Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ антропонимов и теонимов (на материале английских и осетинских сказок)'

Сопоставительный анализ антропонимов и теонимов (на материале английских и осетинских сказок) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ONOMASTICS / АНТРОПОНИМЫ / ANTHROPONYMS / ТЕОНИМЫ / НАРОДНАЯ СКАЗКА / "ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА" / "TALKING NAMES" / ГЕНДЕРНАЯ АНДРОЦЕНТРИЧНОСТЬ / GENDER ANDROCENTRICITY / СПЕЦИФИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ / THE SPECIFICITY OF THE PROPER NAMES / TEONYMS / FOLKTALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочиева Диана Ахсаровна

Настоящая статья исследует антропонимы и теонимы осетинских и английских народных сказок, определяет роли и функции имен собственных, являющихся одним из главных языковых средств создания художественных образов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ANTHROPONYMS AND TEONYMS (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND OSSETIAN FAIRY TALES)

This article investigates the anthroponyms and teonyms in Ossetian and English folk tales, defines the roles and functions of proper names, which is one of the main linguistic means of creating artistic images.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ антропонимов и теонимов (на материале английских и осетинских сказок)»

д. А. КОЧИЕВА

сопоставительный анализ антропонимов и теонимов (на материале английских и осетинских сказок)

диана Ахсаровна КоЧиЕВА,

старший преподаватель кафедры английского языка факультета русской филологии, журналистики и иностранных языков Юго-Осетинского государственного университета, г. Цхинвал, е-mail: dikochieva@yandex.ru

Настоящая статья исследует антропонимы и теонимы осетинских и английских народных сказок, определяет роли и функции имен собственных, являющихся одним из главных языковых средств создания художественных образов.

Ключевые слова: ономастика, антропонимы, теонимы, народная сказка, «говорящие имена», гендерная ан-дроцентричность, специфика имен собственных.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ANTHROPONYMS AND TEONYMS (ON THE MATERIAL of ENGLISH AND OSSETIAN fairy TALES)

Diana A. KOCHIEVA,

Senior Lecturer of the English Department of Russian Philology, Journalism and Foreign Languages faculty of South Ossetian State University, Tshinval, е-mail: dikochieva@yandex.ru

This article investigates the anthroponyms and teonyms in Ossetian and English folk tales, defines the roles and functions of proper names, which is one of the main linguistic means of creating artistic images.

Key words: onomastics, anthroponyms, teonyms, a folktale, "talking names", gender androcentricity, the specificity of the proper names.

Актуальность исследования обусловлена особым вниманием современного языкознания к художественному тексту и функционированию имен собственных в художественных произведениях.

Объектом исследования в работе является ономастическое пространство, отображенное в текстах осетинских и английских народных сказок.

Предмет изучения составляют особенности функционирования антропонимов и теонимов в осетинских и английских народных сказках.

Цель работы: исследование содержания антропонимов и теонимов осетинских и английских народных сказок, определение роли и функции имен собственных, являющихся одним из языковых средств создания художественных образов.

Задачи:

- изучение антропонимов и теонимов осетинских и английских народных сказок;

- анализ структурно-словообразовательных особенностей сказочных имен собственных;

- изучение роли собственных имен в создании художественных образов.

Основным методом исследования является описательный метод.

Особенностью антропонимов и теонимов волшебных сказок является их обобщающий характер, проявляющийся в способности выявлять тип героя, не только обозначать, но и характеризовать именуемое, раскрывать то или иное его качество.

Изучение сказки как феномена культуры в начале третьего тысячелетия не является праздной забавой или затейливой прихотью интеллектуала-культуролога, пытающегося установить справедливость и равновесие в распределении исследовательского внимания между всеми сферами человеческой культуры и творчества [3: 135].

На протяжении многих веков сказка являлась одним из самых популярных жанров мирового фольклора.

Фольклорная сказка - это эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов [4].

Антропоним, особенно личное имя, отличается от многих других имён собственных характером индивидуализации объекта: каждый объект номинации (человек) имеет имя.

Теоним - это собственное имя божества, коих в осетинских сказках встречается немало. Теонимы в осетинских сказках представлены наименованиями Тутыр, Уастырджи и Куырдалжгон.

Тутыр в осетинской мифологии и нартском эпосе - одно из главных божеств, покровитель людей, ворующих скот, хозяин волков. Считалось, что Тутыр - пастух волков; волки, услышав имя Тутыра, которого люди призывали на помощь при встрече с ними, убегают. Тутыр по своему усмотрению придает волкам храбрость или трусость. Разгневавшись на волков, Тутыр затыкает их глотки камнями и таким образом морит их голодом, а некоторых отдает в руки человека. Осенью Тутыру приносили в жертву козла. По поверьям, нарушивших этот обычай Тутыр жестоко наказывает: велит волкам истребить их стада, а иногда и их самих. В нартском эпосе Тутыр - покровитель нартов, дружелюбно относятся к нартам и его подопечные. Так, нарт Сауайя был вскормлен волчьим молоком, а Сослан закален в нем [2].

В сказке «Къоблийы сжгъты аргъау» волк уповает на Тутыра:

Дзуры йжхинымжр: «Тутыры фжндонжй абон жз нард сжгъы фыджй мж ужлдай джр ма ныууадзд-зынжн». - Говорит про себя: По воле Тутыра я сегодня наемся жирной козлятины.

Божество Тутыр фигурирует в осетинской сказке «^нжпайда»:

^нжпайда ард бахордта. Ужд жй Тутыр гуыххжл аджймаг фестын кодта. ^нжпайда поклялся. И тогда Тутыр превратил его в тощего человека.

Тутыру были выделены поля и рощи, и это отражено в сказках:

Аскъжрдта сж жмж сж хизы Тутыры быдырты. - Погнал их и пасет на полях Тутыра.

Курдалагон («кузнец алан»), в осетинской мифологии божество, покровитель кузнецов; часто упоминается в нартском эпосе; он изготовляет боевые доспехи, снаряжение, чинит поврежденные черепа героев, закалил Батрадза. Курдалагон пребывает на небе или в стране мёртвых, что подтверждается следующим примером из сказки «Уарийы кжстжр фырт»: Райсомжй баржвдз кодта йжхи жмж араст ужларв Куырдалжгонмж. - Утром собрался и направился на небеса к Курдалагону. Ныддис кодта Куырдалжгон, ныддис кодта йж ус джр. - Диву дался Курдалагон, диву далась и его супруга [2].

Уастырджи, Уастырджы в осетинской мифологии покровитель мужчин, путников и воинов. В нартском эпосе Уастырджи - небожитель, отец Сатаны. Уастырджи изображается на белом коне, в белой бурке. Считалось, что Уастырджи постоянно разъезжает, носит оружие и пускает его в ход так же, как люди, но гораздо быстрее их. Чаще других небожителей он спускается на землю, чтобы узнать, помогают ли люди друг другу в нужде и горе. Среди людей он появляется в облике нищего. Он считается врагом воров, мошенников, клятвопреступников, убийц; покровителем честных, благородных людей [2]. Уастырджи частый персонаж осетинских сказок:

- Дала мын Уастырджы лавар каны, ама дзы цы райсон, уый тыххай дам фарсаг арбацыд-тан. - Вот Уастырджи желает сделать мне подарок, и я пришел посоветоваться, что мне у него взять.

Лжппу разджхт, жрцыд Уастырджыйы размж жмж йын загъта... - Юноша вернулся, предстал перед Уастырджи и говорит ему. (^ртж жфсымжры)

В исследованных нами английских сказках теонимы не наблюдаются.

Важной составляющей сказочного текста, несущей значительную функциональную нагрузку, являются используемые в текстах сказок антропонимы. Имена собственные, являясь одним из средств создания экспрессии, могут быть «говорящими» и характеризовать не только персонажи, но и их действия, намерения, а иногда даже и результаты этих действий.

Сопоставительный анализ говорящих имен собственных в текстах сказок дает возможность не только охарактеризовать их функциональную особенность, генезис, зафиксированные в текстах стереотипы мышления каждого из сопоставляемых языков, но и помогут выявить сходные сказочные мотивы, архе-типические основы сказочных сюжетов.

Было проанализировано 64 осетинских и 101 английских имен собственных, которые были охарактеризованы по следующим критериям: видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, происхождение имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей, семантическая характеристика, функциональная характеристика.

Анализ имен собственных осетинских сказок выявил пестроту их состава в генеалогическом, семантическом, функциональном и структурном аспектах.

д. А. кочиЕвА

Во-первых, имена персонажей осетинских сказок можно разделить на исконно осетинские (Къобли, Сослан, Уари, Аббайкуыцыкк и др.) и заимствованные из персидского, арабского, тюркских языков (Болат, Астан, Чъерттымхан, Хъарабогълы и др.), что говорит о множественных и давних связях осетин с другими народами.

Во вторых, в структурном отношении, имена собственные осетинских сказок делятся на:

1. Одночленные: Къобли, Чъерттымхан, Сариаг, Болат, Будзи, Аласа, Корис, Къоца, Охох, Арчуман, Сарт, Хъжхжр, Рочкж, Тепсыр, Астан, Хъарабогълы и т. д.

2. Двучленные: Фжныкгуыз Алыбег - домосед Алыбег, Зджыды Ржсугъд - красавица из Згида, ^рхы мжсыг - Башня Арх, Хуры Лжппу - сын Солнца, Хуры Чызг - дочь Солнца, Азжмжт ^лдар -князь Азамат, Хжрам Хъази - нечестный Кази, Кьулыбададжы фырт - ведьмин сын, Сау Хох - черная гора, Урс Хох - белая гора, Сырх Хох - красная гора, Бжсты ржсугъд - вселенская красавица, Хжрам Лжг - нечестный человек, Хурыскжсжны ^лдар - князь востока, Хурныгуылжны ^лдар - князь запада, и др. Двучленные имена несут большую семантическую и функциональную нагрузку, состоят из имени собственного и атрибута, которое характеризует героя по статусу, по внешности, по характеру и т. п. Большое количество двучленных наименований является заимствованным - Балхъаз туран и др.

3. Многочленные: Архуы мжсыджы баджг Бурчызг - светловолосая девушка, сидящая в башне Ар-хуы, Хъжздыджы фырт Бжт - сын богача Бат, Хур жмж Мжйы жрдхорды фырт - сын друга луны и солнца, Хжрам Хъазийы чызг - дочь нечестного Кази, Урс Ужйыджы Ус - жена белого великана, Сырх Ужйыджы Ус - жена красного великана, Хуры Кжстжр Чызг - младшая дочь солнца, Хуры Авд Чы-зджы - семь дочерей солнца. Эта группа самая малочисленная и включает в себя всего несколько имен.

Ряд имен собственных имеет «говорящую» семантику, отражающую социальное положение, профессию, характер или внешность персонажа. Например: Зондаби - умник, ^рраби - дурак, Фжнык-гуыз - сидящий у золы, Сауи - черный, смуглый, ^нжпайда - бесполезный, никчемный, Хъжздыджы фырт Бжт - Бат - сын богача, Архуы мжсыджы баджг Бурчызг - светловолосая девушка, сидящая в башне Архуы, Урс Ужйыджы Ус жена белого великана, Сырх Ужйыджы Ус - жена красного великана, Персы паддзах - падишах Персии, Хъараман-паддзах - падишах-Караман и т. д.

В некоторых случаях функцию имени собственного выполняют собирательные номинации, которые, обозначают индивидуализированных персонажей: къулыбаджг ус - баба-яга, ведьма, колдунья; мжгуыр лжг - бедняк; хжрам лжг - вредный человек; фыды ус - мачеха и др.

Система имен собственных осетинской сказки характеризуется:

1. Перевесом мужских имен собственных, так как из 64 проанализированных наименований персонажей женщин номинируют всего 12, включая обобщенные собирательные номинации.

2. Наличием большого количества обобщенных номинаций персонажей, когда вместо имени собственного употребляется нарицательное существительное, хотя речь идет об отдельном персонаже. Например, нарицательные существительные употребляют для номинации а) персонажей-животных, растений, погодных явлений и предметов: теуа - верблюд, арс - медведь, биржгъ - волк, тжрхъус - заяц, мыст - мышь, дымгж - ветер, гутон - плуг, кжрджджы уидаг - корень травы, зыгъаржг - барсук, хур -солнце, сыст - вошь, калм - змея, жхсынкъ - клоп, байраг - жеребенок, кжф - крупная рыба, цжргжс -орел, кард - нож, кжсаг - рыба, бжх - конь, кжфхъуындар - крокодил, халон - ворона, асжст - облако, амонд - судьба; б) в случаях, когда важнее подчеркнуть родственные отношения, а не индивидуальность персонажа: калмы чызг - дочь змеи, фыды ус - мачеха, астжуккаг жфсымжр - средний брат и т. п.

3. Наличием большого количества «говорящих» имен собственных (62%), несущих в тексте сказки большую функционально-семантическую нагрузку и составляющих этнокультурную и лингвистическую специфику сказочного текста. Это, например, Бжсты ржсугъд - вселенская красавица, Бонджын лжг - богач, Мжгуыр лжг - бедняк, Раст лжг - честный человек, Зылын лжг - нечестный человек, виновный человек, Зжронд лжг - старик, Хжрам лжг - вредина.

Большое значение имена собственные имеют и в сказках на английском языке. Результаты исследования показывают, что типичный герой английской сказки - это человек, мужского пола, и 66 из 101 имени персонажей мужского пола имеют «говорящее» значение. Например: (Prince) Gallow - принц-виселица, описывает характер данного персонажа. Jack the Giant Killer - Джек - убийца великанов - характеризуется род деятельности персонажа, Tommy Grimes - грязнуля Томми и др. Имена собственные в английской

сказке могут также характеризовать функцию персонажей в сказке. The Climbing Girl - девочка-скалолаз, The Fishing Boy - мальчик-рыбак, The Writing Woman - пишущая женщина, The Thinking Man - думающий человек; The Little Scared One - маленький испуганный, The Invisible One - невидимка, Johnny-Cake -Джонни-пирог - имена, характеризующие внешний вид, характер персонажей.

Таким образом, в ходе анализа можно сделать вывод, что, являясь характерной особенностью текста традиционной сказки как жанра, говорящие имена собственные характеризуют английскую и осетинскую сказку как традиционную и патриархальную.

Имена собственные персонажей английской сказки также были охарактеризованы по всем тем параметрам, что и осетинские.

Имена собственные в анализируемых английских народных сказках различаются по структуре и могут быть одночленными, двучленными и многочленными:

1. Одночленные наименования: Jack, Bill, Bob, Binnorie, Beelzebub, Ballygan, Neddy, Florentine, Cormoran, Thunderdell, Galligantua, Heugh, Humphrey, Taffie, Ann, Brownie, Bogle и др.

2. Двучленные наименования. Данный тип наименований преобладает в английских народных сказках: Mr. Fox, Lady Mary, Johnny-Cake, Tommy Grimes, Mr. Miacca, Dick Willington, Mr. Fitzwarren, Miss Alice, Chyld Wynd, Laidly Warm, Laidly Toad, Princess Margaret, Madge Magpie, Kate Crackernuts, Dame Groody, poor Jack, King Arthur, Henny-Penny, Cocky-Locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lur-key, Foxy-woxy, Child Roland, Burd Ellen, Molly Whuppie, Tom Thumb, Mr. Vinegar, Mrs. Vinegar, Jack Hannaford, Sir William, Cap o'Rushes, Teeny-Tiny, Milkie-white, Little pig, Titty-Mouse, Tatty-Mouse и др.

3. Многочленные наименования. К данному типу можно отнести наименования, представляющие собой сочетания прозвища и имени с приложением, характеризующим героя. Например: Tom Tit Tot, Nix Not Nothing, the big tall woman, Little, Small, Wee Bear; Great, Huge Bear; Middle-sized Bear; a little old woman, Jack The Giant Killer, The Knights of the Round Table, The Warlock Merlin, The Red Ettin, King Malcolm's daughter, The King of fair Scotland, The Red Ettin of Ireland, The Cauld Lad of Hilton, Lord Mayor of London, Laidy Worm of Spindleston Heugh и т. д. Такие сложные многочленные наименования служили, скорее всего, для сжатой, компактной характеристики персонажа.

Имена собственные в сказках сопоставляемых языков имеют и свои морфологические особенности. Приведем по одному примеру:

Например, имя собственное персонажа сказки «^нжпайда» ^нжпайда состоит из двух частей: -^нж (без, бес-) и - пайда (польза, доход) и означает собирательный образ никчемного человека.

Имя героя английской сказки Gimme the Axe образовано из слов give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор).

Анализ имен собственных в языке сказки показал, что способы их образования в осетинском и английском языках во многом совпадают.

Антропонимы осетинских и английских народных сказок концентрируют в своем значении разнообразные смысловые оттенки и ассоциации и являются носителями глубинных смыслов текста, одним из языковых средств создания художественного образа.

Исследование имен собственных в осетинских и английских сказках выявило, что типичным героем практически всех сказок является человек мужского пола.

однако, что касается осетинских сказок, данное положение относительно, так как имен собственных персонажей-людей и персонажей-нелюдей в них примерно одинаково, с преимуществом персонажей-нелюдей, с другой стороны, количество имен персонажей мужского пола преобладает над именами персонажей женского пола.

ЛИТЕРАТУРА

1. Английские волшебные сказки. М.: Восток - Запад, 2008. 505 с.

2. Мифы народов мира. М.: Советская энциклопедия, 1980.

3. Павлютенкова И. В. Сказка: философско-культурологический анализ: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 135 с.

4. Словарь литературоведческих терминов. http://literary_criticism.academic.ru/

5. Ирон аргъжуттж. Орджоникидзе, 1961. 436 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.