмоциональности. При этом они про-

ходят невербальный, невербально-вербальный и вербальный этапы развития. Язык как «практическое действительное сознание» не может не выражать наряду с понятиями и суждениями различного вида эмоций.

Следует отметить тот факт, что в лингвистической литературе речь, как правило, идет об «интенсивах», где под этим термином подразумеваются все слова со значением усиления и ослабления или даже оценки степени и качества (Н.Б. Шипунова, 1991).

Данная статья посвящена рассмотрению и сравнению лексических и фразеологических интенсификаторов в русских и английских сказках.

Русско-народная сказка традиционно начинается с таких предложений как:

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь с царицею» [4, 22.

Народно-поэт. Сказочный зачин: где-то, когда-то... (указывает на происходящее или находящееся в некотором отдалении)

Жил-был этот купец в некотором царстве, в некотором государстве и владел несметными сокровищами (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина).

В некотором царстве, в некотором государстве жил да был царь, и было у него три сына (А. Н. Толстой. Сказка о молодых яблоках).

Аналогом в английском языке является:

Once upon a time there was a shoemaker who made very good shoes

Once upon a time a beautiful princess lived in a castle in a small town. [3, 34];

Идиома: once upon a time часто употребляется в сказках и означает : однажды, давным-давно

«За тридевять земель, в тридесятом государстве жил-был царь с царицею; Жил-был за тридевять земель в тридцатом княжестве... великий и премудрый царь. (М. Лермонтов.)

В пути, за тридевять земель, у Волги ли, у Дона свою в виду держал он цель, солдат, - дойти до дома. (А. Твардовский.)

Тридевять - образовано из слов три и девять. Первоначально счет велся девятками, отсюда тридевять - три раза по девять, т. е. двадцать семь. Оборот вошел в литературный язык из русских народных сказок, где он означал «в неведомой дали, очень далеко».

Тридесятый — ая, ое. - тридесятое царство (или государство) народно поэт. очень далекая страна, земля

В английском языке мы можем заменить данный фразеологический ин-тенсификатор выражениями:

- at (to) the other end of the world;

- far, far away;

- a long, long way (away)

♦ Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц) Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them.

♦ "И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь" (Достоевский ).

"And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).

♦ Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему "живётся всё хуже и хуже", как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин ).

Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart .

Такое начало сказки предоставлено в распоряжение нарратора традицией, оно создано его предшественниками и отшлифовывалось в ходе длительного живого бытования сказки. Нарратор действует в данном случае как знаток и последователь традиций. Однако, несмотря на традицию, здесь срабатывает и определенная избирательность. Сохраняя общую схему (форму) хронологической инициальной формулы, призванной актуализировать неопределенность сказочного времени, нарраторы англоязычных сказок модифицируют лексический материал, создавая при этом различные варианты.

Так, кроме традиционного маркера времени «Once upon a time» сказители используют и другие лексические индикаторы сказочного времени. В текстах англоязычных сказок обнаружены следующие лексические варианты: there was once, a long time ago, there were formerly, dunnamany year (years) ago, some time since, on a certain time, one day, one winter (summer) morning, one evening, one dark and stormy night etc.

Иногда нарраторы, стремясь особо подчеркнуть давность событий и вневременной характер сказки, используют в рамках хронологической инициальной формулы лексический повтор, интенсификаторы неопределенного времени:

«Lang, lang syne, a young woman of Nithsdale was singing and rocking her bairn when a wee body cam'tae the door and asked her if she could give her a wee drap o'milk for her wean» [5, 216];

«Long ago, and a long time it was...» [5, 257];

или употребляют сразу несколько лексических маркеров неопределенности времени:

«Once on a time, long long ago, there was a widow woman who had three daughters» [5, 61];

«There was wanst upon a time, long ago, a beautiful lady...» [5, 254].

Лексический повтор, актуализируя семантическую избыточность, усиливает тем самым фактор загадочности сказочного начала.

Давным-давно, предавно, Когда свиньи пили вино, А мартышки жевали табак...( Сказка про трех поросят)

А еще сказывают, давным-давно, в старину, жил хан со своим сыном. (Мудрая дочь)

Давным-давно жил да был старый-престарый старичок, и был у него такой же старый конь Савраска, по прозванью Губошлеп (Как перевелись барсы в Сибири)

Описываемый здесь участок лексико-семантической системы наречий объединяет имена, в значениях которых отражено представление о норме и об отклонении от нормы в соединении с квалитативной характеристикой такого отклонения, часто также и эмоциональной или экспрессивной оценкой этого отклонения.

Сравнивая выражения в разносистемных языках можно прийти к выводу, что проблема экспрессивности и, следовательно, «категория интенсивности» имеют отношение к любому языковому уровню и аспекту. Как известно, категория интенсивности (экспрессивность) свойственна произносительной стороне речи, она касается области морфемики, функционирования различных частей речи (прилагательных, глаголов, наречий, частиц, существительных) в роли интенсификаторов, особенностей употребления экспрессивных синтаксических конструкций, лексического созначения слова, наслаивающегося на основное значение.

На примере сказок наглядно показаны использование категории интенсивности, что придает оценочность и загадочность.

Рассмотрение разнообразных сказок позволяет утверждать, что каждая англоязычная и русскоязычная народная сказка, как правило, украшена стилистическими оборотами, которые вносят феноменальный характер.

Список литературы

1. Пропп В.Я. Русская сказка. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1984.- 335 с.

2. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М.: Наука, 1974.- 215 с.

3. Treasury of Literature for Children. A Collection of the Best-Loved Classic Stories and Rhymes. - New York: Barnes and Noble Books, 1993.- 319 p.

4. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в 3-х томах. т. III.- М: Наука, 1985.496 с.

5. Folk-Tales of the British Isles.- Moscow: Raduga Publishers, 1987.- 368 p

6. Комментарий к федеральному закону ОТ 5 МАРТА 1999 Г. № 46-ФЗ "О защите прав и законных интересов инвесторов на рынке ценных бумаг", Горохов А. А., (постатейный) / А. А. Горохов, Д. А. Вавулин, А. С. Емельянов. Москва, 2012. Сер. Busines's court

7. Увеличение уставного капитала по закрытой подписке в акционерных обществах, Горохов А.А., Право и экономика. 2010. № 6. С. 21-25.

8. Раскрытие информации акционерными обществами на рынке ценных бумаг в форме ежеквартального отчета и сообщений о существенных фактах, Горохов А. А., Право и экономика. 2009. № 7. С. 36-42.

9. Особенности взыскания заработной платы перед работниками в рамках действующего законодательства, Горохов А. А., Право и экономика. 2009. № 9. С. 41-43.

10. Защита прав и законных интересов инвесторов на рынке ценных бумаг, Горохов А. А., Право и экономика. 2009. № 6. С. 58-61.

11. Раскрытие информации акционерными обществами на рынке ценных бумаг, на которые не распространяется требование о раскрытии информации в форме ежеквартальных отчетов, Горохов А.А., Право и экономика. 2009. № 5. С. 42-46.

12. Роль представителя работников при рассмотрении дел о банкротстве, Горохов А. А., Право и экономика. 2008. № 11. С. 52-54.

13. Правовые основы договора на ведение реестра владельцев ценных бумаг, Ваву-лин Д. А., Горохов А. А., Право и экономика. 2007. № 3. С. 45-49.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В ПРОЦЕССЕ

ИНТЕНСИФИКАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Муминов Омонжон Муминович, профессор УЗГУМЯ Зубарева Надежда Сергеевна, магистр

Кокандский государственный педагогический институт, Узбекистан

В данной статье раскрывается роль педагогических инноваций в процессе интенсификации обучения иностранному языку. Именно, как указывают авторы, педагогические инновации развивают познавательный интерес к учению, преподнести иностранный язык как профессионально значимый предмет

Высокий темп развития информационных технологий, потребность в образовании на протяжение всей жизни, поиск новых способов активной познавательной деятельности отражают современные тенденции совершенствования системы высшего образования. Соответственно, основными задачами модернизации этой системы на сегодняшний день являются эффективность, качество, доступность и непрерывность образования.

Во всех странах наблюдается интенсивный процесс подготовки и переподготовки специалистов на разных уровнях через систему высшего образования. Именно она дает возможность людям всех возрастов получить образование и продолжить его в течение всей жизни. Структура высшего образования позволяет получить дипломы бакалавров (за 4-5 лет), магистров (за 2 года), докторов (за 3-4 и более лет обучения). Непрерывное образование подразумевает постоянное возрастание профессионализма специалистов на каждом этапе вузовской системы. Однако в подготовке их ос ими нерешенными многие вопросы, в частности, опережающее и техники по сравнению с образованием. Уровень образования во многом не отвечает задачам социально-экономического ускорения.

Процесс становления интенсификации обучения требует смены образовательной парадигмы с традиционной субъектно-объектной на личностно-ориентированную, что предполагает индивидуализациию процесса обучения, творческого подхода к нему. Смена образовательной парадигмы выдвигает перед системой высшего образование задачу поиска инновационных технологий обучения, которые соответствовали бы мировым образовательным стандартам и в то же время сохраняли традиции и ценности классической высшей школы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.