Научная статья на тему 'Фразеоактивность топонимов в составе фразеологических единиц современного английского и украинского языков'

Фразеоактивность топонимов в составе фразеологических единиц современного английского и украинского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ТОПОНИМ / ФРАЗЕОАКТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохлова В. А.

Данная статья посвящена изучению отдельной микросистемы фразеологического фонда современного английского и украинского языков, а именно, фразеологических единиц, в составе которых используются различные виды такого разряда имен собственных, как топоним.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеоактивность топонимов в составе фразеологических единиц современного английского и украинского языков»

Лггература:

1. Сербенська О.А. Юридична термiнологiя в мовi творiв 1вана Франка // Тези доп. сьомо! щорiчноl наук. сеси, присв. вивч. творч. 1.Я. Франка. -Львiв, 1962. - С. 38-39.

2. Ткач Л.О. Укранська лiтературна мова на Буковиш в к1нц1 Х1Х - на початку ХХ столитя. Частина 2: Джерела i соцiокультурнi чинники розвит-ку / Людмила Олександрiвна Ткач. - Чершвщ: Книги - ХХ1, 2007. - 704 с.

3. Франко I. Громада Добровляни // Франко I. Зiбрання творiв у 50-ти тт. Т. 44. Кн.1 - К.: Наук. думка, 1984. - С. 496-504.

4. Франко I. 1з секрепв поетично! творчосп // Франко I. Зiбрання творiв у 50-ти тт. Т. 31. - К.: Наук. думка, 1981. - С. 45-119.

5. Яремко Я.П. !ван Франко як основоположник синтетичного шдходу розбудови украшсько! литературно! мови // Мовознавчi студи. Випуск 3: Дь алект у лшгвокультуролопчному просторi. - Дрогобич: Швидкодрук, 2010. -С. 392-400.

ФРАЗЕОАКТИВНОСТЬ ТОПОНИМОВ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

© Хохлова В.А.*

Донецкий национальный университет, Украина, г. Донецк

Данная статья посвящена изучению отдельной микросистемы фразеологического фонда современного английского и украинского языков, а именно, фразеологических единиц, в составе которых используются различные виды такого разряда имен собственных, как топоним.

Ключевые слова фразеологическая единица, топоним, фразеоактив-ность.

1. Вводные замечания. В ономастической системе значительное место принадлежит топонимам - наименованиям разнообразных географических объектов, которые являются неотъемлемой частью фоновых знаний носителей определенного языка и культуры и в которых, как в зеркале, отражается история данного заселения и освоения данной территории. Таким образом, топоним представляет собой определенный "свернутый текст", в котором содержатся экстралингвистические (фоновые) знания, ассоциации, представления об именуемом объекте, что в свою очередь свидетельствует о культурно-исторической ценности топонимов [1, с. 340].

* Преподаватель кафедры Английской филологии.

В разных языках топонимы широко фиксируются как компоненты фразеологических единиц (далее ФЕ), поскольку именно благодаря употреблению топонима, который является социокультурным онимом, аккумулирующим информацию об истории, мифологии, литературе, обычаях, способе мышления того или иного этноса, в составе ФЕ, фразеологические единицы с топонимическим компонентом (далее ФЕТК) обладают ярко выраженными национально-культурными коннотациями. В данной статье рассматриваются ФЕТК в английском и украинском языках: ФЕТК to fight like Kilkenny cats 'бороться до взаимного уничтожения, не на живот, а на смерть' эксплицирует историческую информацию о том, что ожесточенная борьба между городами Kilkenny и Irishtown, которая продолжалась до конца XVII века привела к взаимному разорения. Фразеологизм гхати в Алмазну клети коробочки 'сходить с ума, терять рассудок' эксплицирует социокультурную информацию о том, что пациенты психиатрической больницы, расположенной на улице Алмазной в г. Запорожье, получают лечение в виде трудотерапии (кустарного производства упаковок).

Объектом исследования являются фразеологические единицы с топонимическим компонентом в современном английском и украинском языках.

Целью данной статьи является выявление продуктивных топонимических компонентов, участвующих в образовании ФЕТК изучаемых языков.

Материалом исследования послужили 413 ФЕТК английского языка и 521 ФЕТК украинского языка, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского и украинского языков (см. Список лексикографических источников).

2. Фразеоактивность топонимов в составе ФЕТК в английском и украинском языках. В составе фразеологических единиц топонимический компонент испытывает качественные преобразования, которые предопределяют его семантическое и функциональное сближения с общим названием. В лингвистической литературе существуют различные классификации топонимов, применяя которые, мы определили какие из различных классов исследуемых онимов являются фразеоактивными, т.е. обладают частотностью использования в составе изучаемых единиц [3, 4].

1. Анализ компонентного состава ФЕТК английского языка позволяет сделать вывод, что на первом месте по продуктивности находятся ФЕТК с компонентом "топоним-прозвище" (126 ед. или 31 %), т.е. неофициальным, иносказательным названием географического объекта, сосуществующим с основным названием: the Badger State 'прозвище штата Висконсин' (Барсук изображен на гербе этого штата); the Centennial State 'прозвище штата Колорадо' (штат Колорадо вошел в состав США в 1876 г., когда праздновалось столетие независимости США); Queen City of the Lakes 'жемчужина озер -г. Буфало в штате Нью-Йорк' (Буфало находится возле озера Эри, близ Ниагарского водопада).

В украинском языке подобных единиц нет.

2. На втором месте по продуктивности стоят ФЕ с компонентом "астио-ним", т.е. вид ойконима, обозначающий собственное имя города (85 ед. или 21 %): Winchester goose 'проститутка'; The Borstal system 'анг. борстальская система' (система тюремных заключений несовершеннолетних преступников на срок, зависящий от их поведения. Впервые применялась в тюрьме города Борстал в Кенте); it bangs Banagher 'невероятно' (Banagher - город в Ирландии - 'гнилое местечко').

Такая же тенденция наблюдается и в украинском языке (112 или 21,49 %): А де Коломия? - На кiнцi языка; Золотоноша з золота, а Лубни з лубтв; До-бувсь як nid Очаковым.

3. ФЕ с компонентом "гидроним", видом топонима, обозначающим собственное имя любого водного объекта, в английском языке находятся на третьем месте (47 ед. или 11,57 %): Botany Bay 'ссылка, каторга, каторжные работы' (выражение происходит от названия австралийской бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки); he will never set the Thames on fire 'он пороха не выдумает, он звезд с неба не хватает'.

В украинском языке данные единицы на 4 месте по численности (36 или 6,9%): Ворскла pi4rn невеличка, а берег ламае; З Bepern4i повылазили очi Як перейдеш Вересоч, так i iдь, куди хоч; Не той вже Дтстер, не те Придт-стров 'я;

4. Достаточно продуктивными в английском языке являются ФЕ с компонентом "хороним", видом топонима, обозначающим собственное имя территории, области, района, квартала, парка (19 ед. или 4,6 %): Pierian spring 'знание, вдохновение' (Пиерия - область в Северной Фессалии, считавшаяся в древности местом обитания муз)'; the flitch of Dunmow 'уст. засоленный и копченный свиной бок, ежегодно преподносившийся по старинному обычаю супругам в Данмоу (графство Эссекс), доказавшим, что они жили в мире и согласии в течение истекшего года и одного дня)'; the Courtesy of England (Scotland) 'юр. право вдовца' (при наличии ребенка) на владение частью собственности, принадлежавшей его жене); close your eyes and think of England 'делать что-то без радости'; the lights are going out all over Europe 'цивилизация и культура в упадке'.

В украинском языке подобные единицы занимают 3 место по численности (54 ед. или 10,36 %): Що таке Америка, спитай у Каленика:Издив по грощi, а прив1з гтди та вощi; За тое Литва кошелями б 'еться; "Руки геть вiд Кореи!" - сказав Мир АсамблеИ.

5. ФЕ с компонентом "ойкодоним", т.е. именем собственным здания, сооружения, в английском языке составляют 27 ед. или 6,7 %: The heart of MidLothian 'ист. Эдинбургская темница' (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесенной в 1817 г.); from log cabin to White House 'из грязи в князи' (данное выражение взято из названия биографии американского президента Джеймса Гарфилда); to be like Fort Knox 'быть недоступным'.

В украинском языке подобных единиц не было обнаружено.

6. ФЕ с компонентом "агороним", т.е. именем собственным, обозначающим название городской площади, рынка в английском языке занимают шестое место по частотности употребления (23 ед. или 5,66 %): to dance the Tyburn jig 'уст. быть повешенным, окончить жизнь на виселице' (Tyburn - площадь в Лондоне, где происходили публичные казни до 1783 года).

В украинском языке нет примеров подобных топонимов.

7. ФЕТК с компонентом "ойконим", т.е. видом топонима, обозначающим собственное имя городского и сельского типа, в английском языке составляют 20 ед. или 4,9 %: a man of Gotham 'недалекий человек, простак, глупец, беспросветно отсталый захолустный обыватель' (Готам - по преданию, захолустная английская деревня, известная простодушием своих обитателей); Gretna Green (Scotch) marriage 'брак между убежавшими возлюбленными, без соблюдения всех, установленных законом формальностей (по названию пограничной шотландской деревни, в которой якобы часто совершались подобные браки)'.

В украинском языке подобные единицы по количественному индексу занимают первое место (274 или 52,59 %): Бггла собака у Петргвку через л1д; Лихо, та не тихо: коло Махновки Цигане облегли; УДиканц дгвки модн1, eci гуляють, хоч i голодт; Сосниця - розкшниця: велик вжитки, кругом вода, а всередиш бiда.

8. ФЕТК с компонентом "годоним", т.е. видом урбанонима, обозначающим название проспекта, улицы, переулка, проезда, бульвара, набережной представлены в английском языке 18 единицами (4,43 %): Fleet Street 'английская пресса' (на Флит - стрит в Лондоне помещаются редакции крупных газет); Grub-street hack (hack writer) "наемный писака, ремесленник пера, борзописец (Grub-street - название улицы в Лондоне, на которой в XVII-XVIII веке жили представители нищей литературной богемы)"; Harley Street 'врачи, медицинский мир' (Харли стрит - улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи); The old lady in (of) Threadneedle Street 'шутл. старая леди с Треднидл-стрит' - 'английский банк' (по названию улицы, на которой он находится. Назван "старой леди" из-за своего консерватизма).

В украинском языке подобные единицы также малочисленно представлены (12 ед. или 2,3 %): пора на Пашковського; пережаты на Осипенка; вiд-нести на КалШна 54.

9. В английском языке также находят свое отражение "оронимы" (названия элементов рельефа земной поверхности) -2 единицы - 0,48 %: to be (feel) at ease in Zion 'блаженствовать в земле обетованной'(Сион - гора, холм; часть Иерусалима, где располагалась крепость царя Давида; символ еврейского народа).

В украинском языке подобных единиц 28 (5,37 %): тди за Бескиди не збудеш бiди; i на мудрш чорт на Лису гору гздить; пам Ята Гостра могила, як ми колись буржугв били; голо, як на Хребт^гори.

10. В украинском языке находят свое отражение "дромонимы" (имя любого пути сообщения - наземного, воздушного, водного, подземного), которые представлены 5 единицами (0,95 %): а щоб ти попав на Серпяжин шлях!; щоб тебе понесло на папороть могили та на Щокотин стд!

При изучении топонимической фразеологии, были выявлены топонимы, именующие географические объекты, относящиеся к территории стран, изучаемых языков (London, Thames, Украина, КиИв), и топонимы, обозначающие объекты за пределами области функционирования рассматриваемых языков (Rome, China, Москва, Польща), которые обладают наибольшей активностью в образовании фразеологических единиц [2, c. 16].

В 15 ФЕТК английского языка доминирует название England: the garden of England 'сад Англии (южные районы) графства Кент и Вустершир'; the New England of the West 'Новая Англия Запада (Миннесота)'; the wooden walls of England 'английский флот'; Old Merry England 'добрая старая Англия' (идеализация английского прошлого, свойственная привилегированным сословиям; England's difficulty is Ireland's opportunity 'Трудность Англии - возможность для Ирландии; Англия - в беде, Ирландия - на коне' - пословица отражает трудные отношения между Англией и Ирландией.

В 11 ФЕТК употребляется Rome: Fiddle while Rome is burning 'развлекаться во время народного бедствия'; Rome was not build in a day 'Москва не сразу строилась'; all Roads lead to Rome 'все дороги ведут в Рим'.

В 8 ФЕТК можно найти London: to turn (put) the best side to London 'проявить себя с лучшей стороны' (букв.: повернуться лучшей стороной к Лондону); London ivy 'туман' (ср. London particular 'густой туман' (букв. 'Лондонский плющ' по названию мадеры, ввозившейся в Лондон); Is that the way to London? 'произносится одновременно с вытиранием носа' (букв.: 'Это дорога в Лондон?'); The lungs of London 'легкие Лондона' (скверы и парки Лондона); London smoke 'темно-серый цвет'.

В 7 ФЕТК можно встретить Tyburn: Tyburn blossom (уст.) 'молодой вор, юный правонарушитель'; Tyburn tippet (уст. шутл.) 'петля'; Tyburn dance (hornpipe, jig) 'повешение'; king of Tyburn 'палач'; Tyburn ticket 'сертификат избавления от уплаты всех налогов'; Tyburn top 'изношенный парик'; Tyburn tree 'виселица'. Данные фразеологизмы напоминают нам о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Egypt нашел свое отражение в 5 ФЕТК plagues of Egypt 'египетская казнь'. Это выражение возникло на основе библейского мифа о наказаниях, постигших Египет за отказ фараона отпустить евреев из плена в землю обетованную.; fleshpots of Egypt 'материальные блага, богатство, вызывающее зависть у других'; dark as Egypt 'тьма Египетская'. Бог сказал Моисею, что в наказание за то, что фараон не отпускает евреев в землю обетованную, «будет тьма на всей земле Египетской, осязаемая тьма... и была тьма по всей земле Египетской три дня».

California употребляются в 4 ФЕТК: California kiss-off ' 1) увольнение 2) смерть'; California prayer book 'колода карт'; California bible 'колода карт'; From Maine to California 'из одного конца США в другой' (букв.: 'от Мэн до Калифорнии'). Мэн - крайний северо-восточный штат США, Калифорния - крайний юго-западный штат США.

China употребляется в 3 ФЕ: from China to Peru 'с одного конца земли до другого, повсюду' (букв.: 'от Китая до Перу'). Выражение создано С. Джонсоном - английским писателем и знаменитым лексикографом. Китай - государство в Центральной и Восточной Азии. Перу - государство в западной части Южной Америки.; not (do smth) for all the tea in China 'ни за что на свете; ни за какое вознаграждение', (букв.: 'не делать что-либо даже за весь чай в Китае'). Китай является родиной чая. В прошлом весь чай привозили из Китая.

Waterloo и Chicago употребляются в 2 ФЕ: to meet one's Waterloo 'понести окончательное поражение'; the battle of Waterloo was won on the playing field of Eton 'слава Англии куется в закрытых учебных заведениях' (букв.: 'битва при Ватерлоо была выиграна на игровых полях Итона'). Итон -старинный колледж в городе Итон (Великобритания), где обучаются главным образом выходцы из аристократических семей.; Chicago overcoat 'гроб' (букв, 'чикагское пальто'). Чикаго - город в США, в штате Иллинойс, это город резких социальных противоречий и контрастов, ассоциируется с криминальным, бандитским городом.; Chicago pineapple 'граната'.

Анализ украинской топонимической фразеологии показал, что на первом месте по продуктивности находятся ФЕТК со словом Украта (35 единиц): Хоть бись глядгв по всш Укра'т, добра не знайдеш; Нема слободи, як на Укра'т; Укра'ша одному до границь його латв, а другому eid колиски до гробу серед злидтв;на втором месте находяться ФЕТК со словом Kuïe (30 единиц): На кого бiда найде, то до Киева йде, а як бiда минеться, то вт з Броварiв минеться; Хто дурним уродився, той i в Kaeei розуму не купить; У Kaeei гетьман об 'явився - на селi пан заворушився. Третье место занимают ФЕТК с географическим названием Москва (21 единица): Сорок сороков церков у Москвг, Гтлер Берлт просвистав, а до Москви не достав; Гтлер на Москву наступав - усе по дорозi забрав, назад спшив - усе загубив. На четвертом месте расположены ФЕТК с топонимом Рим (20 единиц): Не вiдразу Рим збудували; У Римi пасуть свинi; Де Крим, де Рим, а де панська корчма; Де Крим, де Рим, а де попова груша. Пятое место занимают ФЕТК с онимом Львы (19 единиц): Вези бiду i до Львова, то все бiда однакова; Iу Львовi не ва здоровi; Крок за кроком i до Львова зайдеш. Шестое место разделяют ФЕТК с компонентами Дунай и Карпати (по 16 единиц): Господи, помагай, з ночвами на Дунай! Зашедши на Дунай, да й додому не думай; Дунаю не перебродиш (широка ржа); Вiд Карпат i до Памiру нашi люди праг-нуть миру; Довелось ткати панам за Карпати; Пiди за Карпати, то тре-

ба бгдувати; Пшов 1ван до Кракова - I там б1да однакова, по'1'хав за Кар-пати - I там треба бгдувати. На седьмом месте ФЕТК со словом Крамв (14 единиц): Не в1дразу Кракв збудовано, тЛьки потрошку; Хоч до Кракова, то все буде однаково. На восьмом месте ФЕТК с топонимом Днтро (10 единиц): З Днтра до Сян буде колись один лан (значення вгдстат); Нема на свтг Украти, немае другого Днепра. На девятом месте ФЕТК с онимом Русь (8 единиц): Тверда Русь - все перебуде; Рано татарам на Русь ти; Або будемо на Рус1, або пропадемо усй На десятом месте ФЕТК с географическим названием Сталтград (7 единиц): Гтлер "ргвняе колта" вгд Сталтграда до Бер-лта; Зайшов фашист у Сталтград - т вперед, т назад; Близько л1коть, да не вкусиш, рядом Сталтград, да не вгзьмеш.

3. Выводы. Результаты проведенного анализа приводят нас к следующим выводам: в английских и украинских фразеологизмах преобладают топонимы, именующие географические объекты, относящиеся к территории стран, изучаемых языков, что объясняется тем фактом, что, чем важнее топонимические объекты для представителей определенных лингвосообществ, тем быстрее язык лексикализует их, и следовательно, ФЕ с наименованиями таких географических объектов преобладают в количественном отношении. Однако, и в английской, и в украинской топонимической фразеологии используются топонимы, обозначающие объекты за пределами области функционирования рассматриваемых языков, что имеет большую лингвокульту-рологическую значимость и свидетельствует об историко-культурных связях англоязычных стран и Украины с другими народами.

Список литературы:

1. Горбаневский М.В. Лингвокультурология и топонимика: новый взгляд на природу географических названий / М.В. Горбаневский // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: Тезисы докладов международной конференции. Ч. II. - М.: Российский университет дружбы народов, 1997. - С. 339-342.

2. Кузиков В.В. Топонимика немецкого языка: учебное пособие / В.В. Ку-зиков. - Уфа: Изд. Баш. ун-та, 1985. - 80 с.

3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперан-ская. - М.: Наука, 1973. - 366 с.

4. Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1984. - 182 с.

5. Бшоноженко В.М. Фразеолопчний словник украшсько! мови / В.М. Бь лоноженко - К.: Наукова думка, 2003. - 1104 с.

6. Кунин А.В. Большой англо -русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

7. Олшник 1С. Украшсько-росшський i росшсько-украшський фразеолопчний тлумачний словник / 1С. Олшник, М.М. Сидоренко. - К.: Рад. шк., 1991. - 400 с.

8. Удовиченко Г.М. Фразеолопчний словник украшсько! мови: в 2 ч. / Г.М. Удовиченко. - К.: Вища школа, 1984. - Ч. 1: А-М. - 1984. - 304 с.; Ч. 2: Н-Я. - 1984. - 384 с.

9. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer. -Boston, Massachusetts: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. - 729 p.

10. Cambridge Idioms Dictionary. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 505 p.

11. Cowie A.P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 685 p.

12. Longman dictionary of English idioms. - London: Longman Group Ltd. The Pitman Press, 1979. - 677 p.

13. Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms / J. Siefring. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 340 p.

ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИЗАЦИИ И ПАСПОРТИЗАЦИИ РАЗВИВАЮЩИХСЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОЙ ГРАФИКИ)

© Щерба Д.В.*

Житомирский государственный университет им. Ивана Франка, Украина, г. Житомир

В статье анализируются критерии категоризации и паспортизации развивающихся терминосистем; основные онтологические характеристики, определяющие функционирование данной терминосистемы; предложена лексико-семантическая диверсификация терминологического поля «компьютерная графика» в современном английском языке.

Ключевые слова категоризация, паспортизация, терминологическое поле, диверсификация терминологической лексики.

Под категоризацией ученые понимают процесс подведения явлений действительности под наиболее общие понятия, которые называются категориями - или в более узком смысле: "подведение явления, объекта, процесса и т.п. под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории, но в более широком смысле - процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека, упорядоченное представление разнообразных явлений через сведение их к меньшему числу разрядов или объединений, а также - результат

* Преподаватель.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.