УДК 37.011.33
Хосаинова Ольга Сергеевна
аспирант кафедры немецкого языка и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета khosainovaolga@mail.ru
Понятие «идиоматика»
в ЛИНГВИСТИКЕ И МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Olga S. Hosainova
graduate student at the Department of German language
and modern technologies of training. Moscow City Pedagogical University khosainovaolga@mail.ru
The concept «idiomatic
EXPRESSIONS» IN LINGUISTICS AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING METHODS
Аннотация. В статье рассматриваются основные характеристики понятий «идиоматика» и «идиома» с точки зрения лингвистики и методики обучения иностранным языкам с середины 60-ых годов прошлого века до настоящего времени на основе русского и немецкого языков, отмечается связь идиоматики с национальной культурой и культурной картиной мира. Затрагивается вопрос о наличии особой фразеологической картины мира. Идиомы характеризуются как своеобразное отражение особенностей культуры, природных условий жизни и своеобразия национального характера и как неотъемлемая часть языка. Подчёркивается важность обучения идиоматике для реализации эффективного общения на иностранном языке.
Ключевые слова: культура; идиома; идиоматика; фразеология; фразеологическая единица, лингвистика, методика обучения иностранным языкам.
Annotation. The paper summarizes the main features of concepts «idiomatic expressions» and «idiom» with relation to linguistics and foreign language teaching methods from the mid-60s of the last century up to the present time, based on Russian and German languages. The connection between idiomatic expressions, national culture and cultural worldview is noted. The issue of a special phraseological picture of the world is explained. Idioms are characterized as a kind of reflection of the culture, the natural conditions of life and identity of the national character and as an integral part of the language. The importance of learning idiomatic to implement an effective communication in a foreign language is specified.
Keywords: culture; idiom; idiomatic expressions; phraseology; phraseological unit, linguistics, foreign language teaching methods.
В современной отечественной лингвистике закрепилось два подхода к термину «идиоматика». Часть исследователей рассматривает это понятие широко, т.е. как науку, изучающую сочетания слов вообще (И.Е. Аничков, ОБ Ахманова, М.М. Копыленко, З.Д. Попова и др.). Другие лингвисты понимают под идиоматикой совокупность устойчивых словосочетаний (Н.Н. Амосова,
ВБ. Виноградов, F. Fleischer и др.). Но даже среди представителей одной группы нет единого мнения касательно границ идиоматики и её природы.
В словаре лингвистических терминов ОБ. Ахманова приводит оба значения, рассматривая идиоматику, во-первых, как «совокупность идиом данного языка», во-вторых, как «раздел языкознания, изучающий идиоматизмы языка» [1, с. 162]. Термин «идиома» также имеет два значения. В общем значении под идиомами подразумевают словосочетание, обнаруживающее в своем семантическом и синтаксическом строении неповторимые и специфические свойства данного языка. Частное значение для ОБ. Ах-мановой совпадает со значением термина «фразеологическая единица» - «словосочетание, в
котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его цел остному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, с. 495].
Проблема полисемия терминов «идиоматика» и «фразеология», сложившаяся в середине прошлого века, была решена в 1977 году Б.А. Лариным, предложившим применять термин «фразеология» исключительно в качестве научной дисциплины, то есть в её широком значении. Идиоматика же должна пониматься как материал этой науки [5]. Соответственно, и термин «идиом о » следует употреблять в его втором, узком значении.
Но и идиома в её узком значении неоднозначно понимается исследователями. Кроме того, в лингвистике существуют различные взгляды на соотношение понятий «идиома» (в её узком значении) и фразеологическая единица / фразеологизм. Для некоторых, например, H. Burger, эти
252
термины являются полными синонимами [8]. В.В. Виноградов придерживается иного мнения, подразумевая под понятием «идиома» лишь один из четырёх типов фразеологических единиц, а именно фразеологические сращения -немотивированные и непроизводные сочетания слов, в значении которых нет никакой, даже потенциальной, связи со значениями компонентов. Например, «щзькина мать», «собаку съел», «у черта на куличках» и т.д. [2].
Однако, в дальнейших исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов (Н.Н. Амосова, Н.В. Ерохина, F. Fleischer и др.) закрепляется традиция относить к идиомам не только фразеологические сращения, но и фразеологические единства, отличающиеся от сращений как потенциальной выводимостью полного значения из семантической связи его составляющих, так и семантической сложностью структуры («плясать под чужую дудку», «намылить голову», «держать камень за пазухой»).
Н.В. Ерохина, например, при определении термина «идиома» считает принципиально важным «указание на признак непредсказуемости значения из структуры, то есть на признак асимметрии формы и значения» [4, с.24]. Именно данный признак стоит считать решающим при дифференциации единиц языка на «идиомы» и «неидиомы». Наравне с фразовыми идиомами авторы рассматривают также лексические идиомы -сложные слова с идиоматическим значением.
Таким образом, можно сделать вывод, что для современной лингвистики идиома представляет собой устойчивое словосочетание или сложное слово, значение которого полностью или частично переосмыслено, то есть не соответствует сумме буквальных значений его компонентов.
В рамках методики обучения иностранному языку исследователи (З.К. Гутнова, НИ. Филатова и др.) выводят идиоматичность на новый уровень, говоря о таком понятии, как идиоматичность речи. «Речь носителя языка характеризуется такими качествами, как образность и выразительность, а достижение этих характеристик возможно за счёт употребления в речи фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые, в свою очередь, и являются показателем высокой культуры» [8, с. 10]. Кроме того, идиомы придают тексту оттенки смысла и усиливают речевое воздействие отправителей на получателей информации.
Литература:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1966. 598 с.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : 1977. С. 140-161.
3. Гутнова З.К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах
Тем не менее, З.К. Гутнова весьма справедливо указывает на такой важный факт, как часто неосознанное употребление носителями языка идиоматики в речи. «Употребляя идиоматичные выражения, люди не осознают, что они говорят на родном языке идиоматично» [3: с. 24].
Причину этого авторы видят в тесной связи идиоматики с культурой страны и культурной картиной мира конкретного народа. Л Л. Павлова утверждает, что идиоматика вносит решающий вклад в формирование образной картины мира, которая присуща конкретному языку. В составе языковой картины мира исследователь даже выделяет отдельную фразеологическую картину мира (фразеологическую модель мира), которая наделена ярко выраженной национальной спецификой, выражающей историю народа, обычаи и его характер [б]. Фразеологическая картина мира подразумевает под собой особую часть языковой картины мира, которая описана средствами идиоматики. Каждая идиома является при этом элементом строгой системы, выполняет особые функции при описании окружающей действительности. В идиомах действительно отражаются особенности культуры и природных условий жизни, а также своеобразие национального характера.
Проще всего обнаружить связь идиоматики с национальной культурой на тех фразеологических единицах, чья мотивация прослеживается относительно чётко. Например, в немецком языке понятие SchlUsselkind - ребёнок, предоставленный сам себе. Его значение связано с тем, что немецкие дети раньше носили ключи от квартиры на шее. Rabenmutter - (разг. неодобр.) плохая мать, основано на немецком поверье о том, что вороны не заботятся о своих птенцах. Mondkalb - (разг. фам.) олух, первоначально о родившемся с пороком телёнке, так как подобные пороки приписывали вредному влиянию луны.
При этом идиомы можно назвать неотъемлемой частью языка, поскольку встречаются они в любой сфере повседневной жизни. Идиомы способны существенно украсить процесс коммуникации и устранить излишнюю формальность. Поэтому идиомы следует отнести к существенным характеристикам эффективного общения на иностранном языке. А, следовательно, с точки зрения методики обучения иностранным языкам, ид и о матику необходимо рассматривать не только как пример лексических единиц, вызывающих трудности при усвоении учащимися, но и как критерий овладения иностранным языком.
Literature:
1. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. M. : Sovetskaya enciklopediya, 1966. 598 s.
2. Vinogradov V. V. Ob osnovnykh tipakh frazeolog-icheskikh edinits v russkom yazyke // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M. : 1977. S. 140-161.
3. Gutnova Z.K. Metodika obucheniya idiomatich-noidialogicheskoi rechi na prodvinutykh etapakh
253
обучения английскому языку в лингвистическом вузе : дисс. ... канд. лед. наук : 13.00.02 защищена 19.12.2000. М., 2000. 209 с.
4. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом : на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 защищена 25.03.1999. Самара, 1999. 198 с.
5. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149.
6. Павлова ЛЛ. «Морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической картине мира: когнитивный и прагматический аспекты : дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 защищена 7.04.2008. М., 2008. 183 с.
7. Филатова НМ. Обучение студентов-
лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи: На материале испанского языка : дисс. ... канд. лед. наук: 13.00.02 защищена 8.11.2002. Пятигорск, 2002. 226 с.
8. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 1973. 161 S.
obucheniya angliiskomu yazyku v lingvisticheskom vuze : diss. ... kand. ped. nauk : 13.00.02 zash-chishchena 19.12.2000. M., 2000. 209 s.
4. Erokhina N.V. Struktura i funktsii idiom : na ma-teriale substantivnykh ustoichivykh slovosochetanii i slozhnykh sushchestvitel'nykh angliiskogo yazyka: diss. ... kand. filol. nauk: 10.02.04 zashchishchena 25.03.1999. Samara, 1999. 198 s.
5. Larin B.A. Ocherki po frazeologii (O sistemati-zatsii i metodakh issledovaniya frazeologicheskikh materialov) // Istoriya russkogo yazyka i obshchee yazykoznanie. M., 1977. S. 125-149.
6. Pavlova L.P. «Morskoi» komponent v niderland-skoyazychnoi frazeologicheskoi kartine mira: kogni-tivnyi i pragmaticheskii aspekty: diss. ... kand. filol. nauk: 10.02.04 zashchishchena 7.04.2008. M., 2008. 183 s.
7. Filatova N.I. Obuchenie studentov-lingvistov idiomatichnosti ustnoi inoyazychnoi rechi: na mate-riale ispanskogo yazyka : diss. ... kand. ped. nauk: 13.00.02 zashchishchena 8.11.2002. Pyatigorsk, 2002. 226 s.
8. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. 161 s.
254