Научная статья на тему 'Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания vs идиомы'

Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания vs идиомы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
759
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / СОМАТИЗМЫ / МОДИФИКАЦИИ ИДИОМ / РЕГУЛЯРНОСТЬ/НЕРЕГУЛЯРНОСТЬ ИДИОМ / КОРПУСЫ ТЕКСТОВ / PHRASEOLOGY / SOMATIC IDIOMS / IDIOM MODIFICATIONS / IDIOM REGULARITY / TEXT CORPORA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дронов Павел Сергеевич

Статья посвящена изучению идиом с компонентом-соматизмом ноги: рус. протянуть ноги ‘умереть’ и англ. to stretch one’s legs ‘начать двигаться после долгого сидения или лежания’. На материале Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English) и Британского национального корпуса (British National Corpus, BYU-BNC) рассматривается варьирование формы и значения этих языковых единиц, поднимается вопрос национальной специфики в выборе метафор, составляющих их основу. Исследование позволяет сделать вывод: чем более прозрачна и очевидна связь идиомы с исходным движением, тем меньше её форма подвержена изменениям и тем чаще встречаются омонимичные свободные словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with a corpus-based case study of two somatic/gesture/movement idioms containing the constituent legs, namely Russian protânut’ nogi (to die) and English to stretch one’s legs (to walk around and loosen one’s leg muscles after sitting down or lying down for a time). Using the Russian National Corpus, the Corpus of Contemporary American English, and British National Corpora, the author has studied the idiom modifications, variations of their figurative meanings, as well as has raised the question of cultural specificity regarding the choice of their underlying metaphors. The author has arrived at a number of conclusions, most notably at the following: the more transparent and obvious the connection between the two and the original gesture is, the more often homonymous free word-groups occur, being virtually identical for the two languages in spite of the differences between the original metaphors. One has to bear in mind, however, that despite the presence of a connection between a somatic/gesture/movement idiom and its original gesture or movement, this connection sometimes may not seem obvious to a speaker. The data of text corpora have revealed that the idiom to stretch one’s legs is more common in British English rather than in its American counterpart; however, the homonymous free word-group is more frequent in the corpora regardless of the language variety.

Текст научной работы на тему «Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания vs идиомы»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.

__СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

2016, Т. 158, кн. 5 С. 1325-1337

ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

УДК 81'373.72'374.822=111

УБЕРИ РУКИ, А ТО ПРОТЯНЕШЬ НОГИ: СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ VS ИДИОМЫ

П.С. Дронов

Институт языкознания Российской академии наук, г. Москва, 125009, Россия

Аннотация

Статья посвящена изучению идиом с компонентом-соматизмом ноги: рус. протянуть ноги 'умереть' и англ. to stretch one's legs 'начать двигаться после долгого сидения или лежания'. На материале Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English) и Британского национального корпуса (British National Corpus, BYU-BNC) рассматривается варьирование формы и значения этих языковых единиц, поднимается вопрос национальной специфики в выборе метафор, составляющих их основу. Исследование позволяет сделать вывод: чем более прозрачна и очевидна связь идиомы с исходным движением, тем меньше её форма подвержена изменениям и тем чаще встречаются омонимичные свободные словосочетания.

Ключевые слова: фразеология, соматизмы, модификации идиом, регулярность/нерегулярность идиом, корпусы текстов

Идиомы с компонентами, называющими части тела (соматические) и жесты (кинетические), рассматриваются в целом ряде работ (см. [1-11]). Очевидно, что данные единицы составляют значительную часть фразеологии. При этом, несмотря на одинаковость соматических реакций разных людей (см., например, [12, с. 5]), далеко не все идиомы, обозначающие движение частей тела, универсальны; они могут быть интуитивно понятны носителю языка, но для других оказываются сродни загадкам (см. [13]).

Ф. Пульфермюллер отмечает: когда человек слышит слова типа kick 'пинать', lick 'лизать', pick 'подбирать', у него активизируются соответствующие зоны моторной коры ещё до того, как он понял их значения [11]. В работе Дж. Лакоффа и В. Галлезе высказывается предположение о том, что подобное происходит и с глаголами движения в составе устойчивых словосочетаний, в том числе тех, которые не связаны напрямую с движениями [14]. Недавние исследования в области нейробиологии (см., например, [15]) могут быть рассмотрены как аргумент в пользу этой точки зрения.

Для классификации соматизмов как компонентов идиом в лингвистике используется признаковый подход. Выделяются признаки структурные (часть целого, местоположение в теле), физические (текстура соматического объекта, цвет волос и т. д.), функциональные (например, шея выполняет связующую

функцию, то есть соединяет голову и туловище) [5, с. 55]. Основными типами соматизмов, представленных во фразеологии, являются тело как таковое, части тела (голова, рука), части частей тела (нос, палец), органы (сердце, мозг), кости, телесные жидкости (кровь, моча), отверстия (рот, ноздря), определённые участки или места (макушка, брюхо), покровы (волосы, кожа, ногти), чужеродные образования (соль, бельмо) [5, с. 59].

А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлин, рассматривая фразеологические соматизмы, указывают на следующие особенности их семантики:

1) в смысловой структуре соматизма всегда представлен не сам соматический объект (тело или его часть, орган, часть органа и т. д.), а некоторый его признак или значение; это верно и в тех случаях, когда признаки или значения не получают прямого обозначения в поверхностной структуре;

2) присутствие соматизма во фразеологической единице объясняется тем, как в сознании представлены конкретный объект, его признаки и значения;

3) для интерпретации фразеологического соматизма существенны представленный в нём объект и/или его признак, а из значений этого признака - выделенные значения [4, 5].

В настоящей статье рассматриваются две идиомы с компонентом-соматизмом нога: рус. протянуть ноги 'умереть' и англ. stretch one's legs 'начать двигаться после долгого сидения или лежания'. Выбор фразеологизмов для сопоставления связан с близостью их компонентного состава при различном актуальном значении: фактически данные идиомы являются по отношению друг к другу «ложными друзьями переводчика». Их сравнение сопряжено с изучением проблем фразеологической эквивалентности и национально-культурной специфики (см., например, [16, с. 205-236; 17; 18]). Материал для анализа собран нами при помощи Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Корпуса современного американского варианта английского языка (COCA) и Британского национального корпуса (BNC).

I. Протянуть ноги

Данная языковая единица имеет в словарях следующие толкования1.

• Академический словарь русской фразеологии (2015):

ПРОТЯНУТЬ НОГИ снижен.; ПРОТЯНУТЬ НОЖКИ снижен. (часто о человеке, жившем в последнее время в крайней бедности). Умереть вследствие отсутствия жизненно необходимых ресурсов, как правило, из-за недоедания, что приводит к неспособности организма выполнять жизненные функции, причём смерть описывается как принятие вытянутого горизонтального положения и потеря способности двигаться из-за слабости (АСРФ, с. 534-535).

• Большой фразеологический словарь русского языка (2006):

ПРОТЯНУТЬ НОГИ (1) кто

Подохнуть, околеть. Имеется в виду, что наступила смерть животного (Х) - обычно домашнего. Говорится с неодобрением. Неформ. ♦ Хпротянул ноги.

Именная часть неизм.

1 По возможности сохраняется оригинальная вёрстка первоисточника.

Глаг. обычно в прош. вр.

В роли сказ. =

Порядок слов-компонентов нефиксир.<...>

ПРОТЯНУТЬ <ВЫТЯНУТЬ> НОГИ (2) кто, реже - что [с чего, от чего]

Умереть. Имеется в виду смерть лица или - реже - группы лиц (Х) от тяжёлых условий жизни, непосильной работы, недоедания (Р). Говорится с неодобрением. Грубо-фам. ♦ Х вытянул ноги [от Р]. Именная часть неизм. глаг. обычно в ед. ч. Обычно в роли сказ. (часто в обобщённо-личном предлож.). Порядок слов-компонентов нефиксир. (БФС, с. 572).

В культурологическом комментарии (БФС, с. 572-573) даётся указание на связь обоих значений с противопоставлением жизни и смерти в архаической форме мировосприятия (вертикальное положение и подвижность (жизнь) vs горизонтальное положение и неподвижность (смерть)). Компонент протянуть соответствует пространственному коду культуры, компонент ноги - телесному коду, а также является функциональным показателем здоровья и работоспособности человека. Ср.: быть на ногах; жив, пока ноги носят; еле ноги передвигает (тащит, волочит); ноги протянуть; лечь (сойти) в могилу. Рассматриваемый фразеологизм «образован телесно-пространственной метафорой, уподобляющей позу мёртвого человека позе околевшего животного» (БФС, с. 573).

С одной стороны, идиому протянуть ноги нельзя назвать членимой, поскольку её актуальное значение не сводится к сумме значений компонентов (подробнее о семантической членимости см. [19, с. 131]). С другой стороны, образ, лежащий в её основе, интуитивно понятен (то есть она является фразеологическим сращением по В.В. Виноградову [20, с. 145-151]), и мы можем найти контексты, в которых содержится рефлексия говорящего или пишущего по поводу внутренней формы идиомы:

(1а) Я до того устал, что не мог даже отвечать Артемию. Кажется, взял бы лёг, протянул натруженные ноги да так больше и не вставал бы (НКРЯ).

(1Ь) Половину жизни отшагал - и что? Так, глядишь, и вторую протопаешь -и ничегошеньки не случится. Роман даже взволновался - так вдруг ясно представилось, как он дотопает до конца ровной дорожки и. ляжет. Роман сел на диване. И очень даже просто - ляжешь и вытянешь ноги, как недавно вытянул Егор Звягин, двоюродный брат. (НКРЯ).

В этих примерах употреблено словосочетание, которое можно считать свободным, однако ввиду того, что в них объясняется внутренняя форма идиомы, будет правильно говорить о двойной актуализации: выражение одновременно осмысляется и как свободное, и как фразеологически связанное.

В «Академическом словаре русской фразеологии» отдельно даётся толкование фразеологизма убери руки, а то протянешь ноги:

УБЕРИ РУКИ, А ТО ПРОТЯНЕШЬ НОГИ груб. Вынуждаемое поведением собеседника выражение намерения причинить собеседнику физический ущерб, осмысляемое как смерть, если он не прекратит физическое вмешательство в личную сферу говорящего, используя при этом свои руки» (АСРФ, с. 725).

В Национальном корпусе русского языка мы находим пример употребления этого выражения:

(2а) После чего стали хватать Андрюшу за телогрейку, желая и в троллейбусе восстановить покой, справедливость, эстетику. - Убери руки, а то протянешь ноги! - огрызался Андрюша (НКРЯ).

В сущности, здесь на основе соположения идиомы протянуть ноги и свободного сочетания убери руки (с сопутствующей двойной актуализацией) возникает отдельная фразеологическая единица. Подобная двойная актуализация встречается в романе И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев»:

(2Ь) - Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руку... - Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап (НКРЯ).

Широко представлены (более двух третей от общего числа примеров в корпусе) омонимичные свободные словосочетания (3), причём в их состав могут быть введены притяжательные местоимения (3d):

(3а) Прокурор удобно уселся, протянул ноги и поднял газету (НКРЯ).

(3Ь) Я вас слушаю, - сказал Адольф Задер, придвинув золочёный стульчик, протянул ноги, засунул пальцы в жилетные карманчики и, закусив сигару, прищурился на двух купидонов на потолке... (НКРЯ).

(3с) Он сидел на полу, протянув ноги к стене (НКРЯ).

(3ф - Протяните ваши ноги, - сказал ефрейтор, доставая кандалы (НКРЯ).

В примере (3d) глагол протянуть употреблён в значении 'выставить, вытянуть в каком-либо направлении' (ТСРЯ). В (3а, Ь, с) значение явно иное, сближающееся с вытянуть. Собственно, в XIX в. и ранее сочетаемость глагола протянуть отличалась от современной. См. примеры такого употребления в романе М.Ю. Лермонтова «Вадим» (1833-1834) (4а) и сочинении епископа Игнатия (Брянчанинова) «Отечник» (1863) (4Ь):

(4а) Вадим холодно взглянул на Федосея, покачал головой с сожалением, перешагнул через протянутые ноги и пошёл скорыми шагами вдоль по оврагу (НКРЯ).

(4Ь) Едва окончил он эти слова, как лёг и, протянув руки и ноги, скончался (НКРЯ).

Выражение, использованное в (4Ь), по А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлину можно назвать номинацией жеста2, которая, по сути, представляет собой сла-боидиоматичное3 устойчивое сочетание и входит в триаду:

- свободное словосочетание (махнуть рукой перед чьим-либо лицом),

- номинация жеста (махнуть рукой на прощание или небрежно махнуть рукой),

2 Поскольку такие выражения чаще именуют не столько жесты, сколько движения вообще, их, возможно, стоит определять как номинации кинемы.

3 Под идиоматичностью следует понимать соединение переинтерпретации, непрозрачности и усложнения способа указания на денотат [16, с. 44-52].

- жестовая идиома (махнуть рукой на кого-либо/что-либо 'утратить интерес к кому-либо/чему-либо') [3].

В качестве фразеологизма выражение протянуть ноги, по данным Национального корпуса русского языка, употребляется в 8 контекстах из ста пятидесяти четырёх, например:

(5а) Уже одно название картины Журавлёва «Дети-нищие» навевало тоску. Оборвыши тянули руки к прохожему, который сам был близок к тому, чтобы протянуть ноги (НКРЯ).

(5b) Купить в супермаркете пищу и из-за неё потом едва не протянуть ноги -это сейчас несложно (НКРЯ).

(5c) Поверьте, что я не умру, пока не сломлю его. Я систематически доконаю его, я буду следить по его пятам, как тень... Когда эта компания распадётся, тогда, пожалуй, я не отвечаю за себя: мне будет нечего больше делать, как только протянуть ноги (НКРЯ).

Наличие фразеологизма и омонимичного свободного сочетания приводит к появлению контекстов, содержащих двойную актуализацию (6). Ср. также (1a, b).

(6) Кто-то предпочтёт упираться коленями в стенку оркестровой ямы и наблюдать лысины музыкантов. Подлинный ценитель выберет ложу или второй ряд, что в некоторых залах одно и то же. Например, в BMW 745Li. Впрочем, позволить себе роскошь протянуть ноги - в хорошем смысле этого слова - решаются далеко не все театралы (НКРЯ).

Идиома практически не допускает изменения вида глагольного компонента. Поэтому форма несовершенного вида (протягивать ноги), встречающаяся в 28 контекстах, используется только как свободное словосочетание, за одним исключением:

(7) .Живёт-живёт, бывало, какая-нибудь горемычная в почётных экономках у богатого холостяка так долго, что оба они в этом сожительстве половину зубов потеряют, разнообразя свою жизнь редким, а может быть, и частым погрызыванием друг друга, и поседеть тоже оба успеют. Привыкнет экономка к достатку, к хорошей комнате, к сладкой пище - и вдруг старичина нежданно-негаданно протягивает, как говорится, резвые ноги. Дальние родные великодушно подарили экономке старый салоп на беличьих лапках, да сама она успела фунтик-другой серебреца столового ухватить - и переехала к Татьяне в самую дешёвую комнату. - По одёжке протягивай ножки! - говорила вдова, размещаясь в своём новом жилье (НКРЯ).

Одновременно это единственный пример лексико-синтаксической модификации фразеологизма, то есть включения в его структуру адъективного определения (резвые). Кроме того, здесь присутствует метаязыковая заставка (как говорится), указывающая на смену кода, когда говорящий предупреждает об использовании иностилевых или несвойственных ему слов и выражений. Отметим также, что идиома употреблена в одном контексте со словосочетанием старый салоп на беличьих лапках и пословицей по одёжке протягивай ножки 'живи в соответствии со своими доходами' (СПиП).

Добавление к именному компоненту притяжательных местоимений, как в (8а), встречается редко, поскольку в большинстве контекстов они вводятся в структуру свободных словосочетаний. В указанном примере притяжательное местоимение свои не вступает в противоречие с образной составляющей и актуальным значением идиомы, хотя и представляется избыточным в силу наличия в русском языке категории неотчуждаемой принадлежности.

В этом же тексте наблюдается морфологическое и словообразовательное варьирование именного компонента (ножки). Всего нами обнаружено два таких случая:

(8а) Я бы хотела посмотреть на наших редакционных дамочек, которые, получив столько пощёчин и подзатыльников, как за этот день я, вообще дошлёпали бы домой, а не протянули бы свои ножки (НКРЯ).

(8b) Ну, протяни ножки, мы тебе хорошенький гробик сделаем, красиво обошьём, тебе хорошо будет лежать... (НКРЯ).

При этом употребление именного компонента в единственном числе приводит к потере идиоматичности, то есть выражение протянуть ногу может быть только свободным сочетанием.

Порядок слов в исследуемом фразеологизме нельзя назвать фиксированным. Допускается инверсия: ноги протянуть; более того, в этой форме словосочетание употребляется как идиома в 71 контексте из семидесяти двух:

(9а) Ничего, ешьте, ешьте, а то ведь и ноги протянешь (НКРЯ).

(9b) Там с голоду ноги протянешь. Работы не найдёшь, а по старой специальности, по карточной части, мы против них никуда не годимся (НКРЯ).

(9с) Самый вредный мужичонко. Хозяйка Медной горы уж сама его потом так наградила, что вскорости он и ноги протянул (НКРЯ).

Интересно, что при этом происходит изменение интонации: именная группа, вынесенная на первое место, интонационно маркируется как эмфатическая рема (см. [21, с. 28]). Кроме того, эта инверсия является типичным перемещением (displacement) по Н. Хомскому (см., например, его «Минималистскую программу» [22]).

II. Stretch one's legs

В словаре дано следующее толкование английской идиомы:

STRETCH ONE'S LEGS, Fig. to walk around and loosen one's leg muscles after sitting down or lying down for a time (MG-H, p. 654) (Буквально: «прогуливаться и разминать мышцы ног после продолжительного сидения или лежания»4; ср. рус. размять ноги).

Как видим, английский фразеологизм по компонентному составу не отличается от русского, однако в его основе лежит совсем иной образ. Телесный и пространственный коды культуры актуализируются здесь следующим способом: некое лицо X, прежде сидевшее или лежавшее, поднимается и выпрямляет ноги, а затем идёт (также на вытянутых ногах). Следовательно, метафоры, на которых

4 Здесь и далее перевод с английского языка на русский наш, за исключением оговорённых случаев. - П.Д.

основаны рассматриваемые нами идиомы, оказываются фактически зеркальным отражением друг друга. Помимо этого, английское выражение, в отличие от русского, семантически членимо.

Как и в случае с русским словосочетанием протянуть ноги, английское stretch one's legs может служить для номинации жеста:

(10а)

(10b)

(10c)

Она поставила перед ним чашку кофе и села, положив руки на живот. «Ну что там нового, Ниссимико?», -спросила она. - «Всё супер!», - он вытянул ноги перед собой и достал из пачки сигарету.

Меня передёргивает. Я пытаюсь устроиться поудобнее, вытянуть ноги и думать о том, что меня успокаивает.

Что касается этих двух машин, у «БМВ», поскольку она длиннее, больше пространства сзади. Но, несмотря на возможность регулировки положения руля, водителям, которые любят, чтобы было, где развернуться, в этой машине может показаться тесновато. В «мерседесе» водители высокого роста могут легко вытянуть ноги, но вполне предсказуемо, что при этом неудобство испытают сидящие сзади пассажиры.

Контексты, в которых данное выражение употребляется как фразеологизм, немногочисленны. Так, в Корпусе американского варианта английского языка (COCA) из 585 примеров использования словосочетания stretch one's legs мы обнаружили только 10 случаев, в которых оно является идиомой:

She placed the coffee in front of him and sat with her hands on her belly: "What's up, Nissimiko," she said.

"Aces," he stretched his legs out in front of him, pulling a cigarette out of the pack (COCA).

I twitch. I try to be comfortable; to stretch my legs and think soothing thoughts (BNC).

As the longer the two cars, the BMW has more room in the back. However, despite its steering reach adjustment, drivers who like lots of space may feel a bit cramped. In the Mercedes, tall drivers can really stretch their legs but, not surprisingly, those behind will suffer accordingly (BNC).

(11a) During the brief interval between games we took turns visiting the loo and stretching our legs, as usual (COCA).

(11b) I had no one to talk to but Kurtsatov, and we withdrew shamelessly from the rest and shared university gossip. Soon it became possible to rise and to stretch one's legs. Illimar and Asta walked around the table and drank with the guests. When he reached me, Illimar slapped me bravely on the back and asked if I was all right (COCA).

(11c) She stood up, to stretch cramped legs, and began to wander around the room, twisting a couple of the useless herbs

Во время короткого перерыва между играми мы по очереди бегали в туалет и вытягивали ноги, как обычно. Кроме Курцатова, говорить мне было не с кем, и мы безо всякого стыда ушли от остальных и начали делиться друг с другом университетскими сплетнями. Вскоре стало возможно подняться и выпрямить ноги. Илли-мар и Аста ходили вокруг стола и пили с гостями. Дойдя до меня, Иллимар отважно хлопнул меня по спине и спросил, всё ли у меня нормально. Она встала, чтобы выпрямить сведённые судорогой ноги, и начала ходить туда-сюда по комнате, разми-

between her fingers (COCA).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(11d) The view at the end of the line was everything we had hoped for - a wide expanse of sand for stretching our legs after a long day on the road, and at each end of the beach, towering cliffs curving out to a roiling deep blue sea (COCA).

ная между пальцами пару ненужных травинок.

Вид, открывшийся в конце пути, был именно тем, чего нам так хотелось: широкая полоса песка, на котором можно было вытянуть ноги после долгого дня в дороге, а по краям пляжа высились утёсы, наклоняющиеся к беспокойному синему морю.

Словосочетание stretch one's legs используется вместе с глаголами rise 'вставать, подниматься' (11b) и stand up 'подниматься' (11с). С одной стороны, подобные употребления можно считать идиомами, с другой - это, видимо, слабоидиоматичные выражения, близкие к номинации жеста из примеров (10). Кроме того, rise и stretch one's legs оказываются контекстуальными синонимами, иллюстрирующими и одновременно усиливающими (см. понятие лексической функции Magn по И.А. Мельчуку [10]) некий стереотип . Судя по (11d), метафора, составляющая основу английской идиомы, может меняться: здесь человек принимает не вертикальное, а горизонтальное положение, аналогично рус. протянуть ноги. В результате это выражение можно понять и как свободное словосочетание, и как идиому со значением 'отдохнуть в горизонтальном положении' .

В Британском национальном корпусе (BNC) положение несколько иное: из 145 примеров, в которых встречается сочетание слов stretch и leg, идиома представлена в тридцати:

(12a) The men sheltered under a tarpaulin slung across the corner of the barge. To relieve the tedium of the days they sang, or told stories to Enoch. Sometimes Alfred allowed Ruth to leave the barge and walk beside the horse on the towpath, to stretch her legs. And then at last they came to the tunnel (BNC).

(12b) 'Any landing you walk away from is a good one,' she exclaimed as they taxied in to the small terminal. His grunt of annoyance made her chuckle even more. Billie stretched her legs while Jenny refuelled and Adam bought some food for the next leg in the cafeteria at the rear of the terminal (BNC).

Мужчины укрывались под брезентом, растянутым в углу баржи. Борясь с постоянной скукой, они пели и рассказывали Эноху сказки. Иногда Альфред разрешал Руфи сойти с баржи и идти рядом с лошадью вдоль берега, чтобы размять свои ноги. Наконец они достигли туннеля. «Если после посадки можно уйти своими ногами, значит, посадка мягкая!» - воскликнула она, когда они вели самолёт по полосе в сторону маленького терминала. Его раздражённое ворчание развеселило её ещё больше. Билли вытягивала ноги, пока Дженни заправляла самолёт, а Адам покупал еду для следующего перелёта в кафе, расположенном в задней части аэровокзала.

5 Ср. рус. море-океан, путь-дорога, всем и каждому или англ. in a complete and thorough journeyman-like manner 'полностью, тщательно и профессионально' и подобные обороты, характерные для официально-делового стиля в англофонных странах.

Лексико-синтаксические модификации для этого фразеологизма нехарактерны. В Корпусе американского варианта английского языка нами был выявлен лишь один такой случай - введение в идиому прилагательного cramped 'сведённый судорогой' (11c). Подобный пример употребления фразеологизма есть и в Британском национальном корпусе:

(13) There was no way I could care about anything now till this kiln was fired. It would be done this time. If I had to sweat blood it would be done. But it made sense at least to stretch my cramped legs, so I strolled down to the edge of the lake and lit a cigarette (BNC).

Пока мы не запустим эту печь для обжига, я вообще ни о чём не могу думать. Если нужно будет - кровавым потом изойду. Но, понятное дело, надо хотя бы размять сведённые судорогой ноги, поэтому я добрёл до кромки воды и закурил на берегу озера.

В (11c) и (13) вводимое прилагательное совместимо как со значением идиомы, так и с суммой значений её компонентов, поэтому данная модификация удовлетворяет условиям семантического согласования и семантической члени-мости, то есть является стандартной [19, с. 127-142; 23, 24].

Рассматриваемой идиоме не свойственны синтаксические модификации. Пассивизации, например, может быть подвергнуто лишь свободное словосочетание: his legs were stretched [out] 'его ноги были вытянуты'. Единственный пример синтаксической трансформации этого фразеологизма содержится в отрывке из романа Т. Клэнси «Все страхи мира» (The Sum of All Fears, 2002), где происходит номинализация глагольного компонента (the stretch of legs 'вытягивание ног'):

(14) Now suddenly they were at the place Теперь они внезапно оказались там,

куда стремились, и это чудо стало для них чем-то нереальным. Действительно, результаты, которых им удалось достигнуть, превзошли ожидания даже этих людей, исключительно опытных в деле разработки и достижения внешнеполитических целей. Участники встали вслед за Талботом, и это движение, чувство облегчения от выпрямленных ног изменили их способность к восприятию окружающего мира. Один за другим они начали понимать, чего добились (ВСМ, с. 40).

Наконец, был выявлен один пример контаминации русской и английской идиом в результате кросскультурного и межъязыкового контакта:

Now suddenly they were at the place they all intended to reach, and the wonder of the fact gave to them a sense of unreality that, for all their collective expertise at formulating and reaching foreign-policy goals, overcame their perceptions. Each of the participants stood, as Talbot did, and the movement, the stretch of legs, altered their perceptions somewhat. One by one they understood what they had done (COCA).

(15) Recently, we had this speech and there was in our Parliament and one of our deputies, read out a letter from one of his constituency where it was said that "you boys" - that means Gorbachev

Недавно у нас прочитали речь, в нашем парламенте, и один из наших депутатов прочитал письмо от кого-то из его избирательного округа, где говорилось: «Ребята, - это о Горба-

and Yeltsin - "better shake your hands -

stretch your hand toward each other or the country will stretch its legs." You know, it is an idiomatic expression, to stretch legs. It means to be dead. And people think that this is an absolute necessity (COCA).

чёве и Ельцине, - лучше пожмите руки, протяните их друг другу, а не то страна протянет ноги». Знаете, это такое выражение - протянуть ноги. Оно означает «умереть». И вот люди думают, что это решение жизненно необходимо.

Здесь английское выражение stretch one's legs употреблено в том же значении, что и русское протянуть ноги. Это обусловлено языковой интерференцией говорящего - советского политолога и историка Г.А. Арбатова, с которым ведёт беседу Д. Бринкли, телеведущий на канале ABC.

« « «

Анализ обнаруженных контекстов употребления рассматриваемых идиом позволяет сделать следующие выводы:

1) чем очевиднее связь кинетической идиомы с жестом, тем больше вероятность её фиксированной формы и тем чаще употребляется омонимичное свободное словосочетание; это справедливо как для русского выражения протянуть ноги, так и для близкого по компонентному составу английского to stretch one's legs;

2) фиксированность формы фразеологизма проявляется в малом числе его возможных модификаций;

3) хотя различия в актуальном значении сопоставленных идиом, вызванные разными образами, лежащими в их основе, очевидны, омонимичные свободные словосочетания в обоих языках почти не отличаются друг от друга по своей семантике;

4) согласно данным языковых корпусов, в британском варианте английского языка идиома употребляется чаще, чем в американском; при этом в обоих корпусах примеров со свободным словосочетанием to stretch one's legs намного больше, чем идиоматических выражений;

5) несмотря на то что связь кинетического фразеологизма с исходным жестом или движением присутствует всегда, в каждом конкретном случае она может быть более или менее очевидной;

6) номинация жеста представляет собой устойчивую, воспроизводимую и слабоидиоматичную единицу, не переходную ступень от свободного сочетания к идиоме, а разновидность идиомы. Такое понимание, во-первых, соответствует критерию для выявления номинаций жестов А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлина [3-5]: выражение является номинацией жеста, если может употребляться в виде свободного сочетания в контексте, допускающем его использование в качестве фразеологической единицы и, как правило, поясняющем внутреннюю форму соответствующей идиомы. Во-вторых, это объясняет тот факт, что английская номинация жеста to stretch one's legs включена в словари идиом типа "McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs".

Благодарности. Исследование выполнено при поддержке РГНФ (проект № 15-34-01215а2).

Источники

АСТФ - Баранов A.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козе-ренко A^. Академический словарь русской фразеологии. - М.: Лексрус, 2015. -1168 с.

БФC - Брилёва И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Зыкова И.В., Кабакова C.B., Ковшова М.Л., Красных В.В. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Kультурологический комментарий I Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-OTECC kr, 200б. - 782 с.

BCM - Клэнси Т. Все страхи мира I Пер. с англ. И. Почиталина. - URL: http:// royallib.comIreadIklensi_tom/vse_strahi_mira.html#790934, свободный.

Н№Я - Национальный корпус русского языка. - URL: http:IIwww.ruscorpora.ru, свободный.

cqhq - По одёжке протягивай ножки II ^оварь пословиц и поговорок. - URL: http:IIslovarick.ru/822I, свободный.

ТСТЯ - Протянуть II Толковый словарь русского языка I Под ред. Д.Н. Ушакова. -URL: http:IIdic.academic.ru/dic.nsf/ushakovI988934, свободный.

BNC - British National Corpus (BYU-BNC). - URL: http://corpus.byu.edu/bnc, свободный.

COCA - Corpus of Contemporary American English. - URL: http://corpus.byu.edu/COCA, свободный.

MG-H - McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. - N. Y.: McGraw-Hill Professional, 2005. - 1080 p.

Литература

1. Григорьева C.A., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. ^оварь языка русских жестов. -М.: Яз. рус. культуры; Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 2001. - 254 с.

2. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. -Pостов н/Д: Изд-во Pостов. ун-та, 1979. - 192 с.

3. Козеренко A.Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий II Kомпьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегод. Междунар. конф. «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). - М.: Изд-во P^^ 2011. - Вып. 10. -C. 325-332.

4. Козеренко A.Д., Крейдлин Г.Е. Pусские жесты и русские фразеологизмы II (тело как объект природы и тело как объект культуры) II Фразеология в контексте культуры I Под ред. В.Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - C. 2б9-277.

5. Козеренко A.Д., Крейдлин Г.Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела II Вопр. языкознания. - 2011. - № б. - C. 54-66.

6. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Нов. лит. обозрение, 2002. - 592 с.

7. Телия В.Н. Pусская фразеология: ^ма^ический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты. - М.: Яз. рус. культуры, 199б. - 28б с.

8. Cermák F. Somatic idioms revisited II EUROPHRAS 95 Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt / Hrsg. W. Eismann. - Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1995. - S. 109-119.

9. Lipskiene J. Lietuvi^ kalbos somatiniai posakiai: Su galvos dali^ pavadinimais. - Vilnius: Mokslas, 1979. - 355 p.

10. Мельчук ИЛ. Язык: от смысла к тексту. - М.: Яз. славян. культуры, 2012. - 17б с.

11. Pulvermüller F. Brain mechanisms linking language and action // Nat. Rev. Neurosci. -2QQ5. - V. 6, No 7. - P. 576-582.

12. Robinson D. The Translator's Turn. - JHU Press, l99l. - 336 p.

13. Ковшова М.Л. Идиома и загадка. Загадочность идиом // Когнитивные исследования языка. - 2Ql5. - Вып. 23. - С. 643-65Q.

14. Gallese V., Lakoff G. The brain's concepts: the role of the sensory-motor system in conceptual knowledge // Cogn. neuropsychol. - 2QQ5. - V. 22, No 3. - P. 455-479.

15. Строганова Т.А., Буторина A.B., Николаева А.Ю., Штыров Ю.Ю. Процессы автоматической активации и торможения моторных областей коры головного мозга при восприятии речевой информации // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев. - М.: Яз. славян. культуры, 2015. -С. 42б-447.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс). - М.: Флинта: Наука, 2013. - 30S с.

17. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк., 19S0. - 143 с.

lS. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп. - М.: URSS, 200S. - 296 с.

l9. Дронов П.С. Общая лексикология. - М.: Яз. славян. культуры, 2015. - 224 с.

2Q. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, l977. - С. 140-l6l.

21. Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. -М.: Яз. славян. культур, 200S. - 312 с.

22. Chomsky N. The Minimalist Program. 2Qth Anniversary Edition. - Cambridge: MIT Press, 2Ql5. - 426 p.

23. Добровольский Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Рус. яз. в науч. освещении. - 2QQ7. - № 2. - С. lS-47.

24. Дронов П.С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2QlQ. - 23 с.

Поступила в редакцию Q9.Q3.l6

Дронов Павел Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Институт языкознания Российской академии наук

Большой Кисловский пер., д. 1, стр. 1, г. Москва, 125009, Россия E-mail: nord.dronov@gmail.com

ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)

2016, vol. 158, no. 5, pp. 1325-1337

Stretching One's Legs: Free Word-Groups vs Idioms

P.S. Dronov

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, 25009 Russia E-mail: nord.dronov@gmail.com

Received Marth 9, 2016 Abstract

The article deals with a corpus-based case study of two somatic/gesture/movement idioms containing the constituent legs, namely Russian protanut' nogi (to die) and English to stretch one's legs (to walk around and loosen one's leg muscles after sitting down or lying down for a time). Using the Russian National Corpus, the Corpus of Contemporary American English, and British National Corpora, the author has studied the idiom modifications, variations of their figurative meanings, as well as has raised the question of cultural specificity regarding the choice of their underlying metaphors. The author has arrived at a number of conclusions, most notably at the following: the more transparent and obvious the connection between the two and the original gesture is, the more often homonymous free word-groups occur, being virtually identical for the two languages in spite of the differences between the original metaphors. One has to bear in mind, however, that despite the presence of a connection between a somatic/ gesture/movement idiom and its original gesture or movement, this connection sometimes may not seem obvious to a speaker. The data of text corpora have revealed that the idiom to stretch one's legs is more common in British English rather than in its American counterpart; however, the homonymous free word-group is more frequent in the corpora regardless of the language variety.

Keywords: phraseology, somatic idioms, idiom modifications, idiom regularity, text corpora

Acknowledgments. The study was supported by the Russian Foundation for Humanities (project no. 15-34-01215a2).

Для цитирования: Дронов П.С. Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания vs идиомы // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2016. - Т. 158, кн. 5. - С. 1325-1337.

For citation: Dronov P.S. Stretching one's legs: Free word-groups vs idioms. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 5, pp1325-1337. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.