УДК 811.111 Г. В. Климова
доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ ИДИОМАТИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В статье рассматривается актуальный вопрос методики преподавания иностранного языка, связанный с необходимостью уделять особое внимание идиоматике изучаемого языка, владение которой является не только показателем высокой степенью культуры владения языком, но и залогом успешного межкультурного общения.
Ключевые слова: идиоматичность; социокультурный; мировидение; эффективная межкультурная коммуникация.
Klimova G. V.
Associate Professor, Ph. D. (Philology), Associate Professor, Department of English Lexicology, The Faculty of English; e-mail: [email protected]
DIFFICULTIES IN MASTERING IDIOMS IN FOREIGN LANGUAGE INSTRUCTION
The article deals with a topical question in the theory of foreign language teaching connected mostly with the necessity of acquiring the socio-cultural aspect of the language by means of idioms which, being a reflection of the social and cultural life of a particular nation, serve the purpose of effective cross-cultural communication.
Key words: idiomaticity; socio-cultural; world view; effective cross-cultural communication.
В статье речь пойдет о проблемах усвоения иноязычной идиоматики, причинах их возникновения и возможных способах их разрешения. На современном этапе в методике обучения иностранному языку уделяется большое внимание идиоматично сти речи. Это особенно важно на продвинутых этапах обучения, поскольку владение идиоматичной иноязычной речью является необходимым условием осуществления успешного процесса межкультурного общения и представляет собой неотъемлемый компонент, лежащий в основе профессиональной деятельности преподавателя иностранного языка, переводчика, журналиста, специалиста по связям с общественностью.
В лингвистической среде существует несколько подходов к трактовке идиоматики (впрочем, как и любого иного понятия). В «Словаре лингвистических терминов» (под редакцией О. С. Ахмановой) дается два определения идиоматики: во-первых, это «совокупность идиом данного языка», во-вторых, «раздел языкознания, изучающий идиоматизмы языка» [2, с. 162]. Понятие «идиоматика» может рассматриваться достаточно широко, как совокупность устойчивых словосочетаний (Н. Н. Амосова, В. В. Виноградов) или же как наука, изучающая сочетание слов (И. Е. Аничков, О. С. Ахманова).
Относительно термина «идиома» также не существует единого мнения. Например, в западной лингвистической традиции любое устойчивое словосочетание рассматривается как идиома. В отечественной трактовке идиомами считаются фразеологические сращения, представляющие собой немотивированные и непроизводные сочетания слов, в значении которых нет никакой связи со значениями компонентов; также к идиомам относят и фразеологические единства, которые отличаются от сращений потенциальной выводимостью полного значения выражения и семантической сложностью структуры (Н. Н. Амосова) [1]. В наиболее общей трактовке современная лингвистика рассматривает идиому как устойчивое словосочетание, у которого полностью или частично переосмыслено значение, т. е. которое не соответствует сумме буквальных значений его компонентов.
При освоении идиоматики изучаемого языка возникает достаточно много трудностей. Они обусловлены в основном факторами социально-культурного генезиса. Прежде всего, следует отметить, что обучающегося нужно рассматривать как языковую личность, которая является ключевым звеном в триаде культура - язык - коммуникация. Речь языковой личности в различных культурах характеризуется такими качествами, как образность и выразительность, достижение которых возможно за счет употребления в речи специальных выражений (идиоматических выражений, фразеологических единиц, пословиц и поговорок), которые, в свою очередь, не только являются показателем высокой культуры владения языком, но и придают высказыванию определенные оттенки, усиливая речевое воздействие на получателя информации. При этом необходимо четко осознавать, что носители разных языков и культур в своих высказываниях по-разному отражают окружающую действительность, свои мысли, эмоции, чувства, используя эти специальные выражения, которые придают речи
на данном языке не только образность и выразительность, но и ее культурно-специфический характер.
Культура, картина мира и межкультурное общение являются взаимообусловленными понятиями: с одной стороны, культуру принято рассматривать как постоянно развивающееся представление о мире; с другой - картины мира (соответственно и языковые картины мира) различных народов впитывают как общечеловеческую культуру, так и особенности своей культуры, что влияет на взаимодействие и взаимопонимание представителей разных народов. Аналогично, с одной стороны, категории мышления и механизмы познания носят общечеловеческий характер, с другой - в каждом языке отражается специфика мировидения носителей этого языка. Таким образом, в каждом языке представлена своя языковая картина мира, отличающаяся от других. Специфика языковой картины мира предопределяет набор специфических средств, употребляемых в стереотипных для этого видения ситуациях, что обусловливается правилами лексической и синтаксической сочетаемости данного языка, его специфическим узусом.
В связи с этим можно сделать вывод, что идиоматичность характерна для любого конкретного языка и представляет собой культурно-специфический феномен, а факт различного мировидения представителями различных народов (имеющими культурно-исторические основания) не может не сказываться на особенностях межкультурного общения и, безусловно, влияет на эффективность овладения иностранным языком.
Как отмечалось выше, язык, коммуникация и культура представляют собой взаимообусловленные понятия. Коммуникацию вне культурного контекста сложно представить, и поскольку коммуникация между представителями разных языков всегда является межкультурной, то процесс непосредственного взаимодействия культур, или межкультурная коммуникация, неизбежно «осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения, что существенно влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации» [3, с. 97]. Таким образом, эффективность коммуникации зависит от того, насколько соотнесены / адекватны образы мира, построенные в сознании коммуникантов, и способы их вербального описания [4]. Другими словами, основные трудности на пути эффективной межкультурной коммуникации возникают из-за национально-специфических
особенностей взаимодействующих культур, а несовпадение миро-видения, или концептуальных систем, коммуникантов порождает языковые аномалии, которые представляют собой употребление языка, нетипичное для его носителей, т. е. неидиоматичную речь.
Для достижения смыслового контакта и взаимопонимания в рамках межкультурного общения необходимо, чтобы уже на ранних этапах обучения межкультурной коммуникации ее потенциальный участник изучал реалии и особенности жизни иносоциокультурной общности. Обучение общению в рамках межкультурной коммуникации предполагает не только формирование умения адекватно кодировать и декодировать информацию на иностранном языке, но и овладение средствами социокультурной коммуникации, «конвенциональной ориентации» концептуальных систем. Без учета этого факта невозможно усвоение культурных ценностей страны изучаемого языка, успешное овладение иноязычной речью и речевым поведением. Межкультурное общение, диалог культур начинается в сознании человека, который осваивает чужую культуру, сопоставляя ее со своей. Поэтому, размышляя о межкультурном общении, мы говорим о задаче формирования при обучении иностранному языку вторичной языковой личности: «Система языковых средств выражения инокультурного социума ... должна закладываться в интеллектуальный потенциал русскоязычной языковой личности (как «вторичный» вербально-семантический пласт)» [5, с. 60]. Поскольку идиоматичные выражения могут рассматриваться как определенные национально-специфические и культурно обусловленные единицы в сознании языковой личности, несущие в себе отпечаток иносоцио-культурной картины мира, обучение им способствует формированию вторичной языковой личности, без чего невозможна успешная межкультурная коммуникация.
Подводя итог, отметим, что обучение идиоматике иностранного языка можно считать одной из актуальных проблем методики преподавания иностранных языков в рамках обучения межкультурной коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - 2-е изд., доп. - М. :
Либроком, 2010. - 216 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 598 с.
3. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М. : РАН, Ин-т Языкознания, 1996. - С. 97-112.
4. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М. : РАН, Ин-т Языкознания, 1996. - С. 7-22.
5. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М. : Высшая школа, 1989. - 237 с.