Научная статья на тему 'К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка'

К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3231
469
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМАТИКА / ИДИОМА / ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / КОНТЕКСТ / ЕДИНИЦА / КЛИШЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕДИАТЕКСТ / ЭКВИВАЛЕНТ / КОММУНИКАЦИЯ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / IDIOMATICS / IDIOM / IDIOMATIC EXPRESSION / CONTEXT / UNIT / CLICHE / PHRASEOLOGICAL UNIT / MEDIA TEXT / EQUIVALENT / COMMUNICATION / PHRASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубашичева Сафият Крымовна

Рассматриваются основные приемы передачи образных значений английских идиоматических единиц в различных функциональных стилях. Приводятся аутентичные примеры из текстов средств массовой информации и интернета. Исследуются основные трудности, возникающие при передаче особых, переносных значений подобных фигур речи как идиомы. Отмечается, что подобные трудности порождены экстралингвистическими факторами, такими, например, как различия в историческом развитии и культуре народов. Установлено, что при переводе идиом нужно учитывать контекст и стиль автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On specifics and translation of English idiomatic expressions

The paper deals with the main methods of translation of figurative meanings of English idiomatic units in various functional styles. Authentic examples from texts of mass media and the Internet are given. The main difficulties in translating special figurative meanings of similar figures of speech as idioms are investigated. It is noted that similar difficulties are generated by extralinguistic factors, such as distinctions in historical development and culture of the people. It is established that it is necessary to consider a context and the author’s style in translating the idioms.

Текст научной работы на тему «К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка»

УДК 8125:8137 ББК 81.07 К 88

Кубашичева С.К.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: asia77731@rambler.ru

К вопросу о специфике и практике перевода идиоматических выражений английского языка

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются основные приемы передачи образных значений английских идиоматических единиц в различных функциональных стилях. Приводятся аутентичные примеры из текстов средств массовой информации и интернета. Исследуются основные трудности, возникающие при передаче особых, переносных значений подобных фигур речи как идиомы. Отмечается, что подобные трудности порождены экстралингвистическими факторами, такими, например, как различия в историческом развитии и культуре народов. Установлено, что при переводе идиом нужно учитывать контекст и стиль автора.

Ключевые слова:

Идиоматика, идиома, идиоматическое выражение, контекст, единица, клише, фразеологизм, медиатекст, эквивалент, коммуникация, словосочетание.

Kubashicheva S.K.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, e-mail: asia77731@rambler.ru

On specifics and translation of English idiomatic expressions

Abstract:

The paper deals with the main methods of translation of figurative meanings of English idiomatic units in various functional styles. Authentic examples from texts of mass media and the Internet are given. The main difficulties in translating special figurative meanings of similar figures of speech as idioms are investigated. It is noted that similar difficulties are generated by extralinguistic factors, such as distinctions in historical development and culture of the people. It is established that it is necessary to consider a context and the author’s style in translating the idioms.

Keywords:

Idiomatics, idiom, idiomatic expression, context, unit, cliche, phraseological unit, media text, equivalent, communication, phrase.

Представление о языковой и культурной картине окружающего мира играет важную роль в изучении иностранных языков, так как интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Процесс межкультурной коммуникации разнообразен и многогранен. Это фактор социально-культурного порядка, где важны психические, эстетические и социальные причины, а также потребность в новых языковых формах и разнообразии средств [1].

Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые. При общении на протяжении более чем двадцати лет с коллегами, преподавателями иностранных языков, которые постоянно подвергаются их воздействию, преподаватели кафедр английского, французского, немецкого языков приобретают определенные черты национальной культуры тех языков, которые они преподают.

Поэтому и существует необходимость пристального изучения межъязыковых социокультурных соответствий для оптимизации межкультурного общения, а также совершенствования методов преподавания иностранных языков и изучения теории и практики перевода. Недостаточность того или иного языкового арсенала особенно чувствительна для переводчиков и всегда в центре внимания теоретиков и практиков перевода несправедливо игнорируется и преподавателями английского языка.

В современную эпоху массовой межкультурной коммуникации весьма часто возникают новые идиомы, которые все чаще используются в устной речи, языке политиков и СМИ. Язык СМИ - это особый язык масс-медиа, где отображаются все речевые сферы [1].

Идиоматика в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости играет в лингвистике одну из самых важных ролей. Идиомы придают устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Это универсальное явление и сокровищница языка, в которой находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Идиома является устойчивым выражением с самостоятельным значением, которое не совпадает со значением составляющих ее элементов. Это значительно более сложные образования, чем простые слова и свободные словосочетания.

Большинство идиоматических выражений созданы народом, поэтому в них отражены представления, связанные с бытом, культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика английского языка и его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание особой выразительности и неповторимого своеобразия и меткости. Также основными источниками, обогатившими английский язык, являются произведения Шекспира и Библия. Большое число английских идиом связано с античной мифологией, историей и литературой (Achilles ’ heel, a golden age). Ряд идиом восходит к басням Эзопа и другим греческим басням и сказкам (kill the goose that lays the golden eggs). Определенный вклад в английскую «сокровищницу языка» внесли также французский, немецкий, испанский, русский, китайский и ряд других языков.

Как известно, идиомы находят широкое применение в устной речи и художественной литературе, делая стиль изложения образным, ярким и красочным. Идиоматические выражения несут огромную функционально-стилистическую и эмоциональноэкспрессивную нагрузку в текстах средств массовой информации. Подобные фигуры речи с переосмысленными оборотами используются не в обычных, а в особых, переносных значениях. Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, стилистических особенностей и экспрессивной специфики оригинала. К тому же своеобразие языков, различия в культуре порождают трудности при переводе идиом. Поэтому мы должны иметь в арсенале достаточное количество эквивалентов различных идиом. Трудности возникают в связи с тем, что в оригинале называются явления, отсутствующие в принимающей культуре. Важным условием достижения высокого качества межкультурной коммуникации является аккуратное обращение с идиомами. При переводе идиомы с английского языка на русский целесообразно действовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap - семь раз отмерь, один раз отрежь. Актуальна наша лингвострановедческая компетенция, т.е. знание особенностей исторического и социокультурного развития англоязычных стран. Идиоматика играет в языке столь же важную роль, так как она придает речи оригинальность и изящество и является объектом пристального внимания со стороны лингвистов и психологов, занимающихся проблемами языка и речи. Приведем примеры английских идиом:

1) си the mustard - «соответствовать своему назначению, оправдать надежды».

The leader of the Opposition may not be cutting the mustard with voters. - Лидер оппозиции не оправдал надежды избирателей;

2) a lame duck - «хромая утка, политик, завершающий пребывание на посту».

Bush is becoming a lame duck. - Буш завершает свой срок на посту;

3) to bury the hatche - «прекратить вражду, заключить мир».

The companies are eager to bury the hatchet. - Компании хотят прекратить вражду.

В идиоме как в устоявшемся обороте речи содержится исторический внутренний смысл и семантическая целостность. Поэтому идиоматический фонд языка отличается языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием.

При переводе идиом мы передаем образную, а не языковую структуру выражения. Например, в политическом языке выражение to sit on the fence означает «быть в нерешительности или не выявлять отношения к противоборствующим партиям». Вариантов несколько: занимать выжидательную позицию, придерживаться политики выжидания, сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать своей позиции. Какой же вариант выбрать уже подсказывает контекст. Идиомы в русском и английском языках часто совпадают по образности, но не всегда. Например, такое изречение, как won’t cut warm butter (даже теплое масло не может разрезать), употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный характер человека. В этом случае мы можем отказаться от идиоматического оборота и передать его общий смысл или подыскать идиому в русском языке. Нередко имеется совпадение идиом в обоих языках по всем признакам, за исключением образности. Так, англичане говорят to be born with a silver spoon in one’s mouth - «родиться с серебряной ложкой во рту», а в русском языке в этом случае принято говорить родиться в сорочке. Вместе с тем упомянутое различие является чисто формальным: по своим эмоциональным характеристикам обе идиомы равноценны. Большинство идиом из литературных произведений в устной речи употребляются без изменений. Иногда приходится делать такие изменения преднамеренно и прибегать к приему индивидуального стилистического обновления идиом [2].

В случае передачи идиом с помощью описательного перевода передается значение путем использования свободного сочетания русского языка. Такой прием удобен при переводе таких политических терминов, как to cross the floor of the House «перейти из одной партии в другую».

Таким образом, главное, на что нужно обращать внимание при переводе, - это передача элементов образности идиомы. Свободное словосочетание необходимо отличать от идиоматического оборота, опираясь на контекст и общую логику высказывания. Не следует забывать об экспрессивных свойствах идиомы, так как это фигура речи, которая используется в особых, переносных значениях. Идиомам свойственна принадлежность к определенному языковому уровню. Поэтому при переводе нужно стремиться сохранить стилевую окраску идиомы, а также учитывать общую информацию крупного отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер идиомы.

Примечания:

1. Самарская Т.Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 4. С. 179-183.

2. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. М.: Ком-Книга, 2006. 160 с.

3. Macmillian. English Dictionary for Advanced Learners. London, 2006. 1689 p.

References:

1. Samarskaya T.B. The publicistic text: essence, specificity and functions // The Bulletin of the Adyghe State University. Series «Philology and the Arts». Maikop, 2011. Iss. 4. P. 179183.

2. Ukhtomsky A.V Phraseological units in the modern English press. M.: Kom-kniga, 2006. 160 pp.

3. Macmillian. English Dictionary for Advanced Learners. London, 2006. 1689 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.