Научная статья на тему 'Лексические маркеры образа «Иного царства» в русской литературной волшебной сказке'

Лексические маркеры образа «Иного царства» в русской литературной волшебной сказке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА / ПРОСТРАНСТВО / "ИНОЕ ЦАРСТВО" / ЖАНР / СТИЛЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ / "OTHER KINGDOM" / LITERARY FAIRYTALE / SPACE / GENRE / STYLE / LEXICAL DOMINANCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зворыгина Ольга Ивановна

В статье предлагается лингвокультурологический анализ лексем и сверхсловных номинаций, представляющих образ «Иного царства» в русской литературной сказке. В процессе исследования автором вычленяются лексические доминанты, репрезентирующие фантастическое пространство, анализируется их значение и употребление, отразившее существенные закономерности жанра и стиля авторской сказки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical Signs of the Other Kingdom Image in Russian Literary Magic Fairy Tale

The article deals with linguistic and cultural analysis of lexemes and super verbal nominations representing the image of the Other Kingdom in a Russian literary fairytale. In the research the author distinguishes lexical dominances representing fantastic space, analyses their meaning and usage, reflecting essential genre and style regularity of author's fairytale.

Текст научной работы на тему «Лексические маркеры образа «Иного царства» в русской литературной волшебной сказке»

УДК 82-95 ББК 83.011.7

Зворыгина Ольга Ивановна

кандидат филологических наук г. Ишим Zvorygina Olga Ivanovna Doctor of Philology Ishim

Лексические маркеры образа «Иного царства» в русской литературной волшебной сказке Lexical Signs of the "Other Kingdom" Image in Russian Literary

Magic Fairy Tale

В статье предлагается лингвокультурологический анализ лексем и сверх-словных номинаций, представляющих образ «Иного царства» в русской литературной сказке. В процессе исследования автором вычленяются лексические доминанты, репрезентирующие фантастическое пространство, анализируется их значение и употребление, отразившее существенные закономерности жанра и стиля авторской сказки.

The article deals with linguistic and cultural analysis of lexemes and super verbal nominations representing the image of the "Other Kingdom" in a Russian literary fairytale. In the research the author distinguishes lexical dominances representing fantastic space, analyses their meaning and usage, reflecting essential genre and style regularity of author's fairytale.

Ключевые слова: литературная сказка, пространство, «Иное царство», жанр, стиль, лексические доминанты.

Key words: literary fairytale, space, "Other Kingdom", genre, style, lexical dominances.

Жанр русской литературной сказки, вслед за фольклорной, характеризуется как «фикция», вымысел, то есть то, чего нет и не может быть в жизни. Вымысел волшебной сказки «носит характер фантастики» [6, с. 111], имеющей «жизненные корни», с одной стороны, в особенностях уклада жизни, в «изумительной способности заглядывать вперед фактов» (М. Горький) и в веками и тысячелетиями вынашиваемой человеком мечте о лучшем мире, где торжествует Правда, Справедливость, Добро и Достаток, а с другой - в воззрениях первобытного человека, религиозных культах, обычаях, обрядах (вере в существование нездешних, потусторонних миров, в магическую силу слова, вещей и явлений природы и т. п.).

Фантастическое начало ярко проявилось в образе «Иного царства», присутствующем в большинстве литературных волшебных сказок. Эту чудесную

«Иную страну», «Иное царство» в волшебных сказках ищут те, «кому тесно в рамках быта», кто «преисполняется отвращением ко всему обыденному, житейскому» (Е.Н. Трубецкой), кто обижен, но не смирился, кто принижен, но горд духом, кого зовет неизвестное и далекое.

В наши задачи входит рассмотрение наиболее важных в стилеобразующем и жанрообразующем плане лексических репрезентантов пространства «Иного царства» в русской литературной сказке, а также его сверхсловных номинаций. За основу возьмем положение о существовании языковых доминант художественного текста и обратимся к одной из известных в лексикологии методик анализа - интерпретации лексических смыслов. В процессе анализа использованы лексемы в количестве 183 единиц и сверхсловные номинации в количестве 42 единиц, функционирующие в различных контекстах.

Фольклорная традиция номинации двух принципиально разных пространств сказки проявляется в употреблении своеобразных речевых формул. Выражение «в некотором царстве, в некотором государстве» маркирует обжитое, приближенное к реальному пространство человека: «В неким царстве, в неким государстве жил-был богатый купец, именитый человек» [1, с. 494]. Традиционная репрезентация «Иного царства» осуществляется с помощью устойчивого речевого оборота «тридевятое царство, тридесятое государство»: «Вот и собирается тот купец по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство...» [1, с. 494].

Часто пограничным пределом между пространством, приближенным к реальному, где обитают главные герои произведений, и «Иным царством» с его чудесами, диковинами, несметными богатствами выступают страшный лес, чистое поле, дикая степь, шатер, море-океан, край земли.

Лексемы «поле», «степь», «море», «океан», «небо» имеют по нескольку семантических ниш, обладающих интерпретационным потенциалом, некоторые из которых совпадают. Сема «пространственность» помогает объединить их в общую тематическую группу. Также в этих словах повторяется сема «простор», что отражает своеобразие текстов русских сказок. Н.А. Бердяев пишет: «Ширь

русской земли и ширь русской души давили русскую энергию, открывая возможность движения в сторону экстенсивности. Эта ширь не требовала интенсивной энергии и интенсивной культуры. От русской души необъятные российские просторы требовали смирения и жертвы, но они же охраняли русского человека и давали ему чувство безопасности» [2, с. 36].

Поле («безлесая равнина, пространство» [7, с. 542]), столь привычное глазу русского человека, в произведениях, не носящих характер фантастического, волшебного, является маркером открытого земного пространства, приближенного к реальному. В том же случае, если речь идет о сказке, данное слово выступает как репрезентант фантастического пространства. Иван-дурак, герой сказки П.П. Ершова «Конек-Горбунок», без страха преодолевает огромные пространства с помощью своего волшебного помощника Горбунка, добывая чудесные предметы и существа. Впервые герой попадает в «иной мир», чтобы добыть Жар-птицу. Его глазу открывается восхитительная картина: «Что за поле! Зелень тут, / Словно камень-изумруд; / Ветерок над нею веет, / Так вот искорки и сеет; / А по зелени цветы / Несказанной красоты...» [3, с. 21].

Степь, «безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата» [7, с. 755], является пограничным местом между реальным миром и «Иным царством». Ее образ отчетливо и ярко представлен в «Сказке о степном брате» Ю.И. Коваля.

Обратимся к одному из фрагментов сюжета. Когда-то в деревне Полыновке жила девочка в бедном доме с матерью. Однажды она узнала, что в степи, расположенной рядом с деревней, живет ее степной брат Степа, который стал чудесным помощником героини. Таким образом, степь наделяется элементом волшебного. А за степью находятся «вольные земли», олицетворяющие собой образ «Иного царства», куда стремятся главные герои.

Лексемы «море», «океан» являются репрезентантами обширного водного пространства (море - «большое водное пространство с горько-соленой водой» [7, с. 358]; океан - «водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками» [7, с. 440]. В сказке оно является обителью мифических

персонажей, благодаря чему воспринимается как фантастическое. Однако оно легко осваивается главными персонажами волшебных сказок. Так, герой ер-шовской сказки Иван, отправившись на «поганый окиян», видит Чудо-юдо ры-бу-кит, и у кита на спине расположилось чудное царство, как две капли воды похожее на русскую деревню. Вся эта картина напоминает нам о древней модели мира, по которой наша земля стоит на трех китах мирового океана. В двойственном статусе сказочного Чуда-юда - он и невольник, «грешный кит», наказанный за то, что «Проглотил (он) средь морей / Три десятка кораблей», то ли «солнышком», перед которым просит у Иванушки заступничества (отзвук солярных мифов, по которым за все на свете в ответе - небесные светила), то ли Богом, на которого ссылается Месяц Месяцович при встрече с Иванушкой и который на слезную просьбу несчастного великана отпускает ему грехи и дает свободу (христианский мотив как следствие исторических напластований).

Образ моря, интертекстуальный в творчестве А.С. Пушкина, в сказках является важным пространственно организующим компонентом. У Пушкина из моря и из-за моря выходят герои, наделённые волшебной магией, силой. Это и царевна-Лебедь, и дядька Черномор с тридцатью тремя богатырями; «белка за морем живет»; черт и чертята выходят из моря потягаться с Балдой и в соревновании обегают вокруг моря; золотая рыбка, пойманная в море, исполняет желания старого рыбака. Чудесные герои призваны воплощать в жизнь мечту, у них есть связь с другим миром, миром, который может материализовать желания человека.

В «Сказке о царе Салтане...» в качестве пограничного предела между миром привычным и миром иным выступает не только море, но и остров Буян: «Ветер весело шумит, / Судно весело бежит / Мимо острова Буяна, / К царству славного Салтана» [8, с. 320].

Данное географическое имя является наиболее интересным из всех анализируемых с точки зрения этимологического значения и символики, которую оно привносит в текст. Этимология топонима Буян расходится со значением «человек, который буянит, скандалит» [7, с. 62]. Название острова первона-

чально было не более, чем эпитетом. В некоторых местах проживания славян вместо названия «Буян-остров» традиционно использовалось выражение «буе-вой остров». Н.С. Шапарова приводит версию происхождения слова «Буян»: оно, «по-видимому, образовано от слова «буй», синонима слова «яр» (о чём говорит частая замена этих слов одно другим: например, Буй-тур и Яр-тур), заключающего в себе такие понятия, как весенний, горячий, пылкий, страстный, урожайный, ярый. То же понятие весеннего плодородия заключалось и в слове «буй»: так, глагол буять означал вырастать, нежиться <...>, а прилагательное «буйный», употреблявшееся обычно применительно к нивам, лугам и лесам, служило обозначением быстрого роста, густоты и богатого урожая» [10, с. 129]. В художественном тексте данный топоним квалифицируется как вымышленный, фантастический; его основная функция - организовывать нереальное, мифическое пространство.

Лексема «небо» и ее форма множественного числа «небеса» является маркером воздушного пространства. В русской литературной сказке она используется в обоих своих значениях. Наиболее востребовано первичное значение имени «все видимое над Землей пространство» [7, с. 392]. Образ неба используется авторами в пейзажных зарисовках: «В синем небе звезды блещут, / В синем море волны хлещут; / Туча по небу идет, / Бочка по морю плывет» [8, с. 323].

Своеобразие жанра сказки проявляется в использовании авторами лексемы «небо» и ее словообразовательных вариантов для обозначения «Иного царства». Самый яркий образ небесного царства представлен в сказке П.П. Ершова «Конек-Горбунок»: «Тут Иван с землей простился / И на небе очутился» [3, с. 51]. Значимость данного локуса подчеркивается тем, что автором использованы в качестве вариантов его обозначения сверхсловные номинации «небесная столица», «светлая страна», «Солнцево селенье», в контексте произведения приобретающие положительные коннотации.

Внутреннее ощущение Ивана при виде «Солнцева селенья», совпадающее с эмоциями автора («впервые в сказке слились голоса автора и героя» [4, с. 18]), оценивается как восхищение: «Эко диво! Эко диво! <...> Здесь земля-то голу-

бая, / А уж светлая какая!..» [3, с. 52]. Это лучшее царство в восприятии главного героя. Оно обогащает Ивана внутренне. Не случайно после посещения его Иван-дурак приобретает статус Ивана-царевича.

П.П. Ершов был глубоко православным человеком. Потому, вероятно, его лучшее «Иное царство» - «Солнцево селенье», «небесная столица», где хрустальный терем Царь-девицы, - центр православного мира и пространства, освоенного героем сказки «Конек-Горбунок». Не случайно автор выбрал эллиптическую синтаксическую конструкцию «А на тереме из звезд - / Православный русский крест» [3, с. 53], которая позволяет интонационно и пунктуационно выделить образ креста.

Героям волшебной сказки подвластны все стихии, поскольку «динамическая легкость сказки ведет к крайнему расширению ее художественного пространства» (Д.С. Лихачев). Соответственно, пространственные лексемы литературной сказки весьма разнообразны. Особый интерес представляют номинации образа «Иного царства», реализованного в земном открытом пространстве, обширном водном пространстве, небесном пространстве. Интерпретация смыслов лексических единиц и сверхсловных номинаций, маркирующих «Иной мир» русских литературных сказок, дает возможность глубоко и полно проанализировать его образ, позволяет выявить все возможные его проявления в рамках жанра.

Библиографический список

1. Аксаков, С.Т. Собрание сочинений: в 3-х т. / С.Т. Аксаков. - М.: Худож. лит., 1986. -Т. 1. - 586 с.

2. Бердяев, Н.А. География русской души; цит. по: Хрестоматия по географии России. Образ страны: пространства России [Текст] / сост. Д.Н. Замятин, А.Н. Замятин. - М.: Просвещение, 1994. - 348 с.

3. Ершов, П.П. Конек-Горбунок [Текст] / П.П. Ершов. - Минск: «Юнацтва», 1989. - 95 с.

4. Калинина, М.Ф. «Иное царство» и его «искатель» Иванушка Петрович в сказке «Конек-Горбунок» П.П. Ершова [Текст] // Литература в школе. - 2005. - № 11. - С. 14-18.

5. Коваль, Ю.И. Сказка о степном брате [Текст] / Ю.И. Коваль. - М.: Рекламно-издательский дом в Москве «Имидж», 1991. - 58 с.

6. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество: учебник [Текст] / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. - М.: Высш. шк., 1977. - 315 с.

7. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская АН; Российский фонд культуры. - 3-е изд., стереотипное. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

8. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений: в 10 т. / А. С. Пушкин / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушк. дом). - 4 изд. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. Т. 4. - 446 с.

9. Трубецкой, Е.Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке [Текст] // Литературная учеба, 1990. - Кн. 2. - Март-апрель. - С. 100-118.

10. Шапарова, Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Около 1000 статей [Текст] / Н.С. Шапарова. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2001. - 624 с.

Bibliography

1. Axakov, S.T. Collected Works: in 3 Vol. [Text] / S.T. Axakov. - M.: Fiction, 1986. Vol. 1.

- 586 p.

2. Berdyaev, N.A. Geography of Russian Soul; Geography of Russia. The image of the Country: Space of Russia [Text] / Auth D.N. Zamyatin, A.N. Zamyatin. - M.: Prosveshcheniye, 1994. - 348 p.

3. Ershov, P.P. Koneok-Gorbunok [Text] / P.P. Ershov. - Minsk: "Yunatstva", 1989. - 95 p.

4. Kalinina, M.F. "Other Kingdom" and its Searcher Ivanushka Petrovich in the Fairytale "Koneok-Gorbunok" by P.P. Ershov [Text] // Literature at School. - 2005. - № 11. - P. 14-18.

5. Koval, Yu.I. A Fairytale About a Steppe Brother [Text] / Yu.I. Koval. - M.: Publicity House in Moscow "Image", 1991. - 58 p.

6. Kravtsov, N.I., Lazutin, S.G. Russian Folklore: Textbook [Text] / N.I. Kravtsov, S.G. Lazutin. - M.: High Sch., 1977. - 315 p.

7. Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. Explanatory Dictionary of the Russian Language. 80000 Words and Phraseological phrases [Text] / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova; Russian Cultural Fund.

- 3th Edition. - M.: AZ, 1995. - 928 p.

8. Pushkin, A.S. Complete Set of Works in 10 Vol. [Text] / A.S. Pushkin / Ac. of Sc. USSR. Inst. of Russ. Literature (Pushkin's House). - 4th Edition. - 446 p.

9. Trubetskoy, E.N. "Other Kingdom" and its Searcher in Russian Fairytale [Text] // Literary Study, 1990. - Book 2. - March-April. - P. 100-118.

10. Shaparova, N.S. Shot Encyclopedia of Slavic Mythology. About 1000 Articles [Text] / N.S. Shaparova. - M.: Ltd "AST Publishing House": Ltd "Russian Dictionaries", 2001. - 624 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.