УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЖАНРОВЫЕ СТРУКТУРЫ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ (на материале осетинского и английского языков)
Диана Ахсаровна КОЧИЕВА,
старший преподаватель кафедры английского языка факультета русской филологии, журналистики и иностранных языков Юго-Осетинского государственного университета, г. Цхинвал, е-mail: [email protected]
Данная статья исследует языковые единицы разных уровней, формирующие текст сказки на осетинском и английском языках, и являющиеся релевантными для анализа лингвокультурной и этнической специфики.
Ключевые слова: жанр, фольклор, народная сказка, пространство, время, национально обусловленная специфика сказки, традиционные формулы сказочного текста.
UNIVERSAL GENRE STRUCTURE OF FOLKLORE TEXTS (on the material of Ossetian and English languages)
Diana A. KOCHIEVA,
Senior Lecturer of the English Department of Russian Philology, Journalism and Foreign Languages faculty of South Ossetian State University, Tskhinval, е-mail: [email protected]
This article explores the linguistic units of different levels, forming the full text of folk tales in English and Ossetian languages, units that are relevant for the analysis of linguistic-cultural and ethnic specificity.
Key words: genre, folklore, folk-tales, space, time, national specifics of folk tales, the traditional formulae of a fabulous text.
Изучение сказки как феномена культуры в начале третьего тысячелетия не является праздной забавой или затейливой прихотью интеллектуала-культуролога, пытающего установить справедливость и равновесие в распределении исследовательского внимания между всеми сферами человеческой культуры и творчества [1: 135].
Издавна сказка является одним из излюбленных жанров мирового фольклора.
Морфологический подход к жанру сказки стал важным этапом и поворотным моментом в изучении данной тематики. Он был положен работами А. И. Никифорова и В. Я. Проппа. Композицию обуславливало прослеживание действий героев сказок, важность чего особо подчеркивалась А. И. Никифоровым [2: 105]. В. Я. Пропп развил эту идею, рассмотрел функции действующих лиц, обосновал появление определенных функций персонажей, их конкретное назначение.
В. Я. Пропп считает, что композиционное единство сказки кроется не в каких-нибудь особенностях человеческой психики, не в особенности художественного творчества - оно кроется в исторической реальности прошлого [4].
Объектом исследования настоящей статьи являются языковые единицы разных уровней, формирующие текст сказки на осетинском и английском языках, являющиеся релевантными для анализа лингво-культурной и этнической специфики.
Предметом исследования являются английские и осетинские народные сказки в многообразии их функций и характеристик.
Цели исследования: анализ лексических и структурных особенностей текстов английских и осетинских сказок, выявление общего и уникального в сказочном дискурсе сопоставляемых языков.
В соответствии с поставленными целями в работе формулируются и решаются следующие задачи:
выявление национально обусловленной специфики структурно-композиционных особенностей сказки в сопоставляемых языках, а также типологических и структурно-семантических особенностей организации сказочного пространства;
выявление и анализ традиционных формул сказочного текста в сопоставляемых языках и реализуемых в них уникальных и универсальных концептов картины мира человека;
С формированием первых школ, направленных на изучение устного народного творчества, значительно активизировалось научное изучение сказки. С точки зрения мифологической школы сказка явля-
ется прямым продолжением мифа и заимствует многие его характеристики, в частности присутствием в их основе метафоры.
Сказка является хранителем вековых представлений человека о мире, запечатленных в ее языке и осуществляемых посредством системы первообразов, символов, персонажей и семантических пространств.
В каждом из сопоставляемых языков язык волшебной сказки характеризуется самобытной лингво-культурологической и мифопоэтической спецификой.
Большое значение в организации сказочного текста имеют традиционные формулы сказок, участвующие в создании пространственно-временной и образной специфики сказочного текста.
О внутреннем ощущении сказки пишет В. Я. Пропп: «Эмпирически все мы как будто очень хорошо знаем, что такое сказка. В понимании и оценке сказки нами руководит поэтическое чутье» [5].
Фольклорной сказке присущи следующие стилистические особенности: 1) наличие традиционных формул зачина и концовки; 2) наличие повторяющихся конструкций; 3) устная речь, 4) трехступенчатое строение сюжета. В эпической литературе, к которой относятся и сказки, преобладает монологический тип речи, по-разному взаимодействующий с диалогом.
Традиционные формулы сказки - это стандартные схемы, в которые рассказчик вкладывает материал, видоизменяет фабулу, сохраняя при этом форму. Наличие традиционных языковых формул - самая основная отличительная черта стиля сказки.
традиционные сказочные формулы подразделяются на группы, в соответствии с традиционной национальной картиной мира.
традиционные формулы сказки подразделены на три группы - инициальные, медиальные и финальные, группы, обозначающие начало или конец какого-либо действия, отрезок времени, место, направление и т. п. Инициальные формулы выделяются как наиболее значимые. Выделяется два типа инициальных формул: хронотоп - формулы времени и формулы пространства.
1. Инициальные традиционные формулы.
а) инициальные формулы времени.
Анализ инициальных формул говорит о том, что в осетинской сказке определения времени присутствуют и довольно часто употребляются в инициальной формуле.
В осетинских сказках приоритетным является датирование, указание на время происходящих событий, а не на место: раджыма-раджыма - давным-давно,раджыма-раджыуыдысты /цардысты ама уыдысты - давным-давно жили-были, кад уыдаит, чи зоны - кто знает, когда это было; иу лаган уыди фырт - у одного мужчины был сын. Функцию «датирования» действия выполняет в основном прошедшее время глагола (уыди, уыдысты - был, были) и различные вариации на эту тему (Иу идадзан авд фыртыуыди - у одной вдовы было семеро сыновей, цардис арта афсымары - жили три брата и т. п.).
Типичным зачином англоязычной сказки является фраза (хронологическая формула): «Once upon a time (there)...», которая выступает как первый и основной маркер традиционного сказителя: «Once upon a time a little old man and a little old woman lived in a neat little house in a wood».
Кроме указателя времени «Once upon a time» сказители пользуются и другими лексическими временными индикаторами. В текстах англоязычных сказок обнаружены следующие лексические варианты элемента «время» в зачине: there was once... - жил однажды..., a long time ago - давным-давно, there were formerly - давным-давно жили-были, dunnamany year (years) ago... - много-много лет назад., some time since... - когда-то., on a certain time... - в один прекрасный день., one day... - однажды., one winter (summer) morning . - в одно зимнее (летнее) утро., one evening. - однажды вечером... и др.
Таким образом, для английской сказки инициальная формула времени также наиболее распространена и имеет множество вариантов: «Once upon a time, in a small cottage near to a forest, there lived a woodcutter with his wife and son whose name was Hansel» : Давным-давно в маленьком домике рядом с лесом жил дровосек с женой и сыном, которого звали Хансел; «In the days of the great Prince Arthur, there lived a mighty magician, called Merlin, the most learned and skilful enchanter the world has ever seen» - во времена Принца Артура жил-был великий маг по имени Мэрлин, самый ученый и искусный чародей, которого когда-либо знал мир.
Исследование случаев инициальных формул позволяет резюмировать, что события английской народной сказки из реального времени исключены и носят вневременной характер.
Данные варианты определения времени и в осетинском, и в английском языках имеют один и тот же смысл, выражают выключенность сказки из реального времени, подчеркивают, что временные аспекты событий - придуманы;
б) инициальные формулы пространства.
В осетинской сказке инициальные формулы пространства менее распространены, по сравнению с традиционными формулами времени. В зачине сказки, как правило, указывается (прямо или косвенно) на время происходящих событий, прошедшее или давнопрошедшее, однако указания, касающиеся пространственной локализации, крайне редки в волшебных сказках, но иногда встречаются в сказках о животных или бытовых сказках: Иу ран цардис иу магуса - где-то жил один бездельник; Кад уыдаит, чи зоны, кам уыдаид, уыман дар ницы бараг ис, иу лаган уыди фырт - когда это было, никто не знает, где это случилось, тоже неизвестно, у одного человека был сын.
В английских сказках, так же как и в осетинских, среди инициальных формул преобладают формулы времени: «Long ago, and a long time it was. If I were there then, I wouldn't be there now. - Давным-давно это было. Если б я тогда был там, то сейчас меня бы здесь не было.
Традиционные формулы зачина являются наиболее значимой и частотной группой традиционных формул в сопоставляемых языках, однако их реализация в каждом из них имеет свою особенность, обусловленную национальным менталитетом.
2. Медиальные традиционные формулы. В проведённом анализе медиальные формулы представлены тремя типами: формулы, описывающие хронотоп, формулы, описывающие образ действия персонажа, и формулы-ремарки нарратора. Медиальные традиционные формулы также разнообразны и также подвержены вариативности.
В осетинском сказочном дискурсе наиболее часто встречаются следующие медиальные формулы, описывающие хронотоп: бирарастаг намарацыд, афта. - прошло немного времени, как.; фан-даг ам кауылты ссардта, чи зоны. - кто знает, как он нашел к нему дорогу; цауынта та байдыд-та - и опять он продолжил путь; иу хуымгардан бон дын - и вот в один день во время сенокоса; раст йеуыцырастаг. - именно в это время.; иу хатт куыуыд, уад. - однажды.; иухатт. - однажды.; бонта рацыди, ама та. - прошло несколько дней и вот опять.; цас афонта рацыдаит, чи зоны, фала иуахамы. - сколько времени прошло, кто знает, но вот.; чысыл рацыд, бира рацыд, чи зоны, фала. - долго ли, коротко ли, но вот.; цыдысты бонта, майта, азта - проходили дни, месяцы, годы; бирж бонтж рацыдис, бирж мжйтж рацыди. - много дней прошло, много месяцев прошло. и др. Они характеризуются тем, что выполняют функцию своего рода разграничителей сегментов сказки и, как правило, обязательно содержат лексический маркер времени.
Что касается формул, описывающих образ действия персонажа, их в осетинской сказке не очень много, но все же достаточно для того, чтоб уделить им внимание. Яркие примеры этой формулы мы находим в следующих примерах: Лаппу рацыди, ама йам бирагъ анхъалма цы фазы касти, уырдам анкъардай бацыд. - Юноша вышел и с печалью на лице подошел к той поляне, на которой ждал его волк. (Кжстжр жфсымжр), Цастыфаныкъуылдма ныххацца сты уыцы паддзахы бастам. - За одно мгновение они добрались до страны того падишаха; . Ныр чызг ама лаппу сызгъарин бахыл сбадты-сты, сызгъарин цъиу ад къалати са къухы, бирагъ са фарсма згъоры, афтамай рцыдысты . - И вот парень с девушкой сели на золотого коня, держа в руке золотую птицу в клетке, и, сопровождаемые волком, вернулись обратно; Чызджы тыххай карадзи тонын байдыдтой, «на -ману», «на -ману», загъга, афтамай ныххацца сты са хадзарма. - Они стали грызться из-за девушки «она моя», «нет моя», и так и добрались до дома; Чызг, сызгъарин бах ама сызгъарин цъиу ад къалати лаппуйан йахи баисты, афтамай йа мад ама йа фыдима царын байдыдта. - Достались парню девушка, золотой конь и золотая птица в клетке, и стали они жить-поживать вместе с его родителями; Ус, лаппума касгайа, джихай аззадис. - Глядя на парня, женщина остолбенела (Арчуман); Къартата дар, дын, кас амауарта фацауынц, са дон са мидаг, афтамай. - Глянь, и деревянные ведра тоже двинулись в путь, наполненные водой («Мжгуыр лжджы фырт жмж ^лдары чызг») и др.
Среди медиальных формул особое место занимают упоминания о верховном Боге - Хуыцау, без которых редко обходится осетинская сказка:
Цауынта та систа, цауынта. Хуыцау зоны, цайбарц фацыдаид, фала фастагма амбалд иу лагыл. - И опять продолжил он путь. Одному Богу известно, сколько он шел, но, в конце концов, он встретил одного человека (Андурзахъ).
Хуыцау са иу хъаума бахаста. - По воле Бога, добрались они до одного села («Охох жмж мжгуыр лжджы фырт»).
Формул-ремарок рассказчика в осетинском языке также большое количество, и выполняют они как разграничительную, так и коммуникативную и экспрессивную функции. Это формулы следующего типа: Бындар фауай, на гады рувас, диссаган баззадта рагай арагма ~ Молодец, Лиса Патрикеевна, издавна твоя хитрость известна всем; йа ахсджиаг амала, уыман цас антыст иунагай - да сгинет самый близкий его сердцу, сколько ему удавалось; ахам хабар никуы фехъуыстон, калман хорз чи фаци - я никогда еще не слышал, чтоб кто-нибудь пригрел змею на груди.
Медиальные формулы, описывающие хронотоп и обозначающие время начала действия, представлены в тексте английской сказки формулой one day - однажды и ее вариантами: One day Pa went out hunting; Upon a certain day as the evening...
Медиальные формулы, описывающие хронотоп, имеют также следующий вариант: That was back in the days when most of our country was still a wilderness - Это было давно, еще в те дни, когда наша страна была еще дикой местностью. Еще одним вариантом медиальных формул, описывающих хронотоп, являются медиальные формулы: the time came when - пришло время, когда., The time came for Davy to get married. Медиальные формулы, описывающие хронотоп, представлены конструкциями, выражающими параллельность действия - meanwhile - тем временем: Meanwhile, the heat of the sun had got too much for little Teddy. Также обнаружены медиальные формулы, описывающие хронотоп, которые выражают частоту действия - Year after year - год за годом: Year after year, Captain Stormalong sent his clipper.
Кроме того, медиальные формулы текстов сказок представлены формулами, описывающими образ действия персонажа: Babe's tracks were so large that it took three men, standing close together (стоящих близко друг от друга)., and they were so far apart that no one could follow them but Paul (The Wonderful Ox).
третья многочисленная группа медиальных формул английской сказки - это тип формулы-ремарки автора, которая представлена в текстах сказок различными вариантами. Например, формулы-ремарки автора, выражающие утверждение правдивости - people say - говорят, люди говорят: That is what some people say - Вот, что люди говорят. А также их варианты - people/they talk/tell stories: People down South still tell stories about - Люди все еще рассказывают об этом истории. Everyone knows/ nobody knows: No one knows, for sure, how he died, or even if he die - Никто точно не знает, как он умер и умер ли; No one is certain where he came from - никто не знает, откуда он был родом.
таким образом, главное назначение медиальных формул - это создание экспрессии, а также коммуникативная функция, функция разграничения и обеспечения связности текста сказки.
3. Финальные формулы сказок. Говоря о финальных формулах сказки, следует отметить, что они гораздо многочисленнее и разнообразнее, чем инициальные.
Финальные формулы сказки могут характеризовать счастливый конец: чындзахсав скодтой ама сахицан дзабах цардысты - сыграли они свадьбу и жили припеваючи; или просто констатировать, что какое-либо событие имело место: аргъау фацис - вот и сказке конец; либо нести с дедуктивным смыслом: фалауыймай фастама калмытыл никуыуал аууандыд - но с тех пор больше не верил змеям; либо несчастливый конец, который встретился нам только в двух сказках: ...стай афта смагуыр сты, ама са къух са дзыхма схассынхъом налуыдысты (Фыдыус жмж дыууж жфсымжры) - .потом так обнищали, что не в состоянии были поднести руку ко рту; Чызг йахи амардта ама йыл хъомгас сыджыт ныккалдта.. Баласта карадзима рбатасыдысты ама карадзиуыл стыхстысты. - Девушка покончила с собой и пастух ее похоронил. Деревья нагнулись друг к другу и обвились ветвями.
Финальная формула в осетинской сказке отличается большим разнообразием вариантов. Имеющиеся варианты отличаются как семантическим, так и грамматическим расхождением: Бирагъ ай-уый нал факодта, фала уыцы иу схуыст факодта ама хъады балаууыд. - Недолго думая, волк рванул прямо
д. А. кочиЕвА
в лес; Бирагъан дыккаг сайды фаста фырмастай йа фарста атыдтой, ама ныххадмал. - Будучи обманутым вторично, волк лопнул и сдох; Абон дарма царынц. - Они живы по сей день; Уый арцыдма дзабах ама ананизай фацарут. - Живите долго и в здравии, пока не встретитесь с ним; Сауджын халиудзыхай баззад. - Поп остался ни с чем; Ныддис кодта, йа къухта ныццагъта ама чындзахсав канынма бавналдта. - Удивился и принялся готовиться к свадьбе; Йахадаг, йе 'сиахс, йа чызг, йа сызгъаринхил ама сызгъаринарфыг харафыртима стыр куывд скодтой. - Он сам, с зятем, дочерью и со златовласыми племянниками закатили пир на весь мир; .ама та амондджынай арвыстой са царды бонта - .и счастливо прожили свою жизнь; афонмж джр ма цжрынц жмж хжрынц. Уыйдонай цы на федтат, рын, сонай дар андар мацы фенут. - Как вы их не видели, так и болезней вам не знать; Лаппу са ныматы ехсай арцавта ама са дыууа дар арыгатта фестадысты. - Войлочным кнутом юноша хлестнул их, и они оба стали молодыми; Уый арцыдма дзабахай, амондима фацарант, ацы аргъаума чи байхъуыста, уыдон. - Пусть живут счастливо все, кто слушал эту сказку, и многие-многие другие варианты концовок. Как мы видим из приведенных примеров, финальные традиционные формулы характерны волшебным сказкам; сказки о животных или бытовые сказки на осетинском языке завершаются каким-либо назиданием или просто констатацией происшедшего.
Финальная формула счастливого конца непредставительна в текстах английской сказки. Чаще используются финальные формулы, типа and they lived happily ever after. - И с тех самых пор жили они счастливо, from that day/ever since/smth happened. - И с того дня/с тех пор случилось.: And so they lived on a farm where they raised popcorn; And from that day to this, not a single snake, big or small, is to be found in Ireland. - И с тех пор ни одной змеи, ни большой, ни маленькой, в Ирландии нет; .he and his lady lived in great joy and happiness all the rest of their days. - Всю свою жизнь он и его жена жили в радости и счастье.
Итак, проведенный анализ показал, что в осетинской сказке, как и в английской, представлены все три типа традиционных формул сказки.
Наличие или отсутствие, занимаемое место и функциональная нагрузка тех или традиционных формул в текстах сказок на разных языках позволяет судить о традиционной национальной картине мира и этнокультурных стереотипах того или иного общества.
ЛИТЕРАТУРА
1. Английские волшебные сказки. М.: Восток - Запад, 2008. 505 с.
2. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. М.: Просвещение, 1930. 105 с.
3. Павлютенкова И. В. Сказка: философско-культурологический анализ: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 135 с.
4. Пропп В. Я. Исторические корни Волшебной Сказки. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Lin-guist/Propp_2/23.php
5. Пропп В. Я. Сказка как жанр художественного творчества. http://www.eduways.ru/newtxts-495-1. html
6. Ирон аргъжуттж. Орджоникидзе, 1961. 436 с.