Научная статья на тему 'Английские и французские ойконимические фразеологизмы'

Английские и французские ойконимические фразеологизмы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
908
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЙКОНИМ / НАСЕЛЕННЫЙ ПУНКТ / МОТИВИРОВАННОСТЬ / ЭТИМОЛОГИЯ / АСТИОНИМ / ХОРИОНИМ / "СВОЕ ЧУЖОЕ" / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АВТОСТЕРЕОТИП / ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уразметова А. В.

Ойконимы это названия населенных пунктов (городов, сел, деревень и других видов поселений). Обладая наибольшей (по сравнению с другими названиями) экстралингвистической обусловленностью, ойконимы легко входят во фразеологические единицы. Фразеологизированные ойконимы рассматриваются с точки зрения оппозиции «свое чужое». Особое внимание уделяется автостереотипам (мнениям этнической общности о себе), запечатленным во фразеологизмах с названиями столиц рассматриваемых государств London, New York, Paris.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английские и французские ойконимические фразеологизмы»

УДК 81

АНГЛИИСКИЕ И ФРАНЦУЗСКИЕ ОЙКОНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

© А. В. Уразметова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (917) 343 03 97.

E-mail: urazmetov@yandex. ru

Ойконимы — это названия населенных пунктов (городов, сел, деревень и других видов поселений). Обладая наибольшей (по сравнению с другими названиями) экстралингвистической обусловленностью, ойконимы легко входят во фразеологические единицы. Фразеологизирован-ные ойконимы рассматриваются с точки зрения оппозиции «свое — чужое». Особое внимание уделяется автостереотипам (мнениям этнической общности о себе), запечатленным во фразеологизмах с названиями столиц рассматриваемых государств — London, New York, Paris.

Ключевые слова: ойконим, населенный пункт, мотивированность, этимология, астио-ним, хорионим, «свое — чужое», лингвокультурология, автостереотип, фразеология.

Ойконимы как именования населенных пунктов (от города до отдельно стоящего дома) представляют собой один из самых важных и употребительных разрядов именований топонимического пространства [1, с. 182]. Населенные пункты как рукотворные объекты четко выделяются из окружающего ландшафта. Вследствие наибольшей (по сравнению с другими названиями) экстралин-гвистической обусловленности, ойконимы легко входят в различного рода устойчивые сочетания слов. Своеобразие ойконимов позволяет, при всем различии лексико-грамматического состава, значения и прочего, выделить их в особую группу.

Названия городов, сел, деревень и всех других видов поселений в обжитой местности выполняют основную адресную роль и поэтому абсолютно преобладают среди всех других топонимов. Соответственно, ойконимические фразеологизмы преобладают среди других видов топонимических фразеологизмов и в английском, и во французском языках.

Существует определенная соотнесенность между наличием или отсутствием у ойконима конно-тативного значения и степенью мотивированности оборота в целом. Большинство фразеологических единиц (ФЕ) с ойконимами характеризуется отсутствием или малой степенью мотивированности, то есть значительной слитностью частей. Значение ФЕ может и не выводиться из значения составляющих ее компонентов. Например, в английском языке, to be born in Trumplington «быть глупцом»; to go to Bungay «убираться прочь»; Hull cheese «крепкое пиво». Ойконимы Trumplington, Bungay, Hull в восприятии современных носителей языка характеризуются отсутствием коннотаций и поэтому не способствуют выявлению общего значения оборота [2, с. 77]. Во французском языке примерами немотивированных или слабо-мотивированных ФЕ могут быть следующие выражения: auf de Nuremberg «старинные часы, луковица» (букв.: яйцо из Нюрнберга); boi te de Nuremberg «музыкальная шкатулка с танцующими куколками» (букв.: шкатулка из Нюрн-

берга); saucisson de Bologne (разг.) «толстый, коротконогий человек, коротышка» (букв.: сосиска из Болоньи); avoir des nerfs a Berlin «быть в состоянии крайнего нервного возбуждения; быть раздраженным» (букв.: иметь нервы в Берлине).

Вместе с тем другие ФЕ обладают мотивированностью благодаря метафорическому образу, например, в английском обороте carry coals to Newcastle (букв.: возить уголь в Ньюкасл) «делать бесполезное дело» в связи с определенностью им-пликативного содержания топонима Newcastle, обозначающего центр угольной промышленности. Оборот to turn (put) the best side to London «проявить себя с лучшей стороны» также обладает определенной семантической членимостью, в результате восприятия той внутренней формы, которую имеет ойконим Лондон - столица, центр культурной и общественной жизни и т.д. Или: Bunbury man «пуританин» [город Bunbury знаменит пуританизмом жителей], Paddington fair - «публичная казнь» [известно, что наиболее опасных преступников в старину казнили в Паддингтоне]; Camberwell beauty «вид бабочки»; Keswick codlin «сорт яблок». Последней группе свойственна большая степень мотивированности, однако полной семантической расчлененности и в этих случаях не наблюдается.

Значение многих французских ойконимиче-ских фразеологизмов также может быть выявлено в результате восприятия этимологии, которой нагружен ойконим, например: representer les armes de Bourges «быть ослом, дураком» (букв.: показать герб Буржа). [Бурж - город в Центральной Франции при слиянии рек Эрен и Орон. На гербе города Бурж был изображен осел, сидящий на диване. Согласно утверждению ряда исследователей, осел олицетворял римского управляющего, назначенного императором Цезарем. В словаре Гийтара (1842) указано, что это является намеком на важного на вид, но глупого преподавателя университета этого города]; berger de Mantoue / cygne de Mantoue «пастух / лебедь из Мантуи (о Виргилии)». [Близ города Мантуя на севере Италии есть местечко Пиетоле,

которое считается родиной Вергилия]; il vient de Marseille «преувеличивать, привирать, сочинять небылицы» (букв.: он приезжает из Марселя). [Люди, живущие на юге Франции, славятся преувеличением и рассказами всяких неправдоподобных вещей].

Рассмотрение фразеологических единиц с ой-конимами убеждает нас в том, что для них характерно определенное метасемиотическое свойство, а именно отсутствие стилистической нейтральности. Их предпочтительное употребление в ряде случаев вместо соответствующих синонимических свободных словосочетаний свидетельствует о том, что они имеют несомненную экспрессивную окрашенность, то есть не только обозначают явление как таковое, но до какой-то степени выражают отношение к нему говорящего. Некоторым из них свойственна эмоциональная «приподнятость» (англ. London ivy «лондонский туман»; франц. homme de Sedan «герой Седана», о Наполеоне III; ventre de Paris «чрево Парижа», место кипения сил и страстей буржуазного общества), для большинства, однако, характерна «сниженная» стилистическая окрашенность [2, с. 79]. Последние употребляются преимущественно в устной речи (часто в профессиональной или узко локальной сфере) с оттенками фамильярности, насмешки и т.д. (англ. Yarmouth mittens (разг.) «натруженные руки»; Jack of Dover «морской язык, рыба»; франц. il est venu a Paris en sabots «он был бедным, когда пришел в Париж, где и разбогател» (букв.: он пришел в Париж в сабо); envoyer qn. a Pontoise «отправить кого-либо к черту на куличках»; il a ete a Saint-Malo (les chiens lui ont mange les mollets / les os) (шутл.) 1) «он очень худ»; 2) «у него очень тонкие ноги» (букв.: он был в Сен-Мало, собаки отгрызли ему икры/ноги). Вместе с тем, образность передачи явления присутствует постоянно.

Ойконимы подразделяются на астионимы (названия городов) и хорионимы (названия сельских поселений). Частотность употребления того или иного астионима зависит от той роли, которую играл город в жизни государства на протяжении всей его истории, и от сохранения этой этимологии во внутренней форме фразеологизма. Хорионимы встречаются реже, эта группа составляет в английском языке около 6%, во французском - 8.5%. Это объясняется тем, что чем крупнее населенный пункт, тем более богата его история и разнообразна внутренняя форма ойконима, т.е. астионимы (более крупные населенные пункты) имеют намного больше ассоциаций, чем хорионимы. Для фразео-логизации хорионима деревня должна чем-то прославиться, например: англ. to run away to Gretna Green «убежать, чтобы тайно обвенчаться» (букв.: убежать в Гретна-Грин). [Гретна-Грин - деревня на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соблюдения всех установленных английским законом формальностей]; a wise man of Gotham «недалекий человек, простак»

(букв.: мудрец из Готама). [По преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием]; франц. c ’est le greffier de Vaugirard qui ne peut ecrire quand on le regarde «о том, кто не может работать в присутствии других» (букв.: секретарь Вожира не может писать, когда на него смотрят). [Согласно старому анекдоту, секретарь деревни Вожирар исполнял свои обязанности при плохом освещении, затыкая даже маленькое окно]; ahuri (abruti) de Chaillot (уст.) «неотесанный болван» (букв.: изумленный из Шайо). [Шайо - название бывшей деревни, находившейся на правом берегу реки Сены. Она находилась в непосредственной близости от Парижа и долгое время оставалась вне его черты. С 1784 г. при Людовике XVI Шайо входил в черту столицы. По рассказам, в один прекрасный день жители Шайо были «ошеломлены», узнав о том, что они уже парижане. Ряд исследователей опровергает эту версию, ссылаясь на старинную поговорку, свидетельствующую о более раннем происхождении данного фразеологизма, который, как полагают, отражает отношение горожан к жителям провинции как к людям отсталым. Форма folle de Chaillot, образованная от названия одноименной пьесы Жана Жироду, написанной в 1945 году, заново дала жизнь этому фразеологизму (ср. выражения venir de Chaillot; envoyer a Chaillot)].

В зависимости от локализации обозначаемых объектов можно подразделить группу фразеологических единиц с компонентом-ойконимом на следующие подгруппы: 1) ФЕ, в которых ойконимы именуют объекты на территории данного лингвокультурного сообщества; «свои ойконимы» (напр., англ. New York, London; франц. Paris, Grenoble); 2) ФЕ с ойконимами, обозначающими объекты за пределами области функционирования рассматриваемого языка «чужие ойконимы» (напр., англ. Bombay, Rome; франц. Athenes, Berlin).

Различия между культурами формируют этнические предубеждения во многих сферах жизни людей, четко проводя грань между «своей» и «чужой» культурой. Оппозиция культурологических признаков «свое - чужое» исторически закреплена в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных, так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обуславливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами.

Фразеологизированные астионимы, находящиеся в пределах и за пределами рассматриваемой области функционирования языка, и в английском, и во французском языке примерно равны по количеству ~ 50%. Рассмотрим подробнее ФЕ со «своими» астионимами; для французского языка это населенные пункты Франции, для английского - Великобритании и США.

В списке английских астионимов имеется единственный фразеологизм с австралийским ой-конимом: all behind in Melbourn (австр. сленг) «толстозадый». 10% локальных английских фразеологизмов составляют американизмы, остальные 90% -британизмы.

Американизмов значительно меньше, потому что страна существует относительно короткое время и не имеет многовековой истории, соответственно, у американцев было мало времени для само-рефлексии. В американские астионимические фразеологизмы входят преимущественно названия крупных городов: Чикаго - Chicago overcoat «гроб» (букв. чикагское пальто). [Чикаго - город в США, в штате Иллинойс, это город резких социальных противоречий и контрастов, ассоциируется с криминальным, бандитским городом]; Цинциннати -Cincinnati oysters, Cincinnati quail «продукты из свинины» (букв.: устрицы, перепелка из Цинциннати). [Цинциннати - город на востоке США, в штате Огайо. Цинциннати когда-то был крупнейшим мировым центром по обработке свинины]; Сан-Франциско - Frisco speedball / San Francisco bomb «вводимая внутривенно смесь героина, кокаина и ЛСД»; Гейнсвиль - Gainesville green «чрезвычайно сильная разновидность марихуаны из Гейнесвиля, штат Флорида»; Пеория - that won’t play in Peoria «это не приживется, не укоренится нигде в стране» (букв.: это не будет играться в Пеории). [Peoria - это город в Иллинойсе, США. Он является для американцев тем же, чем Танбридж-Уэллс является для британцев: символом стабильности, традиций, надежности среднего класса. Раньше Пеория была испытательной площадкой для постановки новых пьес. Если пьеса не имела там успеха, она никогда не ставилась на Бродвее]; Филадельфия - enough to puzzle a Philadelphia lawyer «запутанное дело; сам черт ногу сломит» (букв.: достаточно, чтобы озадачить юриста из Филадельфии). [Образовано от американского выражения a Philadelphia lawyer «хитроумный, находчивый юрист»]; Нью-Йорк - New York’s finest (ирон.) «бравые молодчики Нью-Йорка» (прозвище нью-йоркских полицейских); Уолтем - as wise as Waltham's calf «очень глупый» (букв.: мудрый, как Уолтемский теленок). [Уолтем - город на северо-востоке США, западный промышленный пригород Бостона].

В британских локальных ФЕ фразеологизиро-вались следующие астионимы: Bath, Bridport, Berwick, Dover, Brighton, Bristol, Birmingham, Bunbury, Cambridge, Canterbury, Chester, Colchester, Coventry, Dunmow, Dunstable, Durham, Hull, London, Manchester, Newcastle, Ripon, Scarborough, Stafford, Trumplington, Watford, Yarmouth. Во многих из фразеологизмов этой группы подчеркиваются именно производственные характеристики городов, например, Bridport dagger «веревка палача», to be stabbed with a Bridport dagger (лит.) «быть повешенным»

[Город в Дорсете был и до сих пор известен производством веревок, бечевок и сетей]; Bristol milk/cream «херес» [Херес ввозится из Испании через г. Бристоль. Выражение связано с тем, что в Бристоле находились винокуренные заводы]; as true as Ripon steel «надежный, верный, правдивый» [Рипон - город в Англии, в котором находятся сталеваренные заводы].

Во французских локальных астионимических фразеологизмах присутствуют следующие названия городов: Angouleme, Antibes, Beaune, Bercy,

Bourges, Cachan, Cambrai, Corbeil, Grenoble Lagny, Landerneau, Lyon, Marseille, Meaux, Melun, Nanterre, Niort, Orleans, Paris, Pontoise, Rueil, Rouen, Sedan, Saint-Malo, Saint-Michel, Toulouse, Versailles, Vatan. Приведем несколько примеров: il vient de Marseille «преувеличивать, привирать, сочинять небылицы». [Люди, живущие на юге Франции, славятся преувеличением и рассказами всяких неправдоподобных вещей. (Tartarin de Tarascon); fuite de Varennes -(ист.) «попытка незаметно уйти» [Попытка Людовика XVI бежать с семьей 20 июня 1791 года была сорвана революционерами, задержавшими короля в Варенне - городе в Литве]

Важной составляющей оппозиции «свое - чужое» являются стереотипы. С точки зрения лингво-культурологии большой интерес представляют фразеологические автостереотипы (мнения, суждения, оценки, относимые к своей этнической общности ее представителями [3, с. 224]) с названиями столиц рассматриваемых государств - London, New York, Paris.

В английской фразеологии названия столиц встречаются редко и слабо характеризуют отношение к городу лингвокультурной общности. Топоним «Лондон» представлен в четырех ФЕ: to turn (put) the best side to London «проявить себя с лучшей стороны» (букв.: повернуться лучшей стороной к Лондону); London ivy «туман» (ср. London particular «густой туман» (букв. Лондонский плющ, по названию мадеры, ввозившейся в Лондон); is that the way to London? «произносится одновременно с вытиранием носа» (букв.: это дорога в Лондон?); the lungs of London «легкие Лондона» (скверы и парки Лондона). Из данных ФЕ можно выявить, что Лондон ассоциируется у англичан со столичным образом жизни, туманным, прохладным, влажным, болезненным, но зеленым городом.

Отношение англичан к своей столице можно выявить из фразеологизмов, не содержащих топоним Лондон, например, people north of Watford (презр.) «провинциалы» (букв.: люди, живущие севернее Уотфода). [Уотфорд - город в графстве Хартфордшир, к северо-западу от Лондона. Это выражение намекает на провинциальные манеры или ограниченный кругозор людей, живущих севернее Уотфода, в отличие от светских манер жителей Лондона и графств, окружающих его. Те, кто живет в столице или на юге Англии, тради-

ционно считают себя выше тех, кто живет в других местах Британии]. Этот факт выявляется и из следующей ФЕ: middle England «средняя Англия». [Это выражение относится к большинству людей, принадлежащих к среднему классу Англии (иногда только за пределами Лондона), считающихся выразителями традиционных общественных взглядов, ценностей, провинциальных обычаев или консервативных политических убеждений. Выражение middle England образовано по типу Middle America и немного предвосхищает по времени образование похожего, но гораздо реже употребляемого выражения Middle Britain].

Ойконим «Нью-Йорк» входит в состав всего лишь одной ФЕ: New York’s finest (ирон.) «бравые молодчики Нью-Йорка - прозвище нью-йоркских полицейских».

Ойконим «Париж» широко представлен во фразеологических единицах: Paris est le paradis des femmes et l’enfer des chevaux (посл., уст.) «Париж -рай для женщин и ад - для лошадей»; Paris ne s'est pas fait en un jour (посл.) «не сразу дело делается; Париж строился не один день; Москва не сразу строилась»; Jean de Paris «переодетый принц, сорящий деньгами» (букв.: Жан из Парижа); monsieur de Paris (уст.) «палач» (букв.: господин, человек из Парижа); Paris vaut bien une messe! «Париж стоит мессы!» О людях, которые ради личной выгоды готовы поступиться с совестью. Большинство историков приписывают это выражение Генриху IV Наваррскому (1553-1610), который в 1593 г. отрекся от протестанской веры и перешел в католическую, что дало ему возможность вступить на трон; Paris appartient а ceux qui se levent to t «кто рано встает, тому бог подает» (букв.: Париж принадле

жит тем, кто рано встает); avec un «si» on mettrait Paris dans une bouteille (посл.) «если бы да кабы, так во рту росли бы грибы» (букв.: с «если бы» можно было бы поместить Париж в бутылку); avoir un wil a Paris, l’autre a Pontoise «быть косоглазым; один глаз на нас другой на Арзамас» (букв.: иметь один глаз, смотрящий на Париж, другой на Понтуаз); il est venu a Paris en sabots (разг.) «он был бедным, когда пришел в Париж, где и разбогател»; ventre de Paris «чрево Парижа» - место кипения сил и страстей буржуазного общества; prendre Paris pour Corbeil (уст.) «совершить большой промах, оплошность» (букв.: принять Париж за Корбей); Ily a des lieux ou il faut appeler Paris Paris, et d’autres ou il la faut appeler capital du royaume «Есть места, где нужно называть Париж Парижем, а есть другие места, где нужно называть его столицей королевства».

Судя по значению и количеству фразеологизмов с названиями столиц, Париж для французов имеет больше ассоциаций, чем Лондон для англичан и Нью-Йорк для американцев. Французы превозносят свою столицу во фразеологизмах, ассоциируя ее с центром культурной и общественной жизни, большим, древним, живым, активным городом, предоставляющим много возможностей для самореализации, местом кипения страстей, местом паломничества и поклонения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Хисаметдинова Р. Ф. // Теория поля в современном языкознании. Уфа: РИО БашГУ, 2002. C. 181-184.

2. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики.

М.: Высшая Школа, 1977. -277 с.

3. Садохин А. П. Этнология: учебное пособие. М.: Альфа-М;

ИНФРА-М, 2004. -352 с.

Поступила в редакцию 03.04.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.