Научная статья на тему 'Жанрообразующие элементы в сфере лексики и фразеологии русской литературной сказки'

Жанрообразующие элементы в сфере лексики и фразеологии русской литературной сказки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА / РЕЧЕВАЯ СТРУКТУРА ЖАНРА / ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ / A RUSSIAN LITERARY FAIRY TALE / THE SPEECH STRUCTURE OF A GENRE / LEXIS / PHRASEOLOGY / SPEECH PATTERNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зворыгина Ольга Ивановна

В статье представлено описание некоторых лексических и фразеологических единиц, составляющих стандартную речевую структуру текстов русской литературной сказки. Возможность выявления определенного набора жанрообразующих лексико-фразеологических средств обусловленa тем, что сказка является жестко канонизированным жанром. Лексико-фразеологические маркеры жанра образуют определенные группы, характеристика которых представлена в работе с опорой на классификацию жанрообразующих элементов в сфере лексики и фразеологии Н.А. Николиной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Genre making elements in lexis and phraseology of the Russian literary fairy tale

The article presents the description of some lexical and phraseological units that make a standard speech structure of the texts of a Russian literary fairy tale. It is possible to reveal a certain set of genre making lexico-phraseological means due to the fact that a fairy tale is a rigidly canonized genre. Using Nikolina's classification of genre making elements in lexis and phraseology, the author characterizes some groups made by different lexico-phraseological markers.

Текст научной работы на тему «Жанрообразующие элементы в сфере лексики и фразеологии русской литературной сказки»

Э-43

О.И. ЗВОРЫГИНА ЖАНРООБРАЗУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

В СФЕРЕ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОЙ ЛИТЕРА ТУРНОЙ СКАЗКИ

O.I. ZVORYGINA

GENRE MAKING ELEMENTS IN LEXIS AND PHRASEOLOGY OF THE RUSSIAN LITERARY FAIRY TALE

В статье представлено описание некоторых лексических и фразеологических единиц, составляющих стандартную речевую структуру текстов русской литературной сказки. Возможность выявления определенного набора жанро-образующих лексико-фразеологических средств обусловлена тем, что сказка является жестко канонизированным жанром. Лексико-фразеологические маркеры жанра образуют определенные группы, характеристика которых представлена в работе с опорой на классификацию жанрообразующих элементов в сфере лексики и фразеологии Н.А. Николиной.

The article presents the description of some lexical and phraseological units that make a standard speech structure of the texts of a Russian literary fairy tale. It is possible to reveal a certain set of genre making lexico-phraseological means due to the fact that a fairy tale is a rigidly canonized genre. Using Nikolina's classification of genre making elements in lexis and phraseology, the author characterizes some groups made by different lexico-phraseological markers.

Ключевые слова: русская литературная сказка, речевая структура жанра, лексика, фразеология, речевые формулы.

Key words: a Russian literary fairy tale, the speech structure of a genre, lexis, phraseology, speech patterns.

Лексика как «первоэлемент» любого текста является выразителем как идиостиля автора, так и стиля жанровой формы. Лексическая организация отдельно взятого произведения определяется его идейно-тематическим содержанием, сюжетно-композиционным построением, субъективным авторским выбором. Поскольку лексика является пластичной, наиболее подверженной изменениям языковой системой, в пределах одного текста могут встречаться архаические элементы, неологизмы, окказионализмы, фольклоризмы, книжная и разговорно-просторечная лексика, исконно русская и заимствованная лексика, - все это создает неповторимый рисунок ткани произведения и маркирует авторский индивидуальный стиль.

Известно, что любой жанр характеризуется стандартной речевой структурой текстов одного типа: «Стилевые жанрообразующие признаки представляют собой прежде всего определенную систему речевых средств, которые регулярно повторяются в произведениях одного жанра», они «могут формировать структуру повествования и моделировать ту коммуникативную ситуацию, которая определяет сущность именно данного жанра и отграничивает его от других» [7, с. 14].

В системе жанрообразующих речевых средств наиболее значимую роль играют языковые единицы лексического и фразеологического уровня, являющиеся своеобразными сигналами жанровой формы. Так, речевыми приметами русской народной сказки являются формулы, маркирующие пространство: «в некотором царстве, в некотором государстве...», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве...», «за тридевять земель...»; формулы, замедляющие время: «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается...»; формулы концовки: «и я там был...»; лексема «сказка»; антропонимические именования сказочных персонажей: Иван, Баба-Яга, Кощей бессмертный и т.д.

Сказка, являясь жестко канонизированным жанром, в отличие, например, от повести или романа, имеет определенный набор жанрообразующих лексико-фразеологических средств. Материалом для их изучения в рамках жанра русской литературной сказки послужили 132 языковые единицы. Опираясь на классификацию жанрообразующих элементов в сфере лексики и фразеологии, представленную Н.А. Николиной [7, с. 15-16], выделим группы языковых единиц, имеющих потенциал представлять жанр русской литературной сказки.

1. Единицы семантических полей (лексико-семантических и тематических групп), связанные с инвариантными мотивами жанра и его основными тематическими комплексами.

Основная идея, установка исследуемого жанра - показать вымысел, фикцию, то, чего не может быть. Суть жанра заключается в самом его названии — сказка. Лексема «сказка», имеющая семантику «повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, иногда с участием волшебных, фантастических сил» [11, Т. IV, с. 102], является знаковой для жанра. Не случайно слово «сказка» часто включается авторами в заглавия произведений, в первые знаки, к которым обращается читатель. Так, в заглавиях шести из семи сказок А.С. Пушкина содержится это слово: «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о Медведихе», «Сказка о царе Салтане...», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке». Слово «сказка», используемое в форме множественного числа, объединяет произведения сборников: «Пестрые сказки с красным словцом...» В.Ф. Одоевского, «Сказки голубой феи» Л.А. Чарской, «Настоящие сказки» Л.С. Петрушевской и др. Заглавие каждого текста отражает либо тему, либо идею произведения. Являясь одной из сильных позиций текста (благодаря выделению его смысловой доминанты), оно всегда жанрово ориентировано. Элементы заглавий, регулярно повторяющиеся в жанровой системе, приобретая тем самым стандартизированный характер, сближают произведения одного жанра. Таким образом, слово «сказка» является универсальным показателем жанра.

Ассоциативно со словом «сказка» в сознании возникает тематика волшебства, чуда, чего-то сверхъестественного (компонент семантики «фантастическое», «волшебное» включен в содержание значения лексемы «сказка»). Тематическую группу лексем, выражающих идею волшебного начала, составляют такие слова, как «волшебный», «волшебник», «чудо», «чудодейственный», «колдун», «колдунья», «фея» и под.

Рассмотрим группу лексем, обозначающих абстрактное понятие «волшебное». Слово «чудо» в русской литературной сказке используется в разных лексико-семантических вариантах. В частности, для обозначения «сказочного необыкновенного существа» [11, Т. IV, с. 691], например, одного из персонажей сказки П.П. Ершова «чуда-юда рыбы-кита». Чаще же чудом называют «нечто небывалое, необычное, то, что вызывает удивление» [11, Т. IV, с. 691]:

За морем житье не худо, В свете ж вот какое чудо: В море остров был крутой, Не привальный, не жилой; Он лежал пустой равниной; Рос на нем дубок единый; А теперь стоит на нем Новый город со дворцом, С златоглавыми церквами, С теремами и садами... [9, с. 320]; Смех средь маленького люда: Вот так чудо! чудо-юдо! [6, с. 198].

Авторы сказок охотно используют фольклорную двойную номинацию необычного явления, неизменно сопровождающегося чувством удивления, содержащую звуковой повтор, - «чудо-юдо». Слово «чудо-юдо» как бы снимает семантику восхищения, а делает выпуклым элемент удивления.

Характеристику необычному, чудесному явлению дают прилагательные «волшебный», «чудодейственный», «чудный».

Лексема «чудный» является весьма распространенной, общепонятной. В сказке используется в значении «вызывающий удивление своей необычностью, сверхъестественностью; волшебный» [11, Т. IV, с. 691]:

Царь Салтан дивится чуду; Молвит он: «Коль жив я буду, Чудный остров навещу, У Гвидона погощу» [9, с. 321].

Лексема «чудодейственный» («совершающий чудеса» [11, Т. IV, с. 692]), имеющая сложную, двукорневую, основу, нехарактерная для народной речи, отмечена только в произведениях Л.А. Чарской. Это слово соответствует утонченной, возвышенно-романтической стилистике писательницы: «Не смотри, что подарок мой прост и скромен, дочка. У этого оби есть чудодейственная сила» [14, с. 19].

В качестве регулярно повторяющегося речевого компонента текстов сказок выступает лексема «волшебный», то есть «обладающий чудодейственными свойствами» [11, Т. I, с. 207]; чаще всего она характеризует сказочные предметы: «Но всем и давно уже известно, что такого могущества даже у самых волшебных камней никогда не бывает» [1, с. 352]; «Ах, мадам, не следует особенно доверять старинным, а тем более волшебным книгам. Если бы все, что пишется в старинных и волшебных книгах, было правда, то жить было бы гораздо легче и веселее» [5, с. 604]; «Волшебное зеркальце сработало» [8, с. 16].

В отличие от народной сказки, где фантастические события не получают никаких объяснений, в литературной сказке все невероятное, с точки зрения героев произведений и читателей, объясняется лексемами «сказка», «чудо», «волшебный» и под.

В литературной сказке выделяется большой пласт мифологической лексики: леший, русалка, Вирява, черт (бес), волшебник, ведьма, чародей и др. Образ волшебника («колдуна, чародея» [11, Т. I, с. 207]) объединяет многие

произведения Л.С. Петрушевской; «Сам волшебник женщин не любил (так же как и мужчин), он уважал только слабых стариков, старушек и больных детей, несмотря на их капризы и скверные характеры, и вот о них-то он и заботился...» [8, с. 9] («Новые приключение Елены Прекрасной»); «Когда я родилась, мои родители совершили ошибку и не позвали на праздник старого колдуна, который жил в лесу» [8, с. 53] («Девушка Нос»); «Волшебник перебрал всю свою жизнь за последнее время и признал, что действительно схитрил, обвел вокруг пальца свою судьбу, сделал то, чего ему было не дано...» [8, с. 160] («Анна и Мария»). Сильно и женское начало: «И колдунья с улыбкой сказала; "За то, что ты мне помог, я сделаю тебя волшебником"» [8, с. 155] («Анна и Мария»). Семантикой волшебного, колдовского наполняется в сказке образ старушки: «Однажды поздно вечером он пожалел какую-то старушку и донес ей тяжелую сумку до дверей квартиры. Старушка не пригласила его зайти, она не сказала ему даже "спасибо", но вдруг посоветовала ему поехать на электричке до станции "Сороковой километр" [8, с. 64] («Отец»); «Если я умру, то умрет день, ты что! - закричала старушка. - Это ведь я каждый вечер выпускаю ночь и даю отдохнуть белому свету! Если мое время остановится, то всему конец!» [8, с. 61] («Сказка о часах»). Нужно отметить, что образ старухи-волшебницы (как и образ колдуна) пришел из фольклора, он проявился уже в литературных сказках XVIII века. Так, например, в волшебной сказке И.И. Дмитриева «Причудница» есть старуха Всев^да:

Старуха хитрая, кивая головой,

Что делать, мыслила, мн^ съ прозьбою такой?

Желанье дерзко... безразсудно,

То правда; но его исполнить мн^ нетрудно...

<...>

И вдругъ, о чудеса!

И крестница, и мать взвились подъ небеса... [2, с. 133].

Помимо волшебников, волшебниц, колдунов и чародеев, в сказке присутствуют такие персонажи, как черт («по религиозным представлениям: сверхъестественное существо, олицетворяющее собой злое начало; дьявол, бес» [11, Т. IV, с. 669]) или бес, чертенок («маленький черт, дьяволенок» [11, Т. IV, с. 670]):

Слушай: платить обязались черти

Мне оброк по самой моей смерти;

Лучшего б не надобно дохода,

Да есть на них недоимки за три года [9, с. 306];

Вот из моря вылез старый Бес:

«Зачем ты, Балда, к нам залез?» [9, с. 306];

Испугался бесенок и к деду

Пошел рассказывать про такую победу. [9, с. 309].

В качестве жанрообразующего лексического элемента выступают также слова, называющие волшебные предметы. Эти предметы могут быть как традиционными (например, волшебный клубочек, ковер-самолет и др.), так и необычными по сравнению с народной сказкой. Однако их функция традиционна -помогать героям в преодолении препятствий.

Лексемы, обозначающие предметы сказочного быта, в литературной сказке квалифицируются как фольклоризмы, если они пришли из народной

сказки: «Тогда Иван-царевич простился с Егою-Бабою, надел на себя сапоги-самоходы и пошел в путь» [11, с. 83];

Тутъ коврикъ самолетъ она подостлала, Ступила, свиснула, и въ мигъ изъ глазъ ушла, Какъ будто бы и не была [2, с. 135].

При этом, как видим на примере отрывка из произведения И.И. Дмитриева, они могут структурно модифицироваться, однако сохраняют свою фольклорную семантику, то есть в литературной сказке они обозначают то же, что и в народной: избушка на курьих ножках - жилище Бабы Яги, волшебный клубочек - проводник, средство, указывающее путь, ковер-самолет и сапоги-самоходы - средства передвижения. Если литературная сказка XVIII и XIX веков вполне традиционна в плане волшебной, сказочной атрибутики, то сказка ХХ века весьма модернизирована в этом отношении.

Лиза и Рита из произведения «Две сестры» Л.С. Петрушевской помазали рот волшебной мазью и из старушек превратились в детей:

- Где эта мазь? - спросила Рита. - Надо ее сохранить! Ты понимаешь, о чем идет речь?

- Да, - ответила Лиза, - но там ее очень мало оставалось.

- Вот если бы ты ошиблась и намазала бы мне рот погуще, я бы вообще в пеленках валялась, как дура, - сказала Рита. - Хорошо, нам сколько теперь лет?

- Мне, наверное, двенадцать.

- Мне, я чувствую, тринадцать с половиной. Я уже почти взрослая, -сказала Рита [8, с. 176].

В произведении этого же автора «Новые приключения Елены Прекрасной» «появилось зеркальце с некоторым свойством: кто отразится в нем, того перестанут замечать» [8, с. 9].

В сказках Л.А. Чарской действуют характерные для западно-европейской сказки волшебные герои - феи и волшебные предметы, например, волшебная палочка: «И фея Лара коснулась своей волшебной голубой палочкой плачущих глаз старого короля» [14, с. 30].

Главный герой сказочных произведений не может справиться с уготованными ему препятствиями без волшебного помощника, номинации которого также являются жанровыми лексическими маркерами. Чаще всего это чудесный конь - фольклорный персонаж Сивка-Бурка и его литературные последователи, например Конек-Горбунок. В литературной сказке распространен образ птицы. В «Галиной правде» Л.А. Чарской «красивая большая птица» мчит по небу на своей спине маленькую девочку Галю, оставшуюся после смерти матери сиротой. Она помогает девочке справиться с горем: «Галя взглянула на птицу, увидела ее широкие крылья, длинный клюв и добрые, круглые глаза и сразу же почувствовав доверие к большой птице, рассказала ей, заливаясь слезами, все свое горе» [14, с. 90]. В сказке «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Л.А. Филатова волшебная голубица - верный спутник жизни Федота: «Вдруг видит - птица, лесная голубица, сидит - не таится, ружья не боится...» [13, с. 12].

Таким образом, лексика, эксплицитно или имплицитно выражающая чудесное, волшебное, сказочное является наиболее значимым языковым репрезентантом жанра, особенно такой его разновидности, как волшебная сказка.

2. Лексические объединения, характерные для первичного жанра -жанра-«прототипа», которые повторяются во вторичном жанре, но уже подверглись трансформации в нем.

В литературной сказке используются некоторые языковые сказочные фольклоризмы, относящиеся к лексическому и фразеологическому уровню языковой системы. Это, в первую очередь, лексика, обозначающая персонажей русской народной сказки, а позже - русской литературной сказки. Имя главного героя многих литературных сказок Иван, а также такие имена, как Салтан, Гвидон, Баба Яга, Жар-Птица и другие берутся авторами из фольклорных произведений. В контексте литературной сказки фольклорные имена в основном сохраняют сказочную семантику, однако в значение многих из них включаются дополнительные семы, связанные с расширением функций сказочных персонажей.

Речевые формулы, характерные для жанра сказки, - это своеобразные фразеологические единицы - жанровые знаки, осуществляющие взаимосвязь фольклорной и литературной жанровых разновидностей. Фольклорная формула представляет собой устойчивое словосочетание, выполняющее определенную композиционную функцию. Все сказочные формулы можно разделить на три группы:

1) Инициальные;

2) Финальные;

3) медиальные.

В зачине литературной сказки часто используется традиционная сказочная формула «жили-были» и ее варианты: «Жил некакий мужик гораздо неубогого...» [12, с. 46]; «Жил-был поп / Толоконный лоб» [9, с. 305]; «Жил-был художник, но он был такой бедный, что не мог купить себе ни карандаша, ни бумаги, а про краски и кисти нечего и говорить» [8, с. 305].

Сказочные формулы пространства и времени в зачине литературной сказки употребляются редко. «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина начинается с указания на пространство, вмещающее события дальнейшего повествования:

Негде, в тридевятом царстве,

В тридесятом государстве,

Жил-был славный царь Дадон [9, с. 358].

Автором использован фольклорный тип хронотопа: неопределенное место событий, происходящих в неопределенном прошлом.

Финальные формулы в фольклорном виде в литературной сказке встречаются крайне редко. Как правило, финальная фольклорная формула подвергается частичной модификации:

Во дворце же пир горой:

Вина льются там рекой;

За дубовыми столами

Пьют бояре со князьями.

Сердцу любо! Я там был,

Мед, вино и пиво пил;

По усам хоть и бежало,

В рот ни капли не попало [3, с. 95].

Внутренние (медиальные) формулы русской народной сказки активно функционируют и в сказке литературной:

А садъ - поверитель? - не только описать,

Иль въ сказк^ разсказать,

Но даже и во сн^ его намъ не видать! [2, с. 134].

Одни из них («откуда ни возьмись», «за тридевять земель», «куда глаза глядят» и т.д.) пополнили фразеологический фонд русского языка. Другие («утро вечера мудренее», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» и др.) вошли в состав русских пословиц и поговорок. Но те и другие сохраняют свою фольклорную семантику, то есть выполняют в литературной сказке функцию «специального сигнала сказочного текста» (Н.М. Гаврилова).

3. Устойчивые образные парадигмы, служащие своеобразными «формулами» жанра.

Одно из наиболее значимых образных языковых средств, характеризующих жанр сказки и демонстрирующих связь литературных произведений жанра с народной основой, - фольклорные эпитеты. Основная черта народнопоэтических эпитетов - постоянство и ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными примерами служат такие выражения, как чистое поле, синее море, горькое горе, буйный ветер, красное солнце, серый волк и т.п.: «Что ты, красная девица, волею или неволею?» [10, с. 230]. Многим народно-поэтическим эпитетам свойственно употребление прилагательного в усеченной форме (сыра земля, чисто поле): «Потом проводила их с широка двора и указала им дорогу» [10, с. 227]; «Вспомнил о птице, лесной голубице, - глядь, а средь горенки заместо той горлинки - стоит красна девица, стройная, как деревце!..» [13, с. 14]. Иногда в таких эпитетах встречается перенос ударения (зелено вино, шелковые луга). Также возможна инверсия определяющего и определяемого «Солнце красное явилося / На лазури неба чистого...» [4, с. 151].

Таким образом, основными лексическими и фразеологическими маркерами жанра литературной сказки являются языковые элементы, выступающие в виде фольклорных имен собственных персонажей-людей, номинаций мифических персонажей, лексем, обозначающих волшебных помощников, волшебные предметы. Лингво-поэтическими маркерами жанра являются фольклорные эпитеты, устойчивые речевые формулы. Особую значимость приобретают лексемы с семантикой «волшебное», «чудесное», а также само слово «сказка». Одной из их текстовых функций является выстраивание жанрового каркаса авторских сказок на лингвистическом уровне.

Литература

1. Гайдар, А. Горячий камень [Текст] // Собрание сочинений: в 3 т. / Примеч. Т. Гайдара. -М., 2000. - Т. 2. - С. 351 - 355.

2. Дмитриев, И.И. Сочинения Дмитриева [Текст] / И.И. Дмитриев. - М.: В Университетской типографии, 1810. -3-е изд. - 396 с.

3. Ершов, П.П. Конек-Горбунок: Сказка [Текст] / П.П. Ершов. - Минск: «Юнацтва», 1989. -95 с.

4. Карамзин, Н.М. Илья Муромец [Текст] // Полное собрание стихотворений / Н.М. Карамзин. - М.-Л., 1966. - С. 149-161.

5. Катаев, В.П. Собрание сочинений [Текст]: в 10 т. / В.П. Катаев. - М.: Худож. лит., 1983. - Т. 1. - 607 с.

6. Маяковский, В.В. Сказка о Пете, толстом ребенке [Текст] // Собрание сочинений: в 12 т. / В.В. Маяковский. - М.: Издательство «Правда», 1978. - Т. VI. - С. 186-199.

7. Николина, Н.А. Поэтика русской автобиографической прозы [Текст]: учеб. пособие / Н.А. Николина. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 424 с.

8. Петрушевская, Л.С. Настоящие сказки [Текст] / Л.С. Петрушевская. - М.: Вагриус, 1999. - 446 с.

9. Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений [Текст]: в 10 т. / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушк. дом). - 4 изд. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - Т. 4. - 446 с.

10. Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI-XVШ века) [Текст] / сост. Н.В. Новиков. - Л.: Наука, 1971. - С. 80-120.

11. Словарь русского языка [Текст]: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988.

12. Сумароков, А.П. Жил некакий мужик гораздо неубогого... [Текст] // Стихотворная сказка (новелла) XVIII - начала XIX века / сост. А.Н. Соколов. - Л., 1969. - С. 46-47.

13. Филатов, Л.А. Про Федота-стрельца, удалого молодца [Текст] / Л.А. Филатов. - М.: АСТ, 2006. - 288 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Чарская, Л.А. Сказки голубой феи [Текст] / Л.А. Чарская. - М.: Профиздат, 1992. -152 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.