УДК 811.111’36:378.016
ББК 81.432.1-212р30 Н.А. Бохач
Английские фразовые глаголы как средство развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов 1 курса языкового вуза
Статья посвящена вопросам развития коммуникативной компетенции студентов-первокурсников языкового вуза через обучение их английским фразовым глаголам. Фразовые глаголы, будучи социально значимыми единицами номинации для англоговорящих коллективов, составляют неотъемлемую часть современного английского языка и обладают большим потенциалом в приобщении студентов к его идиоматике.
Ключевые слова: коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникация, идиоматичность, фразовые глаголы, метафора.
N.A. Bokhach
English phrasal verbs as a means of development of first-year students’ foreign communicative competence
The article is devoted to the problem of development of first-year students’ foreign communicative competence through teaching English phrasal verbs to them. Being an important feature of the English language as socially significant naming units, phrasal verbs have a great potential in attracting students to the English idiomaticity.
Key words: communicative competence, cross-cultural communication, idiomaticity, phrasal verbs, metaphor
Изменения в социальной и политической жизни страны, развитие и расширение экономических связей с зарубежными странами, возможность получения образования за рубежом, обмен студентами и научными работниками повлекли за собой изменения в сфере образования. В связи с развитием международных контактов и соответственно многопланового сотрудничества с зарубежными специалистами возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения иностранным языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка (Государственный образовательный стандарт ... , 2000).
Однако умение говорить на иностранном языке так, как это делают образованные носители данного языка, подразумевает не просто усвоение словарных единиц и формальных правил их соединения в речи, но и овладение идиоматикой языка. И.Е. Аничков (1964) отмечал, что владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка, прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. Прочные основы овладения идиоматичной речью должны закладываться уже на начальном этапе обучения, поскольку в системе высшего образования первый курс языкового вуза является переходным к профессиональному обучению языку.
Опыт преподавания английского языка на I курсе языкового вуза показывает, что наибольшие трудности для студентов на данном этапе формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции представляет именно лексическая сторона речи, в первую очередь лексические единицы, обнаруживающие специфические структурные и семантические свойства. К таким единицам, в частности, относятся фразовые глаголы (ФГ), вызывающие значительное количество ошибок вследствие межъязыковой и внутриязыковой интерференции, обусловленной несоответствием между планом содержания и планом выражения данных единиц: при структурной (графической) раздельной оформленности фразовые глаголы обладают семантической цельностью, однако значение ФГ зачастую не складывается из значений его компонентов.
Занимая значительное место в глагольной лексике современного английского языка, данные единицы являются чрезвычайно употребительными в речи и более предпочтительны по сравнению с глаголами латинского происхождения с аналогичным значением (напр. to find out - to discover, to blow up - to explode и т.д.). Активно развиваясь, фразовые глаголы пополняют лексическую систему английского языка по двум направлениям: вовлечения все новых глаголов в образование ФГ и развития семантики уже созданных единиц языка. Немаловажным аргументом в пользу выбора ФГ в качестве одного из средств достижения идиоматичности речи, а соответственно и развития иноязычной коммуникативной компетенции, является то, что у глагола - организующего центра языковой коммуникации - более чем у какой-либо другой части речи наблюдается многообразие связей с разными классами слов и, таким образом, многообразие типов словосочетаний, а также взаимозависимость значений глагола и структуры словосочетания. Проведенный нами анализ лингвистических исследований, посвященных фразовым глаголам (D. Bolinger, R. Hiltunen, K. Sroka, J. Povey, С.Б. Берлизон, М.П. Ивашкин, Ю.А. Жлуктенко, Н.А. Львова, Г.Э. Белая, Е.А. Долгина, С.Ю. Богданова, Т.А. Бахан-ская, Е.Е. Голубкова и др.), подтверждает необходимость владения данной подсистемой английской
лексики для эффективного общения: фразовые глаголы являются социально значимыми единицами номинации для англоязычного коллектива, а также служат целям категоризации мира - обозначают действие и характер его уточнения лаконичным и ясным способом.
Практической целью обучения ИЯ на начальном этапе языкового факультета/вуза является формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции во всех видах речевой деятельности как способности осуществлять межкультурную коммуникацию и достижение порогового продвинутого (промежуточного) уровня коммуникативной компетенции (по общеевропейской системе уровней владения современными неродными языками) (Государственный стандарт ... 2000 , Рабочая программа . 2000).
Среди всех компонентов коммуникативной компетенции, понимаемой как способность человека понимать и порождать иноязычные высказывания в разнообразных социально детерминированных ситуациях с учетом лингвистических и социальных правил, которых придерживаются носители языка, важнейшая роль принадлежит, безусловно, лингвистической компетенции. Лингвистическая компетенция предполагает знание человеком словарных единиц и его способность правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии с нормами конкретного языка.
Обучение фразовым глаголам английского языка в системе, безусловно, способствует развитию лингвистической компетенции студентов, так как: 1) изучение ФГ позволяет обучающимся значительно расширить свой словарный запас не только за счет их накопления, но и за счет знания дефиниций и толкования значений фразовых глаголов на английском языке; 2) знакомясь с понятием «фразовый глагол», студенты получают основы теоретических знаний об одной из подсистем английской лексики; 3) знание дифференциальных признаков фразовых глаголов помогает студентам распознавать их в тексте, отличать их от свободных сочетаний глагола с предлогом или наречием; 4) знание грамматической структуры фразовых глаголов позволяет конструировать синтаксические построения с ними в соответствии с нормами языка; 5) формируются навыки оперирования фразовыми глаголами, что составляет базу для формирования речевых умений.
В процессе изучения фразовых глаголов у студентов помимо лингвистической развивается и социолингвистическая компетенция, поскольку предлагаемая методика формирует у них умение осуществлять выбор фразовых глаголов адекватно условиям акта коммуникации, т.е. ситуации общения, целям, намерениям и функциональным ролям партнеров по общению. Не последнюю роль играет обучение фразовым глаголам и в формировании компенсаторной компетенции студентов, под которой мы вслед за М.Р. Кореневой (2003) понимаем способность индивида выходить из затруднительных коммуникативных ситуаций вследствие дефицита языковых или речевых средств посредством применения компенсаторных стратегий и умений. Изучение и использование синонимов, дефиниций, толкования на английском языке при описании значения фразового глагола способствуют развитию таких базовых умений компенсаторной компетенции, как умение употреблять синонимы и прибегать к перефразированию.
Не вызывает сомнения и тот факт, что изучение ФГ способствует также развитию социокультурной компетенции студентов. По убеждению многих лингвистов (С.Б. Берлизон, А.И. Смирниц-кий, А.В. Кунин, Л.А. Чиненова, Е.А. Долгина, И.А. Яцкович и др.), фразовые глаголы являются фразеологическими единицами, то есть входят во фразеологический состав английского языка. Известна точка зрения А.В. Кунина на данные образования, согласно которой фразовые глаголы - это фразеологические сращения, состоящие из глагола и постверба (специфического образования, не являющегося ни предлогом, ни наречием) [Кунин, 1996: 308-309]. Овладение фразовыми глаголами как единицами английской фразеологии позволит студентам не только расширить лексикон, но и проникнуть, познать культурный мир народа, говорящего на этом языке. Как известно, фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Фразеологический состав языка, в том числе и фразовые глаголы, - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (В.Н. Телия).
Особого внимания в этом плане заслуживают те ФГ, которые характеризуются высокой степенью идиоматичности. Это большая группа ФГ, у которых в результате развития и перенесения значения была полностью утеряна связь между языковым компонентом и содержанием, из-за чего на современном этапе существования подобных ФГ их значение оказывается неопределимым через значения составляющих: take sb in - обмануть кого-л., give smth up - бросить (занятие чем-л.), let sb down - подвести кого-л. В результате того, что между значением подобных ФГ и значениями входящих в него компонентов нет явной связи, многие фразовые глаголы часто трудны для запоминания. Однако именно эти ФГ могут стать богатым источником информации о способах отражения носителями языка картины мира.
В осмыслении и запоминании значения ФГ может помочь знание дополнительных «опор», которые позволяют «углядеть» связь идиоматичного значения ФГ со значениями его компонентов, и такими «опорами» являются метафоры. В работах современных зарубежных лингвистов и методистов (G. Lakoff, M. Johnson, D. Lee, L. Grant, R. Moon, J. Wright и др.) мы находим утверждение, что многие фразовые глаголы метафоричны по своей сути, и если понять те метафоры, на которых они базируются, понять и запомнить их значения будет легче. Данное утверждение основывается на когнитивном подходе к языку, представляющем, как замечает А.А. Кибрик, «убеждение, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» [Кибрик, 1994: 126]. Процесс выявления значения тесно связан с глубинными механизмами интеллектуальной деятельности человека, с его сознанием, мышлением, интуицией. Как утверждают когнитологи Дж. Лакофф и М. Джонсон (1990), метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути, а значит, наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой.
Рассмотрим пару предложений с идиоматичными фразовыми глаголами:
• The dog dug up an old bone. ■ We dug up some interesting facts.
В паре первый ФГ имеет прямое значение и говорит о физическом действии, тогда как второй ФГ используется метафорически и описывает действие сходное тем или иным образом с первым действием. Например, когда мы «откапываем» информацию, это значит, что мы ее обнаруживаем, и этот процесс похож на то, как собака находит кости, зарытые в земле.
Когда метафорически используется глагольный компонент ФГ, это обычно вполне очевидно. Нелегко бывает распознать метафорическое употребление вторых компонентов, однако между их прямым и переносным значениями также существует связь, в основе которой лежат другие концептуальные метафоры, например, ориентационные. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, большинство понятий, отражаемых ориентационными метафорами, связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх - низ», «внутри - снаружи», «передняя сторона - задняя сторона», «глубокий - мелкий», «центральный - периферийный». Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире. Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию; например, MORE IS UP; LESS IS DOWN “«БОЛЬШЕ» -ОРИЕНТИР ВВЕРХ; «МЕНЬШЕ» - ВНИЗ”. Тот факт, что понятие «БОЛЬШЕ, МНОГО» ориентировано на ВЕРХ имеет под собой следующую физическую основу: если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем, уровень содержимого становится выше: The price of oil has gone up by over 50 per cent in less than a year. ° The crime rate shows no signs of going down. (примеры из Macmillan Phrasal Verbs Dictionary Plus 2005).
Другая метафора, которая передается с помощью полярной оппозиции «верх - низ», касается власти и статуса: о сильных, влиятельных людях думают как о находящихся «наверху» общества или организации, тогда как обычные люди, не обладающие властью, находятся «внизу». Социальная и физическая основа этой идеи: статус коррелирован с социальным господством, которое, в свою очередь, соотносится с физическим господством. Последнее ориентировано как ВЕРХ, т.к. победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.
She’s been moved up to a more responsible job. ° The rebellion was swiftly put down. ° We had to knuckle down and do what we were told.
Есть и другие распространенные метафоры и послелоги, входящие в состав ФГ и передающие те или иные метафорические концепты (см. R. Moon 2005). Вот примеры лишь некоторых из них:
Время - прошлое и будущее: ahead, back, behind, forward. Метафоры, относящиеся ко времени, часто основываются на идее, что время - это линия, которая тянется из прошлого в будущее, когда прошлое находится позади нас, а будущее - впереди. ФГ с ahead и forward выражают идею будущего, тогда как ФГ с back и behind - идею прошлого.
I’m looking forward to seeing them again. The house dates back to the 16th century. Проблемы: around, aside, off, over, round. Мы думаем о проблемах и трудностях как о физических объектах, которые встают на нашем пути. Значения некоторых ФГ отражают игнорирование проблемы или поведение как будто проблемы нет. Метафорическая идея заключается в том, что мы «обходим» проблемы, что находятся на нашем пути, или «перебираемся» через них, или «отталкиваем» их подальше.
They skirted around the issue. ° He brushed aside my objections.
Рассмотренные метафоры, представляющие некие «опоры», в данном случае для объяснения значений, идиоматичных ФГ, по замечанию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, не безусловны, но отнюдь не произвольны, так как они опираются на наш физический или культурный опыт [Лакофф, 1990:
396]. Понимание метафоры, обусловливающей включение той или иной частицы в состав ФГ, может способствовать осмыслению высокоидиоматичных ФГ и их лучшему запоминанию.
Таким образом, обучение фразовым глаголам, представляющим собой специфическое явление современного английского языка, дает большие возможности для приобщения студентов младших курсов к инокультурному способу формирования и формулирования мысли, для развития у них иноязычной коммуникативной компетенции через ее основные составляющие: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, компенсаторную компетенции.
Литература
1. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях) // Проблемы фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. С. 37-56.
2. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация». М., 2000. 27 с.
3. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.
4. Коренева М.Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза (II курс, французский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2003. 24 с.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа: Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
6. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.
7. Рабочая программа по практике речи английского языка для I курса ФИЯ (основная специальность): учеб.-метод. издание. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2000. 28 с.
8. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc, 2005. 523 p.
9. Moon R. Metaphor and Phrasal Verbs / R. Moon // Macmillan Phrasal Verbs Plus. Bloomsbury Publishing Plc, 2005. P. 5-9.
Literature
1. Anichkov I.E. Idiomaticity of idioms and idiomaticity of idiomatisms (on theoty of collocations) // Phraseology problems. M.; L.: Nauka, 1964. P. 37-56.
2. State Educational Standard for High Professional Education: Area of Qualifications “620100 - Linguistics and Intercultural Communication”. M., 2000. 27 p.
3. Kibrik A. A. Cognitive research on discourse // Voprosi Yazikoznaniya. 1994. № 5. P. 126-139.
4. Koreneva M.R. Methods of forming students’ speaking compensatory skills (2nd year, the French language. Ulan-Ude, 2003. 24 p.
5. Kunin A.V. The Course of Modern English Phraseology. М.: Visshaya shkola: Dubna: Fenix, 1996. - 381p.
6. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By // Theory of Metaphor. M., 1990. P. 387-415.
7. Work Program on English Speech Practice for 1st-year students of Foreign Languages Department (Major). Ulan-Ude, 2000. 28 p.
Бохач Нина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, Факультет иностранных языков, Бурятский государственный университет.
Bohach Nina Aleksandrovna, cand. of pedagogical sci., the senior lecturer of department of English language, Faculty of foreign languages, Buryat State University.
Россия, Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, тел. 21-48-10, e-mail: nina [email protected]