Е. А. Денисова
Идиома как лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции студентов языковых факультетов
В настоящее время в российской системе языкового образования произошли значительные изменения и в организационном, и в содержательном аспектах. Для современного языкового образования необходимы междисциплинарная интеграция, многоуровне-вость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языками. Изучение языка одновременно с изучением культуры основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, средством передачи коллективного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует её предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики с национальнокультурным компонентом, например во фразеологизмах, идиомах, афоризмах, где присутствует экстралингвистическое содержание, отражающее национальную культуру изучаемого языка (значение и история слова, география, традиции, фольклор). Поэтому в процессе обучения необходимо выделять такие лексические единицы, так как они являются основной составляющей лингвистического компонента лингвострановедческой компетенции.
Отбор и классификация лексики с национально-культурным компонентом тесно связана с проблемой реалий. Термин «реалия» используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении и рассматривается как особые референты, универсалии, квазиреалии, но чаще всего встречается термин «безэквивалентная лексика».
В. Н. Комиссаров относит к безэквивалентной лексике единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода и рассматриваются как случайные лакуны, идиомы, не имеющие эквивалента в языке перевода, представляющие собой «непереводимую игру слов». В данной статье рассматривается идиома как лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции студентов языковых факультетов на примере английского языка.
Под идиомами часто понимают фразеологические сращения, существующие в каждом языке и служащие для усиления его эсте-
314
тической окраски. Сами по себе идиомы представляют собой устойчивые выражения, значения которых почти невозможно понять дословным переводом, например: to spill the beans - выдать секрет, a big cheese - важная персона, to show one’s ivories - смеяться, скалить зубы, dight your gabs (шотл.) - попридержи язык, заткнись, foam at the mouth - брызгать слюной, прийти в бешенство.
В идиомах отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование идиоматических выражений придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Идиоматические выражения постоянно встречаются в литературе, в газетах, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении. Английская идиоматика - разнообразна и достаточно сложна для изучающих английский язык. Большое значение играет происхождение идиом, так как многие из них возникли из разговорной речи и сленга, некоторые сохранились со времён римлян и англо-саксов. Некоторые идиомы постепенно устаревают и выходят из употребления, так как меняется общество, меняется и язык. В связи с этим создаётся различная учебная литература, сборники идиом и словари, которые постоянно обновляются.
Так, English for University Students (учебник, разработанный группой авторов: Е.М. Меркуловой, О.Е. Филимоновой, др.) - для студентов I курса языковых факультетов и серия альтернативных учебников Upstream Upper-Intermediate, Advanced and Proficiency (авторы - Virginia Evans, др.) - являются базовыми для студентов II-III курсов английского отделения ЛГУ имени А.С. Пушкина. Названные пособия включают упражнения, где представлены наиболее часто употребляемые в современном разговорном английском языке идиоматические выражения, но эти упражнения несут лишь ознакомительный характер и не нацелены на тренировку, закрепление и употребление идиом по основным разговорным темам: Family Life Idioms, Food Idioms, Character and Appearance Idioms, Animal/Bird Idioms, Geography Idioms, Recreation Idioms, Household Items and Tools Idioms, Medicine Idioms, Plants Idioms, Clothes/ Fashion Idioms, Weather Idioms, Around the House Idioms, College Life (Education) Idioms, Shopping (Consumer Society) Idioms, Science and Technology Idioms, Jobs/ Career Idioms, Crime Idioms. Все упражнения, представленные в данных пособиях, не систематизированы и являются однотипными, например, в пособии Upstream представлены следующие виды упражнений: 1). Match items from the columns to make idioms. In pairs, guess what the idioms might mean? Do you have similar
315
idioms in your language? 2). Match items from the columns to make idioms. Then use them in the correct form to complete the sentences. 3). Fill in the gaps with items from the list to form the idioms. Then explain the idioms in your own words (you may use the dictionary). Are there similar idioms in your language? 4). Choose whether «A» or «B» best completes the stem sentence, and then explain the idioms. 5). Match the idioms with their definitions. В пособии English for University students представлен только один вид упражнений: match the English idioms in the left with their Russian equivalents in the right column. Use them in a proper context. Какой контекст имеют в виду авторы пособия, остаётся только предполагать. Видимо, студенты должны составить (придумать) предложения с идиомами по определённой теме, зачитать их, и на этом работа заканчивается. А ведь идиоматические выражения признаны частью простой повседневной речи. Опытные преподаватели английского языка давно оценили их важность как средства придания большей выразительности и точности как устному, так и письменному языку. По мнению Роберта Диксона, «свободное владение идиоматическими выражениями даётся обучающимся отнюдь нелегко». Дословный перевод с родного языка может увести от заключённого в выражении смысла, и студент будет вынужден прибегнуть к многословному толкованию вовлечённой ситуации. Студент может выучить грамматику и со временем накопить достаточный словарный запас, но речь его останется скованной и невыразительной без практически работающего знания идиоматических выражений.
Посредством овладения идиоматикой иностранный язык в полной мере осознаётся как средство общения, средство взаимопонимания людей, средство приобщения к иной национальной культуре и как важное средство для развития интеллектуальных способностей студентов, их лингвообразовательного потенциала (знание языка). Изучение любого языка подразумевает знакомство с этносом, его культурой и менталитетом, а идиомы, как известно, отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру, выраженное через язык и даже юмор (not a spring chicken - буквально «не весенний цыплёнок» - не молода, не первой свежести; to have ants in one’s pants - буквально «иметь муравьёв в трусах» - невозможно усидеть на одном месте, быть очень подвижным). Изучение идиом значительно расширяет кругозор студентов, а также даёт им эмоционально-образную картину изучаемого языка.
Несомненно, в лингвистической литературе имеется немало справочников и словарей по английским идиоматическим выражениям, однако не всегда можно найти пособие по практике устной и
316
письменной речи, где была бы представлена развёрнутая система практических упражнений на тренировку и закрепление. Данная проблема не должна служить основанием для того, чтобы оставить изучение идиом без должного внимания. Обучение использованию подобных выражений необходимо сделать частью, интегрированно входящей в стандартный процесс обучения грамматике и словарному запасу. Идиомы, отобранные и предлагаемые для изучения, должны представлять практический интерес и являться базовыми. Например, такие колоритные выражения, как: to carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром, to wash one’s dirty linen in public - выносить сор из избы, no room to swing a cat - яблоку негде упасть, Sodom and Gomorrah - разврат, аморальность, to smell a rat - чувствовать подвох требуют особых разъяснений, но также можно дать возможность самим студентам порассуждать, выдвинуть гипотезы, проанализировать предложенные идиомы и привести примеры. Таким образом, у студентов развиваются ассоциативное мышление, лингвистическая интуиция, умение выделять идиомы из ряда других устойчивых выражений, умение распознавать значение новых идиоматических выражений по контексту (I smelled a rat in his offer to deposit money in that bank), применять изученные идиомы в устной и письменной речи, идентифицировать знакомые идиомы в аутентичной речи, знать эквиваленты идиом в родном языке, проводить обобщения, применять полученные знания в реальной жизни. Такие знания помогут справиться со многими трудностями, возникающими при чтении английской литературы и при общении с теми, для кого английский язык является родным.
Н. Н. Жувикина, И. В. Феоктистова
Интерпретация художественного текста как средство совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза
Достижение коммуникативной компетенции - одна из целей обучения иностранному языку. Существует много приемов и способов развития и формирования коммуникативной компетенции студентов. Одним из них без сомнения являются уроки домашнего и аналитического чтения, на которых студенты читают и анализируют художественные тексты. Цель данной статьи - рассмотрение возможностей интерпретации художественного текста как средства совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза.
317