Научная статья на тему 'Идиомы в романе Джеральда Даррелла «My Family and other Animals» и их реализация на уроке иностранного языка как отражение иноязычной картины мира'

Идиомы в романе Джеральда Даррелла «My Family and other Animals» и их реализация на уроке иностранного языка как отражение иноязычной картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1389
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ / ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРАЩЕНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Д.Ю., Прокофьева С.С.

В статье, посвященной концепту «фразеологизм», рассмотрены некоторые виды классификаций идиом и проведен их анализ на основе романа Джеральда Дарелла «Моя семья и другие звери» («My Family and Other Animals»). На основе изученных точек зрения разных ученых дается определение термина «фразеология». В статье акцентировано внимание на характерных особенностях, происхождении и употреблении идиом. Основанные на метафорах, фразеологизмы передают переносное значение и характеризуются идиоматичностью. Упомянуты специфические черты фразеологических единиц. Представлены примеры фразеологических сращений, фразеологических сочетаний и фразеологических единств. Нельзя недооценивать роль учителя, который фигурирует в учебном процессе как медиатор культуры, формируя духовную личность в рамках диалога культур. Предлагается ряд заданий, способствующих лучшему усвоению и запоминанию идиом, используемых на уроке английского языка: подберите подходящий перевод фразеологизмам; составьте фразеологизмы, сопоставив слова из двух колонок; вставьте пропуски, придумайте ситуации, опишите картинку, подберите соответствующий фразеологизм. Статья содержит таблицу с наиболее яркими идиомами из романа с переводом и дефинициями. Авторы затрагивают вопрос языковой личности на рубеже культур, которая обладает интеркультурной компетенцией. Рассматривается потенциал домашнего чтения как средства активизации изученных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузьмина Д.Ю., Прокофьева С.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Идиомы в романе Джеральда Даррелла «My Family and other Animals» и их реализация на уроке иностранного языка как отражение иноязычной картины мира»

уровня развития системы образования Россия и Беларусь входят в число лидеров готовности к экономике знаний. С другой стороны, недостаточное развитие технологической инфраструктуры и низкая наукоемкостьявляются сдерживающими факторами, которые необходимо нивелировать на всех уровнях управления.

Список литературы:

1. Будаева, О. В. Информационная экономика и перспективы её развития в России : дис. ... канд. экон. наук : 08.00.01 / О. В. Будаева. - Улан-Удэ, 2006. - 158 л.

2. Баранов А.М. Университетский комплекс как организационная форма деятельности высшего учебного заведения / Е.А. Западнюк, А.М. Баранов // Вестн. экон. интеграции. - 2016. - № 1. - С. 164-169.

3. Баранов А.М. Информационные кластеры как элемент активизации международных экономических отношений Беларуси и ЕС / А.М. Баранов // Европейский Союз и Республика Беларусь : перспективы сотрудничества: сб. матер. ; редкол.: В.Д. Шадурский [и др.]. - Минск : Изд. Центр БГУ, 2016. - С. 11-14.

4. Курицкий, А. Б. Государственное регулирование информационной экономики в условиях глобализации : дис. ... д-ра экон. наук : 08.00.14 / А. Б. Курицкий - СПб., 2004. - 290 л.

5. Human Development Report 2016 // Human Development Reports United Nations Development Programme [Electronic resource]. - 2016. - Mode of access : http://hdrstats.undp.org/en/countries/data_sheets/cty_s_RUS.html. - Date of access : 10.06.2016.

6. Беларусь в цифрах : стат. справочник / Нац. стат. коми-т Респ. Беларусь. - Минск : Информ.-вычислит. центр Белстата, 2015. - 97 с.

7. Баранов А.М. Информационный вектор экономического развития / А.М. Баранов, Р.М. Нижегородцев Б.В. Сорвиров. - М.: Интеграция, 2016. - 360 с.

УДК 8124

ИДИОМЫ В РОМАНЕ ДЖЕРАЛЬДА ДАРРЕЛЛА «MY FAMILY AND OTHER ANIMALS» И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ

ИНОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Кузьмина Д.Ю., 2017

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, ассистент кафедры романо-

германских языков и перевода, Елец

Прокофьева С.С.,

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, студентка второго курса

Института филологии, Елец

Аннотация: В статье, посвященной концепту «фразеологизм», рассмотрены некоторые виды классификаций идиом и проведен их анализ на основе романа Джеральда Дарелла «Моя семья и другие звери» («My Family and Other Animals»). На основе изученных точек зрения разных ученых дается определение термина «фразеология». В статье акцентировано внимание на характерных особенностях, происхождении и употреблении идиом. Основанные на метафорах, фразеологизмы передают переносное значение и характеризуются идиоматичностью. Упомянуты специфические черты фразеологических единиц. Представлены примеры фразеологических сращений, фразеологических сочетаний и фразеологических единств. Нельзя недооценивать роль учителя, который фигурирует в учебном процессе как медиатор культуры, формируя духовную личность в рамках диалога культур. Предлагается ряд заданий, способствующих лучшему усвоению и запоминанию идиом, используемых на уроке английского языка: подберите подходящий перевод фразеологизмам; составьте фразеологизмы, сопоставив слова из двух колонок; вставьте пропуски,

придумайте ситуации, опишите картинку, подберите соответствующий фразеологизм. Статья содержит таблицу с наиболее яркими идиомами из романа с переводом и дефинициями. Авторы затрагивают вопрос языковой личности на рубеже культур, которая обладает интеркультурной компетенцией. Рассматривается потенциал домашнего чтения как средства активизации изученных фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологическое сочетание, идиома, фразеологизм, фразеологическое сращение, фразеологическое сочетание, фразеологическое единство.

В начале XXI столетия в эпоху глобализации и интеграции в мировое сообщество современный человек оказывается в мультиязыковой среде, к которой он должен адаптироваться, проявляя толерантность и интерес к ценностям, традициям, различиям и стереотипным формам поведения людей, принадлежащим к разным культурам. В связи с этими объективными закономерными изменениями возрастает значимость иностранного языка и соответственно подготовки учителя, способного решить эти задачи.

Мировоззрение любого народа формируется на основе культурного багажа, накопленного веками. Показателем языкового богатства могут служить фразеологические сочетания (единицы/фразеологизмы), которые помогают понять менталитет нации. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [12]. Мы решили рассмотреть колоритность идиоматических выражений через призму романа Д. Даррелла «My Family and Other Animals», которые представляет богатую палитру лексики.

Прежде всего, хотелось бы обратиться к центральному понятию категорийного аппарата фразеологии, а именно - фразеологическим единицам [2, с. 710], которые еще детерминируют как логоэпистемы, знания, которые несет языковая единица (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров). Всеобъемлющее определение термина представлено выдающимся профессором А. В. Куниным, который трактует фразеологизмы как устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующие переменных сочетаний [5, с. 4]. Некоторые исследователи выделяют специфические признаки фразеологизмов: воспроизводимость, целостность значения, его образность, оценочность, экспрессивность, раздельнооформленность плана выражения значения, устойчивость [4, с. 187]. На основе представленных определений, дополняющих друг друга, можно сделать вывод о том, что фразеология - это сложная лингвистическая наука, занимающаяся изучением фразеологизмов (идиом) - неделимых словосочетаний, обладающих рядом отличительных черт и воспроизводимых семантически как целостная единица, «в которой выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого» [10, с. 59]. Значения являются переносными и основываются на метафорах. Повторяемая в различных актах коммуникации, одна и та же единица языка сохраняет при этом свою индивидуальность, и только весь ряд единиц одного уровня образует обобщенное понятие единицы данного уровня [6, с. 93].

Источником пополнения фразеологизмов/фразеологических единиц, которые характеризуются идиоматичностью [7, с. 685], являются пословицы, поговорки, заимствования, бытовая и профессиональная лексика. Выполняя различные грамматические функции, фразеологизмы могут относиться к субъектам действия, обозначающим либо неодушевленные, либо одушевленные предметы [10, с. 59]: grist to the mill (приносить доход, быть выгодным), it's high time (наконец-то, пора уже/бы), tongue-tied (лишившийся дара речи). Для всех фразеологических единиц характерна воспроизводимость, способность воссоздаваться в процессе речи в неизменном виде в «особых обстоятельствах речевой коммуникации» [1, с. 39]. Среди множества классификаций фразеологизмов хотелось бы акцентировать внимание на выделенных В.В. Виноградовым трех типах семантически неделимым оборотов: фразеологических сращениях, фразеологических сочетаниях и фразеологических единствах [3, с.211]:

1. Фразеологическими сращениями называют устойчивые словосочетания с переносным значением: to conjure up smth (вызывать в воображении).

2. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в которых одни слова являются постоянными, а другие - свободными, могут быть заменены или переставлены. В романе они

представлены в большом количестве: Herculean task (сложнейшая задача), die like flies (мрут как мухи), to ^е one's grip (потерять самообладание), to lose one's footing (оступиться), to run wild (отбиться от рук), to keep a wary eye on somebody (смотреть подозрительно).

3. Фразеологические единства - целостные фразеологические обороты, значения которых складываются из входящих в их состав компонентов. Отличительная черта - образность: six of one and half a dozen of the other to make out, to gird one's loins.

Е.А. Ошева предлагает классификацию, актуализирующую антропоцентричность картины мира, по шести элементам: «глаза», «уши», «язык», «внешность», «трудолюбие/лень», «смелость/трусость» [8, с. 115]. В романе встречаются элементы из нескольких групп: to keep a wary eye on somebody (глаза), tongue-tied (язык), to keep in trim (внешность), with an air of belligerence (смелость/трусость) и т.д., каждый из которых описывает внешнюю или внутреннюю характеристику человека, формирует представление о нем и его отношении к миру. Классифицировать английскую идиоматику можно и по ее происхождению: традиционные английские фразеологизмы, пословицы и поговорки, библеизмы, заимствования из других языков и произведений Шекспира. В романе встречаются как исконно английские идиомы (grist to the mill), так и идиомы из литературы Древней Греции и Рима (Herculean task). Многие фразеологизмы уходят корнями в давние времена, так, например, идиома it's high time впервые была использована Шекспиром в комедии1590 года, в которой была воспроизведена аллюзия на самый теплый день, когда солнце находится в зените, а выражение grist to the (or one's) mill упоминалось фермерами в 1583 году в прямом смысле для обозначения прибыльной продукции. В таблице приведена лишь часть фразеологизмов, которыми изобилует художественное произведение.

IDIOM/SET EXPRESSION/PHRASEOLOGICAL UNIT DEFINITION TRANSLATION

Die like flies to die over a short period of time in large numbers гибнуть как мухи

Grist to the (or one's) mill something that can be used for a particular purpose что-то, что может пригодиться

Herculean task requiring tremendous effort, strength трудная задача

It's high time used to say it is time to do something that should have been done a long time ago давно пора

Six of one and half a dozen of the other to make out used to say that one does not see any real difference between two possible choices один и тот же/одного поля ягода

To conjure up smth make visible, as a spirit, by magic arts вызвать в воображении

To gird one's loins to prepare yourself mentally to do something difficult подготовиться к чему-либо

To keep a wary eye on somebody to watch or give your attention to someone or something следить пристально за кем-либо

To keep in trim to affect or maintain cautious neutrality поддерживать форму

To lose one's footing to stumble and/or fall, typically during a physical activity such as walking оступиться/поскользнуться

To lost one's grip to be unable to control something потерять контроль

To run wild to run, go, behave in a wild and uncontrolled way давать себе волю/беситься

Tongue-tied unable or disinclined to speak freely косноязычный

With an air of belligerence the act or quality of being belligerent or warlike с воинственным видом

Учитывая, что иноязычное образование способствует формированию человека духовного homo moralis, необходимо развивать индивидуальность учащегося «для подготовки его как нравственного человека к диалогу культур» [9, с. 47, 49]. В рамках социокультурного подхода центральной фигурой становится языковая личность, которая эффективно взаимодействует с несколькими культурами на вербальном и невербальном уровне. Социокультурный аспект диалога культур раскрыт в трудах В.С. Библера, М.С. Кагана, Л.П. Якубинского, В.В. Сафоновой, С.Г. Тер-Минасовой и т.д. Пришедший на смену компетентностному, культурологический подход директирует ориентировать личность на культурное самоопределение в поликультурном пространстве.

Развитие идей культуроведчески-ориентированного образования (в том числе и языкового) в Европе привело к появлению такого важнейшего общеевропейского политического, а теперь и педагогического термина, как «intercultural dialogue» (межкультурный диалог), в процессе которого происходит открытый обмен мнениями между индивидами. В поликультурной модели образования в рамках социокультурного подхода следует подчеркнуть принцип ориентации на поуровневое билингвальное развитие индивида с учетом его коммуникативно-речевых потребностей и возможностей, а также особенностей социокультурного контекста соизучения русского и иностранных языков в России [11, с. 137]. Межкультурная коммуникация, по мнению В.В. Сафоновой, подразумевает не только коммуникативное взаимодействие людей, но и взаимное духовное обогащение каждого из участников коммуникации, в ходе которой они обмениваются информацией и культурными ценностями между представителями различных культур. Учитель, являясь медиатором культур, способствует соизучению языков и культур, формируя ценностно -ориентационное мировидение учащихся. Фразеологизмы - культурно-маркированная лексика, на которую стоит обращать внимание на уроке английского языка, поскольку они способствуют формированию интеркультурного мировидения и эффективному проникновению и взаимодействию культур. Нельзя не согласиться с С.Г. Тер-Минасовой касательно того, что взаимопонимание во всех его аспектах - языковом, социокультурном, аксиологическом и многих других - это основа и цель диалога культур. Языковой личности должна быть присуща интеркультурная компетентность, которую мы можем определить как способность людей, обладающих разной социальной идентичностью, обеспечивать взаимопонимание, а также налаживать общение с людьми как многогранными личностями разных национальных принадлежностей, проявляющими собственные индивидуальные черты.

Ниже представлены упражнения для закрепления идиоматических словосочетаний, которые могут быть использованы как в рамках домашнего чтения, так и на уроке совершенствования

речевых навыков и развития речевых умений. Аутентичные тексты являются средством развития познавательного интереса учащихся. Учащиеся, готовясь к занятию по домашнему чтению, в рамках стратегии изучающего чтения совершенствуют навыки работы с культурно-маркированной лексикой - фразеологизмами.

1. Match the idioms with their translation:

Sweetmeat Давно пора

To settle down Поселиться

High time Вкусный

savoury Леденец

2. Make up the idioms using the words from both columns:

Grist to footing

To gird in trim

To keep the mill

With an air wild

To run of belligerence

To lose one's loins

3. Fill in the gaps with the appropriate idioms:_

It would be a ... task to teach her how to pronounce this word. (Herculean)

Mary tried to ... up her father's face. (conjure)

It was time to retire. She was losing her ... at work. (grip)

What happened to your hand? I lost my ... on the ladder. (footing)

4. Make up your own situations with the idioms:_

Never ask her how to solve the problem. She becomes tongue-tied.

My brother is fond of sports. He tries to keep himself in trim.

Помимо заданий на соотнесение синонимов и антонимов, выбора лишних слов (Choose the odd word out), выбора центрального слова в синонимическом ряду, поиска дефиниции и т.д. можно внедрять задания творческого характера.

С помощью картинок учащиеся могут подобрать соответствующие идиому, в данном случае -with an air of belligerence. В ходе обсуждения происходящего на фотографии учитель задает следующие вопросы, чтобы активизировать лексику по теме «Character and Appearance»: -What is there in the picture? -How are the characters related to each other? -What are they like? How do they look like?

Рис. 1 Предполагаемый ответ: The mother looks at her son with an air of belligerence,

Рис. 2 Интерпретируя слова М.М. Бахтина о том, что «будучи творцом культуры,

человек способен найти способ диалога между различными культурами», нельзя не согласиться с тем фактом, что фразеологизмы предоставляют ключ к пониманию истории, культурных особенностей, а, следовательно, и менталитета носителей английского языка. Народная мудрость, сосредоточенная в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях, должна передаваться подрастающим поколениям. Умелое внедрение данного пласта лексики на уроке иностранного языка поможет не только обогатить фоновые знания учеников, но и повысить их мотивацию.

Список литературы:

1. Абреимова Г.Н. Воспроизводимость как глобальный признак фразеологических единиц // Проблемы русского и общего языкознания. 2006. № 4. С. 30-37.

2. Вершинина М.И. Идиомы в отечественном и зарубежном языкознании // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2012. Т. 14. № 2(3). С. 710-714.

3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с. http://philology.by/uploads/logo/ref/vinogradov.pdf

4. Демидова К.И., Зуева Т.А. Современный русский литературный язык. М.: Флинта: Наука, 2007. — 320 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 381 с.

6. Левицкий А.Э. Идиоматизация как средство пополнения системы английской фразеологии // Вестник МГЛУ. 2011. № 18. С. 92-101.

7. Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. Т. 13. № 2(3). С. 680-685.

8. Ошева Е.А. Антропоцентричность картины мира (на материале фразеологизмов) // Вестник ЛГУ им. А С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 4. С. 114-119.

9. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. - Ростов н/Д: Феникс; М: Глосса-Пресс, 2010. - 640 с.

10. Рублева С.А. Виды и сущность устойчивых словосочетаний в английском языке // Педагогическое образование в России. 2014. № 6. С. 59-61.

11. Сафонова В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. - № 1 (25) / 2014. С. 123-141.

12. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - 2008. Режим доступа URL: http://regionalstudies.ru/publication/monograph/war.html.

13. Dictionary and Thesaurus: Merriam-Webster. Режим доступа URL: https://www.merriam-webster.com/.

14. Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary. Режим доступа URL: http://www.thefreedictionary.com/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.