Научная статья на тему 'Использование идиом для развития лингвострановедческой компетенции при работе с текстами по специальности'

Использование идиом для развития лингвострановедческой компетенции при работе с текстами по специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гмызина Любовь Николаевна

Данная статья посвящена проблеме формирования лингвострановедческой компетенции у студентов хтф на основе работы с оригинальными текстами по специальности. Особое внимание уделяется работе с фразеологизмами, которые являются неотъемлемой частью культуры любого народа и служат хорошим материалом для получения фоновых знаний о нравах и культуре страны изучаемого языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование идиом для развития лингвострановедческой компетенции при работе с текстами по специальности»

18. Успенский Б.А. Семиотика искусства. - М.: Языки русской культуры, 1995.

19. Падучева Е.В. Семантика нарратива//Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива ).- М.: Языки русской культуры, 1996 -С. 195-416.

20. Петрова Н.В. Начало и его роль в организации художественного текста (на материале английских и американских рассказов начала-середины XX века): Дисс.... канд. филолог, наук.: 10.02.04./ИГПИИЯ. - Иркутск, 1983.

21. Петрова Н.В. Об авторе как воздействующей и организующей категории художественного текста // Современ-

Л. Н. ГМЫЗИНА

Омский государственный институт сервиса

УДК 4И (Англ): 371

В последние десятилетия в лингводидактике стали выделять особое направление, ставящее на первое место изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке. Изучающие иностранный язык обычно стремятся, в первую очередь, овладеть определенным минимумом знаний, который позволил бы им участвовать в коммуникации. Однако, когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает офомное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру, одновременно делая открытия в родном языке и культуре. Этот аспект обучения иностранным языкам целенаправленно рассматривается лингвострановедением, которое, по определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, является «аспектом методики преподавания иностранных языков в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой». [1] Являясь ответвлением социолингвистики (науки о языке и обществе), лингвострановедение ставит своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, которые находят свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию.

Как правило, участники коммуникативного акта с самого начала стараются определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его; это отражается обычно и на форме речи, и на ее содержании. Такие общие для участников коммуникативного акта знания получили название фоновых знаний (background knowledge). Фоновые знания могут определяться как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». [3]

Наличие определенных фоновых знаний является непременным условием общения. В структуре фоновых зна-

ные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. - Иркутск: ИГЛУ, 2001. - С. 65-96.

22. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. -М.: Языки русской культуры, 1998.

23. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. -М.: Художественная литература, 1972.

ПЕТРОВА Наталья Васильевна, кандидат филологических наук, доцент, докторант.

ний можно выделить следующие компоненты: 1) вербальный, где носителем культуроведческой информации является слово или словесный комплекс; 2) вербально-этикетный, где носителем информации является высказывание как определенная речевая модель; 3) ритуально-этикетный, где стереотип поведения несут культуро-ведческую информацию.

В рамках данной статьи будет рассмотрен лишь вербальный компонент фоновых знаний, а именно его частное проявление в идиоматических выражениях, отражающих национальный характер.

Для вербального компонента существенным является понятие реалий-единиц, которые раскрывают специфику жизни народа, общественных и культурных явлений. Термин «реалия» был введен в научный обиход в середине пятидесятых годов XX века и получил широкое распространение. В лингвострановедении под реалией понимают «и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка), при этом уделяется большое внимание национальному колориту». [3] В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке.

Национальные реалии получают отражение не только в отдельных словах, но и во фразеологических единицах, причем можно полагать, что в процентном отношении доля таких единиц во фразеологическом составе языка значительно выше, чем в составе собственно лексики, так как именно реалии являются носителями национального колорита, который присущ фразеологии в значительно большей степени, чем лексике.

Реалии - фразеологизмы могут отражать факты действительности двумя способами: они могут служить целост-

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

ДАННАЯ СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ХТФ НА ОСНОВЕ РАБОТЫ С ОРИГИНАЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ. ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЕТСЯ РАБОТЕ С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ КУЛЬТУРЫ ЛЮБОГО НАРОДА И СЛУЖАТ ХОРОШИМ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ О НРАВАХ И КУЛЬТУРЕ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА.

ными обозначениями национальных реалий (например: the old lady of Threadneedle Street - «английский банк» от названия улицы Треднидл - Стрит, на которой находится несколько крупных банков, в том числе Английский банк), либо содержать обозначения реалий в виде отдельных элементов своей структуры (например: send to Coventry -«бойкотировать, игнорировать кого-либо, прекратить общение», где название города Ковентри не имеет самостоятельного значения и никак не связано со значением всего оборота в целом. Хотя, если проследить этимологию этого выражения, то можно обнаружить, что во время английской буржуазной революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты). Оба эти способа отражения национальных реалий в сфере фразеологии представляют несомненный интерес для изучения как в одноязычном, так и в сопоставительном плане, причем во втором случае - прежде всего с позиций теории и практики перевода, поскольку они служат источником многих переводческих трудностей и ошибок.

Такие ошибки чаще всего порождаются субъективными причинами, т. к. являются результатом недостаточного знания и отсюда неверного восприятия переводимого сочетания не как фразеологического, а как свободного, подлежащего пословной передаче. Многие фразеологические единицы, связанные с названиями насепенных пунктов, вызывают затруднения, так как не все они внесены во фразеологичекие словари и о значении которых удалось узнать лишь во время поездки по Великобритании. Например, выражение in Bristol fashion означает, что все нужно сделать очень аккуратно, Bristol cream-это сорт хереса, а не сливш, а значение фразеологизма As true as Coventry blue становится понятным лишь после объяснения, что в городе Ковентри издавна знали секрет изготовления очень прочной синей краски.

Многие фразеологизмы, содержащие лексический компонент - реалию, выражают понятия или мысли известные или без труда понимаемые носителями других языков. Перевод в таких случаях облегчается тем, что внутренняя форма исходной единицы вполне прозрачна. Например, выражение to rob Peter to pay Paul означает «помочь одному за счет другого», cut your coat according to your cloth «по одежке протягивают ножки». Однако чаще для правильного понимания фразеологизма переводчику необходимо либо знать ту реалию, обозначение которой фигурирует в виде одного из компонентов, либо уметь находить нужную фоновую информацию.

Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. «Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения». [4]

Можно сформулировать сравнительно несложное правило: как только в тексте появляется выражение логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм (Например Theo earns а thousand dollars a week. Не doesn't have to worry about haring enough money. He is always in the black.

Идиома be in the black означает «иметь деньги на счету, вести дело прибыльно). Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе.

Помимо проблемы распознавания фразеологизма, приходится иметь дело с национально - культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы

могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу. Например, выражению «приниматься за дело, приложить усилие» в русском языке соответствует идиома «засучить рукава», а в английском языке «pull up one's socks» (т.е. подтянуть носки).

Связь между языком и культурой говорящего на нем народа широко известна. Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, то идиомы в принципе обладают культурно - национальной коннотацией. Все, что можно интегрировать в терминах ценностных установок, «прескрипций народной мудрости», мировидения и миропонимания народа, признается релевантным в аспекте национальной культуры. Итак, если идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, то они отражают и национальный характер данного народа, который, в свою очередь, является частью национальной культуры.

Лексикографический анализ английских и американских словарей (в частности The Wordsworth Dictionary of Idioms, Idioms for Everyday Use, Test Your English Idioms) позволил отобрать более 40 идиом, которые были включены в учебное пособие для внеаудиторного чтения для студентов художественно-технологического факультета. Это были лишь те идиомы, которые связаны с профессиональной лексикой, т.е. идиомы в которых содержатся названия предметов одежды, тканей, различных аксессуаров, но, несмотря на сравнительно маленький объем отобранного материала и узкую «специализацию» этой группы идиом, можно, тем не менее, выделить основные черты, характеризующие английскую нацию:

-Трудолюбие, нацеленность на успех, готовность к напряженному труду ради достижения успеха

pull up one's socks - напрячь все силы, приложить усилия

- Реалистичность в понимании жизни, в оценке собственных возможностей

cut your coat according to your cloth - по одежке протягивай ножки

tighten one's belt - затянуть пояс потуже

- Высокая оценка роли одежды для достижения успеха

clothes make the man - одежда творит человека the tailor makes the man - портной творит человека he dresses the part - он одевается со вкусом dressed to kill / dressed up to the nines - шикарно, эффектно одетый

- Качества характера, вызывающие негативную оценку окружающих (заносчивость, чванливость, самомнение ит. д.)

a shirty person - раздражительный человек a stuffed shirt - напыщенный человек hot under the collar - вспыльчивый человек trail one's coat-держаться вызывающе

- Неуверенность, пессимизм

the seamy side of life - оборотная сторона жизни come apart at seams - потерпеть неудачу, провал a bad patch - полоса невезения

- Здравый оптимизм

. a good patch - полоса везения Every cloud has its silver lining - нет худа без добра

Итак, если идиомы отражают характер нации, который в свою очередь, является частью культуры народа, то они, несомненно, могут служить хорошим материалом для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся о стране изучаемого языка.

При составлении учебного пособия по специальности «Дизайн костюма» был предусмотрен такой раздел, как Idioms in Speech (Идиомы в речи). В разделе приводится толкование идиом, примеры правильного использования в речи и упражнения для закрепления идиом в речи. Эти упражнения включают следующие задания:

- Fill in the gaps with the appropriate idiom - заполнить пропуски, используя идиомы

- find the error with each idiom and correct it - найти и исправить ошибку в идиоме

- Match the idiom and its explanation - подобрать к каждой идиоме соответствующее объяснение

-Translate the idioms andfind équivalents forthem in your native language - перевести идиомы и подобрать эквиваленты в русском языке.

Задания более сложного характера предполагают использование идиом в небольшом связном рассказе, при составлении диалогов, а также при написании эссе, писем. Можно сказать, что работа с идиомами всегда вызывает живой интерес у студентов, делает их родной язык богаче и эмоциональнее, способствует приобщению к культуре страны изучаемого языка и формированию социокультурной компетенции, столь необходимой для успешного осуществления межкультурной коммуникации.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострано-ведческаятеория слова. -М.,1980.

С. Г. ДАЛЬКЕ

Омский государственный институт сервиса

УДК 4И(Нем):371

Одной из основных задач программы для неязыковых вузов является обеспечение практического владения студентами изучаемым языком, в частности, умения читать оригинальную литературу по специальности с целью получения необходимой информации.

Реализация указанной задачи вызывает необходимость решения комплекса сложных проблем. Одной из таких проблем является формирование у студентов необходимого для понимания специальных текстов лексического запаса, который по оценке многих методистов должен составить около четырех тысяч лексических единиц.

Ограниченное количество часов отводимых программой для изучения языка, бедный лексический запас у студентов, поступающих в неязыковые вузы, и невладение средствами словообразования заставляет искать пути расширения и формирования словарного запаса учащихся.

Поэтому при обучении иностранному языку следует обращать больше внимания словообразованию. Это объясняется тем, что программа изучения иностранных языков в неязыковом вузе предусматривает, с одной стороны, обучение студентов определенному количеству словообразовательных средств, с другой стороны, умение читать и понимать оригинальный текст по специальности предполагает, что студенты должны уметь самостоятельно раскрывать значение незнакомых слов, как можно реже прибегая к словарю. Это достижимо в том случае, если студенты будут ознакомлены с основными принци-

2. Миньяр-Бепоручев Р.К., Обеременко О.Г. Лингво-страноведение или «иноязычная культура» Н «Иностранные языки в школе», 1993, № 6.

3. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. -под редакцией д. п. н., проф. Баграмова Н.В., СПб.: «Каро», 2001 -240 с.

4. Т.А. Казакова. Практические основы перевода. English-Russian, -СПб.: «ИздательствоСоюз»,-2000 - 320с.

5. The Wordsworth Dictionary of Idioms. - Wordsworth Editions Ltd,-1993,-432 c.

6. Watcyn -jones P., Test your English Idioms. - London.: Penguin Books, 1990, - 92 c.

7. Broukal M. Idioms for everyday use. - Illinois USA: National Textbook Company, -1995, -129 c.

8. Великобритания. Лингвострановедческий словарь -M.: Рус. Яз., 1978.-480 с.

ГМЫЗИНА Любовь Николаевна, доцент кафедры иностранных языков.

пами словообразования изучаемого языка, если у них будет выработан навык ведения словообразовательного анализа и умения на его основе раскрывать значение не-изучавшихся производных, сложных, конвертированных и других слов.

Возможность понимания ранее неизученных производных слов базируется на том, что благодаря наличию в памяти словообразовательных моделей число понятных слов больше числа слов, хранящихся в памяти. Вот почему особенно актуальной становится задача формирования у студентов умения анализировать структуру слова, знания способов образования слов.

Под способом словообразования следует понимать тип словообразования или метод, при помощи которого создано то или иное слово, например: словосложение, префиксация и т. д. Под средствами словообразования понимаются те конкретные морфемы, которые служат для образования новых слов. Под словообразовательными законами следует понимать те действующие нормы языка, которые регулируют применение способов или средств образования новых лексических единиц. Наличие и развитие в языке тех или иных способов и средств словообразования, а также закона (правила) их применения тесно связаны с внутренними законами развития языка, определяющими характер его грамматического и словообразовательного строя.

Словообразование во многом соотносимо с грамматикой: служит одним из добавочных признаков той или

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

(ТЕХНОЛОГИЯ ШВЕЙНЫХ ИЗДЕЛИЙ)

В СТАТЬЕ ПРИВОДЯТСЯ ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И РАССМАТРИВАЮТСЯ СПОСОБЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ, УСВОЕНИЕ КОТОРЫХ ПРИВОДИТ К ФОРМИРОВАНИЮ У СТУДЕНТОВ УМЕНИЯ АНАЛИЗИРОВАТЬ СТРУКТУРУ СЛОВА И РАСКРЫВАТЬ ЗНАЧЕНИЕ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ В ТЕКСТЕ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.