Научная статья на тему 'Повышение мотивации к изучению иностранного языка посредством топонимических фразеологизмов'

Повышение мотивации к изучению иностранного языка посредством топонимических фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВАЦИЯ / ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ТОПОНИМ / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / MOTIVATION / FOREIGN LANGUAGE LEARNING / PHRASEOLOGICAL UNIT / TOPONYM / SEMANTIZATION / LANGUAGE AND CULTURE STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белова Екатерина Евгеньевна, Косарева Анастасия Евгеньевна

Статья посвящена вопросу учебной мотивации, которая выражена стремлением обучающихся получать новые знания, в том числе лингвострановедческой направленности в данном случае, через топонимические фразеологизмы. В работе исследуются способы семантизации фразеологических единиц с топо-элементом, а также приемы моноязычного способа их семантизации: наглядность, контекстуальная языковая догадка, дефиниция, толкование на иностранном языке, использование синонимов, использование антонимов, и др. Грамотно подобранный материал, творчески передаваемый с учетом актуальной реальности лингвокультурного сообщества, способствует возникновению осознанного желания изучать иностранный язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белова Екатерина Евгеньевна, Косарева Анастасия Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BOOSTING OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING MOTIVATION THROUGH TOPONYMIC PHRASEOLOGICAL UNITS

The article deals with the issue of academic motivation expressed via the students’ intention to acquire knowledge, including knowledge in language and culture studies in this context with the help of toponymic phraseological units. The article studies the means of toponymic phraseological unit semantization as well as methods of monolingual semantization: visual expression, contextual linguistic guess, definition, interpretation, use of synonyms, use of antonyms, etc. Appropriately selected material which is creatively transferred with due regard to the actual state of a certain language and culture community contributes to a conscious desire to study a foreign language.

Текст научной работы на тему «Повышение мотивации к изучению иностранного языка посредством топонимических фразеологизмов»

Педагогика

УДК: 372.881.111.1

кандидат филологических наук, доцент Белова Екатерина Евгеньевна

Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет) (г. Нижний Новгород); магистрант 1 года обучения Косарева Анастасия Евгеньевна

Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет) (г. Нижний Новгород)

ПОВЫШЕНИЕ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация. Статья посвящена вопросу учебной мотивации, которая выражена стремлением обучающихся получать новые знания, в том числе лингвострановедческой направленности - в данном случае, через топонимические фразеологизмы. В работе исследуются способы семантизации фразеологических единиц с топо-элементом, а также приемы моноязычного способа их семантизации: наглядность, контекстуальная языковая догадка, дефиниция, толкование на иностранном языке, использование синонимов, использование антонимов, и др. Грамотно подобранный материал, творчески передаваемый с учетом актуальной реальности лингвокультурного сообщества, способствует возникновению осознанного желания изучать иностранный язык.

Ключевые слова: мотивация, изучение иностранных языков, фразеологическая единица, топоним, семантизация, лингвострановедение.

An^tatton. The article deals with the issue of academic motivation expressed via the students' intention to acquire knowledge, including knowledge in language and culture studies - in this context with the help of toponymie phraseological units. The article studies the means of toponymic phraseological unit semantization as well as methods of monolingual semantization: visual expression, contextual linguistic guess, definition, interpretation, use of synonyms, use of antonyms, etc. Appropriately selected material which is creatively transferred with due regard to the actual state of a certain language and culture community contributes to a conscious desire to study a foreign language.

Keywords: motivation, foreign language learning, phraseological unit, toponym, semantization, language and culture studies.

Введение. Мотивация является движущей силой и главной личностной основой в процессе изучения иностранных языков. Живой интерес, желание и стремление студента к познанию, а также его осознанная включенность в образовательный процесс являются гарантами успешного овладения им нового лексического, фонетического и грамматического материала. Представляя собой совокупность побуждений, ценностных направленностей и инициатив, мотивация определяет количество сил и энергии, прилагаемых обещающимися на занятиях, способствует концентрации внимания, стимулирует их активность в выполнении классных и домашних заданий, а также обогащает и закрепляет их экстралингвистические знания, необходимые для формирования иноязычной коммуникативной компетенции [5].

Вопросом определения роли мотивации в изучении иностранных языков занимались ведущие отечественные педагоги: И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, А.К. Маркова, А.А. Леонтьев, и др. Они позиционировали мотив как внутреннее осознание важности энергичного участия в образовательной деятельности [11], центральную причину для овладения иностранным языком, которая определяется содержанием учебного материала [1; 6; 7; 9]. Важно отметить, что контент, передаваемый от преподавателя к ученикам, должен быть разноплановым, не оторванным от национально-культурной реальности сообщества постигаемого языка.

С учетом контекста изучения и усвоения иностранного языка как основной деятельности обучающихся, а также их интересов, личных потребностей и особенностей индивидуального развития, по мнению Т.В.Щербаковой, можно выделить несколько видов учебной мотивации. Прежде всего, это коммуникативная мотивация, представляющая собой потребность учеников в общении с использованием средств иностранного языка. Второй вид мотивации - это когнитивная (познавательная) мотивация, выраженная стремлением обучающихся в получении новых знаний лингвистической направленности, отработки и закрепления лексического, грамматического и фонетического материала, исследования лакунарных языковых феноменов, не встречающихся в родном языке. Кроме того, существует страноведческая мотивация, которая складывается из эмоциональной вовлеченности учеников в образовательный процесс, их уже имеющихся знаний о стране изучаемого языка, личного интереса и тематики занятий [10].

Изложение основного материала статьи. Следовательно, обучение английскому языку - сложный, многоуровневый процесс, предполагающий передачу не только лингвистических знаний, но и сведений о стране изучаемого языка, ее исторической и культурной эволюции для получения и развития знаний, умений и навыков, необходимых для успешной межкультурной коммуникации. К сожалению, в современной системе общего образования уделяется недостаточно времени для изучения вопросов лингвострановедческого характера, что приводит к сложностям в формировании иноязычной коммуникативной компетенции. Естественно, что лучшим вариантом решения данной проблемы было бы выделение в учебном плане часов для уроков по лингвострановедению англоязычных стран. К сожалению, подобный предмет изучается только в гимназиях и школах с углубленным изучением иностранных языков.

Примечательно, что и английской фразеологии уделяется намного меньше внимания на уроках иностранного языка, чем требуется на ее изучение. Несмотря на это, задания на понимание идиом предлагаются на олимпиадах по английскому языку, тексты, содержащие устойчивые выражения, включаются в экзаменационные вопросы, а умение гармонично употреблять в речи популярные фразеологические единицы являются гарантом хорошего владения языком. Более того, как уже было озвучено, особенности исторического развития страны, традиции и обычаи её народа, культурные и бытовые реалии и фольклорные мотивы, а также сведения географической, политической и экономической направленности находят отражение во фразеологии изучаемого языка [3]. В особенности данное утверждение

касается фразеологизмов с топонимическим элементом, поскольку именно топо-элемент является одним из главных маркеров культурно-этнической семантической составляющей таких идиоматических выражений.

Объяснение происхождения и значения фразеологических единиц с топонимическим компонентом позволяет расширить знания и представления обучающихся о Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, а также лучше понять специфику национального менталитета государства, его природно-географической среды, инфраструктуры и отношения представителей разных этнических групп внутри одного языкового сообщества. Иногда названия городов, деревень и рек - единственное, что осталось от событий прошлого, поэтому они могут служить универсальным источником страноведческих сведений, а также украсить в составе идиом речь говорящего, тем самым показав его высокий уровень владения языком. Кроме того, осознание собственных успехов, подкрепленное искренним интересом в предлагаемом педагогом учебном материале, эффективно стимулирует учеников в процессе изучения иностранного языка.

Очевидно, что овладение английским языком на достаточном для успешной коммуникации уровне невозможно без усвоения его выразительных средств, т.е. фразеологических единиц. Именно понимание и своевременное и уместное использование идиом, характерных для иноязычной речи, является одним из главных показателей сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. Соответственно, являясь неотъемлемой частью английской лексики, фразеологизмы должны вводиться в речь обучающихся таким же способом, что и другие лексические единицы - путем семантизации [2].

Семантизация лексических единиц - это объяснение значения слова, фразеологического выражения или целой фразы, а также разъяснение особенностей употребления нового лексического материала в речи. Согласно Е.И.Пассову существует 6 путей семантизации лексических единиц:

1. Путь рассказа;

2. Путь беседы;

3. Путь рассказа с элементами беседы;

4. Путь отдельных ситуаций;

5. Путь отдельных предложений;

6. Путь самостоятельного ознакомления со словом [7].

При введении в лексику обучающихся английских фразеологизмов с топонимическим элементом эффективнее всего применять первые три пути, поскольку при включении географических идиом в активный словарь школьников нужно раскрывать их культурно-национальную специфику. Отдельные ситуации и предложения также можно использовать при условии прозрачности образа, заключенного во фразеологической единице, а также уверенного знания обучающимися топо-компонента (the lungs of London - парки и сады Лондона).

Самостоятельное ознакомление с топонимической идиомой предполагает сформировавшиеся навыки поиска, отбора, анализа и организации информации, поэтому прибегать к данному пути рекомендуется на уроках в старших классах. Кроме того, для снятия трудности понимания нововведенных фразеологизмов с компонентом-топонимом рекомендуется подбирать и организовывать их по определенной тематике -например, устойчивые выражения, обозначающие положительные или отрицательные черты характера; сферы общественной жизни британцев; сельскохозяйственные понятия, и т.п. Также важно учитывать когнитивные потребности обучающихся, их интеллектуальный багаж, возрастные особенности и познавательные возможности.

Также выделяют два способа семантизации лексического материала: переводный и беспереводный. Переводный способ характерен для применения на уроках английского языка в младшем и среднем звене, поскольку основан на использовании родного языка учеников как базы и опоры для определения определенных парадигм образования вводимых географических идиом. Он включает в себя перевод топонимических фразеологизмов на родной язык обучающихся и/или толкование изучаемой фразеологической единицы на родном языке. Язык перевода - язык, на котором школьники думают и говорят, это универсальный аппарат, содержащий в себе этно-культурный компонент значения (который присутствует и в изучаемом языке), что, в свою очередь, позволяет сравнивать через сопоставление и сравнение получить уникальный лингвистический опыт, сопровождаемый необходимой для полноценного восприятия страноведческой информацией [2].

Беспереводный способ является одноязычным способом семантизации лексических единиц, т.е. объяснение значение нового материала происходит на изучаемом языке - в данном случае, на английском. Естественно, что использование такого метода имеет некоторые ограничения - он предполагает хороший уровень владения языком, высокую познавательную мотивацию обучающихся, достаточные лингвострановедческие знания. Моноязычный способ семантизации включает в себя следующие приемы:

1. Наглядность - использование карт, иллюстраций, фотографий и видеороликов позволяет создать представление у учеников о месте, название которого является элементом фразеологизма, а также раскрыть образ, содержащийся в нем - в первую очередь это касается идиом, обозначающих конкретные, неабстрактные понятия - инструменты, продукты, предметы: Dutch hoe (садовая мотыга), Dutch oven (тяжелая чугунная кастрюля с массивной крышкой), и др.

Более того, важно включать элементы языковой и слуховой наглядности на старшем этапе обучения языка. Всевозможные аутентичные аудиотексты, а также постоянная речь учителя на английском языке обеспечат глубокое погружение в новый языковой материал, что приведет к его прочному усвоению и впоследствии к успешному применению.

2. Контекстная, или контекстуальная, языковая, догадка - контекст, т.е. заданная ситуация, законченная мысль, которая позволяет через предположение прийти к значению фразеологизма с топо-компонентом. Впрочем, данный прием требует наличие высокого уровня овладения языком, а также конкретность, недвусмысленность контекста, умение устанавливать ассоциации между словами и выражениями, сравнивать их с уже изученными ранее лексическими единицами, а также обращение к пассивному словарю. Например, James didn 't want to answer Brian's letter back because of his unacceptable behavior. So he decided to send him to Coventry. Из данной ситуации можно понять, что выражение to send to Coventry употребляется в переносном смысле. Джеймс не хочет отвечать на письмо Брайана, он решает игнорировать его, а не отправить в ссылку в Ковентри.

3. Дефиниция - это раскрытие содержания устойчивого выражения с топонимическим элементом в составе, описание типичных признаков и характерных особенностей явления, обозначаемым данным

фразеологизмом. С одной стороны, это удобный и функциональный прием, который позволяет интерпретировать изучаемую единицу с разных аспектов. С другой стороны, такой метод введения новой лексики подразумевает определенную степень владения английским языком. Пример: London ivy - идиома; an air pollutant associated with the image of London.

4. Толкование на английском (иностранном) языке - прием, близкий к дефиниции, но менее официальный и сложный для восприятия. Как правило, толкование идиомы использует нейтральный стиль изложения, ссылается на общеизвестные события и феномены. Это куда более подробный способ раскрытия лексического значения фразеологизма [4], совмещающий и включение синонимичного ряда, и описание, и указание на мотивирующее слово, которым в данном случае является топонимический компонент фразеологической единицы. Пример: Newgate bird - a thief, a sharper, a swindler; an imprisoned person who cheats in cards; (old-fashioned) a thief who was frequently caged in Newgate Prison in London (see Newgate).

5. Использование синонимов должно подчиняться некоторым закономерностям - к топонимическим фразеологизмам достаточно сложно подобрать стилистически равные синонимичные идиомы. Более того, подбор в качестве синонимов аналогичных фразеологических единиц с топо-компонентом нельзя воспринимать как полноценную семантизацию, если только они не были изучены ранее. Предпочтительнее использовать устойчивые выражения без компонента-топонима: as old as Glastonbury tor - as old as time -очень старый, древний.

6. Использование антонимов имеет схожие ограничение с применением в качестве приема семантизации синонимичного ряда. Прежде всего, подбираемые фразы и выражения с противоположным топонимической идиоме значением должны быть стилистически равными, содержать соответствующую коннотативную составляющую. Более того, описательное пояснение фразеологизма с топо-компонентом (т.е. не содержащее образ) выступает неполноценным антонимом к оригинальному выражению именно из-за отсутствия эмоционального аспекта его значения.

Следовательно, для правильного и грамотного применения данного метода необходимо подбирать английские идиомы, не включающие ономастический элемент: simple as the men of Bolton (доверчивый, бесхитростный; простой как кисель густой) - sly as a fox (хитрый как лиса).

Разумеется, данный прием сложен как в исполнении - поскольку не всегда существует соответствующий лексически и стилистически фразеологический антоним, - так и в понимании. Усвоение нового материала при подобном пути его представления требует высоких когнитивных, языковых и речевых навыков обучающихся, умения воспринимать образы и разграничивать понятия «буквальное значение» и «переносное значение», а также определенный набор лингвострановедческих знаний.

7. Анализ компонентов фразеологического выражения, или словообразовательный анализ его компонентов, - ещё один трудоемкий прием семантизации географической идиоматической единицы. Преимущественно используется при введении в речь обучающихся фразеологизмов, выполняющих адъективную функцию, поскольку для раскрытия значения пословиц, субстантивных, адвербиальных и глагольных фразеологических единиц уместнее применять другие способы и методы разъяснения заключенного в них образа. Marlborough-handed —Marlborough + handed — Marlborough + hand + -ed — a treat of character connected with people who live in Marlborough and their manner of making something using their hands.

8. Этимологический анализ топонимической идиомы как единой лексической единицы, а также анализ топо-компонента как самостоятельного языкового феномена - один из наиболее эффективных приемов семантизации фразеологической единицы, содержащий географическое имя собственное. Именно определение происхождения, источника, а главное, причины возникновения того или иного устойчивого выражения с компонентом-топонимом позволяет передать всю лингвокультурную информацию, необходимую для полноценного понимания изученного фразеологизма и его уместного употребления в речи обучающихся.

Преподнесение свежего лексического материала через анализ его этимологической составляющей позволяет воплотить не только номинативную функцию вводимой единицы, но и информационно-накопительную; через этимологический анализ обучающиеся расширяют свои представления о стране изучаемого языка, особенностях ее культуры и истории, специфику развития ее языкового сообщества.

Так или иначе, знание не только значения географического фразеологизма, но и обстоятельств его образования выступает залогом закрепленности данного выражения в речи обучающихся, а также их уверенности в осознанности его использования в процессе коммуникации. Например: to dance the Tyburn jig -to be hanged, to be executed by hanging; Tyburn was a place ofpublic execution in the county of Middlesex from c. 1200 to 1783. People accused of robbery or manslaughter were executed by being hanged. As they were hanged, their feet started moving and kicking as if they had been dancing jig.

Выводы. Для успешного введения английских фразеологизмов с топонимическим компонентом важно сочетать переводный и беспереводный способы семантизации, учитывая возрастные особенности обучающихся, уровень их обученности и обучаемости, а также их подготовленность в вопросах лингвострановедческого характера, познавательные потребности и личные предпочтения. Грамотно подобранный материал, оригинально и творчески передаваемый с учетом экстралингвистического контекста и не изолированный от повседневной актуальной реальности лингвокультурного сообщества, способствует возникновению осознанного желания изучающих иностранный язык в получении новых знаний. Мотивация обучающихся к самостоятельному обучению усиливается, повышается интерес к предмету, растет удовлетворение от выполнения поставленной учителем задачи, расширяются знания о стране изучаемого языка, ее культуре, социальном укладе и современной жизни.

Литература:

1. Архипова М.В., Жерновая О.Р. Экспериментальное исследование особенностей учебной мотивации современных школьников при изучении иностранного языка // Историческая и социально-образовательная мысль. 2016. Т. 8. № 6-1. С. 177-179.

2. Ариян М. А., Шамов А. Н. Основы общей методики преподавания иностранных языков: теоретические и практические аспекты: учебное пособие / М. А. Ариян, А. Н. Шамов; отв. Ред. А. Н. Шамов. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 224 с.

3. Быканова В. И.. Фразеологизмы в преподавании лингвострановедения // Вопросы методики преподавания в ВУЗе, 2013, № 2 (16). С. 164-170.

4. Зимина М.В., Кудрявцева Т.А. Метафора как основа образности фразеологизма // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции 5 апреля 2018 года / Под ред. Е.Е. Беловой. Вып.2. Н.Новгород: НГПУ им. К.Минина, 2018. С. 181-184.

5. Куликова Е. В. Практики повышения мотивации при изучении английского языка // Высшее образование в России, 2011. № 11. С. 160-163.

6. Минеева О.А., Оладышкина А.А., Клопова Ю.В. Способы повышения мотивации студентов к изучению английского языка // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 125-128.

7. Минеева О. А., Еремеева О.В. Психолого-педагогические условия повышения мотивации студентов к изучению иностранного языка [Электронный ресурс] // Вестник Мининского университета. 2016. №3.

8. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.

9. Смоловик О.В. Мотивация к изучению иностранного языка у студентов: эмпирические оценки // Проблемы современного педагогического образования. 2017. № 57-11. С. 329-336.

10. Щербакова Т. В. Формирование мотивации у студентов к изучению иностранного языка // Интерэкспо Гео-Сибирь, 2011, том 6. С. 1-3.

11. Ivanova N.V., Minaeva E.V., Lapin N.I., Suvorova O.V., Mamonova Y.B. Specifics of the dynamics of educational activity motivation and antimotivation in students of a pedagogical university. Espacios, Vol №38 (40), 2017. P. 20.

Педагогика

УДК 37.018.4

заведующий кафедрой иностранных языков, кандидат политических наук, доцент Бикбаев Вадим Манцурович

Новосибирское высшее военное командное училище (г. Новосибирск)

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация. Настоящая работа посвящена рассмотрению общих подходов к понятию «коммуникация». В статье дается краткая характеристика различных точек зрения отечественных и зарубежных исследователей относительно рассматриваемого понятия.

Подчеркивается, что коммуникация, предметом которой является взаимное обогащение знаниями, носит междисциплинарный характер и объединяет группу родственных понятий, в т.ч. иноязычную коммуникацию. В ходе исследования основной акцент ставится на всестороннем и междисциплинарном исследовании понятия коммуникации.

Большое внимание автор уделяет рассмотрению распространенной в настоящее время технократической концепции коммуникаций. В данной работе подчеркивается, что в рамках технократической концепции многообразие коммуникаций укладывается в ряд формальных моделей и алгоритмических схем при незначительных временных и пространственных изменениях.

Автор всесторонне и взвешенно указывает на указанный дисбаланс, который, в свою очередь, в определенной степени задает противоречия, формирующие проблему данного исследования.

В данной работе исследуется позиция авторов, характеризующая структуру коммуникации, ее характер и содержание, которые определяются главным образом принадлежностью к определенной культуре, обладающей собственными уникальными коммуникационными механизмами.

Заслуживает внимания обоснование автором тезиса о том, что культурные различия - есть объективное основание для изучения коммуникаций в век информационной цивилизации и в условиях глобализации в связи с усилением информационного потока, ростом влияния СМИ на все сферы жизни различных слоев населения многонациональных и поликонфессиональных государств.

Позитивным достоинством работы является всесторонний анализ сущности феномена коммуникации при одновременном рассмотрении атрибутивных характеристик и онтологической сущности феномена коммуникации в технократической и интеракционной концепциях как взаимодействие двух противоположностей, находящихся в диалектическом единстве, и определяющих развитие научных представлений в этой области.

По мнению автора, природа коммуникаций может быть определена на основе личностно-деятельностного подхода.

Ключевые слова: коммуникация, технократическая концепция, интеракционный подход, информационная эпоха.

Annotation. This work is devoted to consideration of General approaches to the concept of "communication". The article provides a brief description of different perspectives of domestic and foreign researchers concerning the concept under consideration.

The presented review article is a scientific matter. The disclosed work creatively with individual opinion and approach of the author.

It is emphasized that communication, the subject of which is mutual enrichment with knowledge, interdisciplinary and brings together a group of related concepts, including foreign language communication.

The presented review article is a scientific matter. In the study, the focus is on a comprehensive and interdisciplinary study of the concept of communication.

Great attention is paid to the consideration of common now a technocratic conception of communication. This paper emphasizes that in the framework of a technocratic concept of diversity communications fit into a number of formal models and algorithmic schemes for minor spatial and temporal changes.

The author comprehensively and carefully indicates that the specified imbalance which, in turn, to a certain extent sets the contradictions that shape the problem of this study.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.