Научная статья на тему 'Коннотативная окраска топонимов и особенности их функционирования в лексическом составе английского языка'

Коннотативная окраска топонимов и особенности их функционирования в лексическом составе английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / КОННОТАЦИЯ / ТОПОНИМ / ДЕОНИМ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ВТОРИЧНАЯ СЕМАНТИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Ю. Л., Михайлов М. Р.

В статье рассматривается роль фоновых знаний в формировании коннотативной окраски имен собственных, обозначающих географические объекты, и имен апеллятивных, образованных от топонимов. Предлагается иерархическая структура: отдельное имя собственное фразеологическая единица воспроизводимый словесный комплекс и подробно рассматривается механизм формирования коннотатив-ной окраски на первой ступени отдельном слове.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines the role of background knowledge in the formation of connotative coloring of proper names, denoting geographical objects and appellative ones, formed from toponyms. The hierarchical structure is proposed: separate proper name phraseological unit reproducible verbal complex and the mechanism of the connotative coloring formation on the first stage in a single word is considered in details.

Текст научной работы на тему «Коннотативная окраска топонимов и особенности их функционирования в лексическом составе английского языка»

УДК 81'373.21:81"371:811.111'373

КОННОТАТИВНАЯ ОКРАСКА ТОПОНИМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается роль фоновых знаний в формировании коннотативной окраски имен собственных, обозначающих географические объекты, и имен апеллятивных, образованных от топонимов. Предлагается иерархическая структура: отдельное имя собственное - фразеологическая единица - воспроизводимый словесный комплекс и подробно рассматривается механизм формирования коннотативной окраски на первой ступени - отдельном слове.

Ключевые слова: фоновые знания, коннотация, топоним, деоним, имя собственное, вторичная семантизация.

Одной из современных тенденций в отечественной и зарубежной лингвистике является мысль о том, что существуют определенные расхождения между семантикой языка и структурой знания. Так В. Б. Касевич подчеркивает, что семантика языка изменяется гораздо медленнее, чем знания о мире [1, с. 12]. В. Я. Мыркин утверждает, что в отличие от сознания, обладающего концептуальной системой, язык таковой не обладает в силу динамичности сознания и статичности языковой системы [2, с. 57]. В. В. Петров отмечает, что, наряду с языком, важную роль в концептуальной организации мышления играет культурная среда, формирование высказываний на языке невозможно без культурных знаний, которые имеют существенное значение для организации ментальных процессов [3, с. 144].

Имена собственные обладают семантикой, существенно отличающейся от значения имен нарицательных. Практически все онимы, а особенно топонимы, обладают богатой коннотацией, без которой невозможно их существование в языке. Коннотация определяется как сопутствующее значение языковой единицы, «добавочная» информация образно-чувственного плана, ассоциаций, связанных со знанием данной языковой единицы [4, с. 93]. Следует отметить, что коннотативно окрашенная лексика национального языка представляет собой широкий пласт словарного состава, вызывающий затруднения при его изучении иноязычной аудиторией. Известен случай, когда во время Нюрнбергского процесса подсудимый Г. Геринг упомянул в своей речи «политику Троянского коня», а переводчица, незнакомая с данной реалией, не смогла правильно соотнести название древнего города и животное, перевела выражение как «какую-то лошадь», после чего смысл сказанного был потерян, и переводчица тут же была заменена [5, с. 23].

Г. Д. Томахин отмечает, что есть множество слов, которые, называя самые обычные понятия, содержат вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые», т. е. кон-нотативные, оттенки [6, с. 6]. О. С. Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное знание реалий говорящим

Ю. Л. Михайлова, М. Р. Михайлов Yu. L. Mikhaylova, M. R. Mikhaylov

CONNOTATIVE COLORING OF TOPONYMS AND FEATURES OF THEIR FUNCTIONING IN THE LEXICAL STRUCTURE OF ENGLISH LANGUAGE

The article examines the role of background knowledge in the formation of connotative coloring of proper names, denoting geographical objects and appellative ones, formed from toponyms. The hierarchical structure is proposed: separate proper name - phraseological unit - reproducible verbal complex and the mechanism of the connotative coloring formation on the first stage - in a single word is considered in details.

Keywords: background knowledge, connotation, toponym, deonym, proper name, secondary semantization.

и слушающим, являющееся основой языкового общения» [7, с. 498].

Широкая трактовка термина «фоновые знания» относит к этому понятию практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, исследуя семантические доли лексического фона, противопоставляют доли личностные и социальные, к последним ученые относят межъязыковые (как общечеловеческие, так и региональные) и национально-культурные [8, с. 65]. Г. Д. Томахин подразделяет фоновые знания по сфере распространения на общечеловеческие знания, известные всем без исключения людям; региональные сведения, которые известны только жителям определенной местности в силу объективных обстоятельств, например, климатических условий; национальные сведения, которыми располагают только члены определенной этнической и языковой общности; локальные сведения, которыми располагают только жители определенной местности или социально замкнутой группы (территориальные и социальные диалекты, например, названия местных географических объектов и связанные с ними ассоциации); сведения, которыми располагают только члены определенного микроколлектива, не выходящие за его пределы) [9, с. 25].

Образ, который возникает в сознании носителя языка при восприятии топонима, значительно богаче различного рода ассоциациями, чем образ, возникающий в сознании иностранца. Для носителя языка топоним Houston может ассоциироваться с улицей в Нью-Йорке или, скорее всего, с крупным городом в штате Техас - городом Хьюстоном. Для иностранца фоновые знания обычно ограничиваются такой соотнесенностью - локализацией объекта, причем локализация, как правило, является более общей (и менее точной), чем у носителя языка и культуры [6, с. 45]. В американской разговорной речи есть популярная фраза: Houston, we've had a problem (букв. «Хьюстон, у нас проблема»), появившаяся после неудачной миссии Аполлон-13, так как в Хьюстоне находится Космический центр управления

полетами. Данная экстралингвистическая информация известна большинству носителей американской культуры, но незнакома иностранцам, несмотря на то, что фраза получила широкое распространение в русском языке, вследствие вторичной семантизации - художественному фильму с аналогичным названием. Другим примером вторичной семантизации может служить слово Masada по названии крепости Масада в Израиле, которое имеет в английском языке значение массового самоубийства в безвыходной ситуации, тогда как в еврейской культуре оно является символом триумфа воли, когда защитники крепости предпочли добровольную смерть неизбежному рабству, не совершая самоубийства, невозможного для древних иудеев по религиозным причинам.

В отношении имен собственных, которые не стали «именами аппелятивными», отмечается, что до тех пор, пока имя сохраняет формальные признаки собственного, связь с географическим названием неизбежно сохраняется, так как остается осознание того, что значение слова основано на части информации о некоторых событиях, исторических фактах или личностях, которые ассоциируются с данным названием [10, с. 36]. По мнению ряда ученых, таких как Л. М. Щетинина, Р. А. Комарова, Н. Д. Артюнова, выделяют два основных способа формирования смысла вторичных наименований имен собственных, в том числе топонимов, которые приводят к переосмыслению изначального или предыдущего значения онима: метафору и метонимию. В свою очередь метафорическая трансформация подразделяется на метафору-номинацию и метафору-характеризацию. В отличие от номинативной метафоры, которая заключается в замене одного значения другим, метафора-характери-зация выполняет оценочную и характеризующую функции. Основой метонимии топонимов может служить достаточно широкая область отношений, например событийные, понятийные, пространственные и логические связи между местом и событиями, процессами, явлениями и историческими личностями, связанными с ним [11, с. 11].

Нам представляется целесообразным рассматривать коннотативное значение топонимов на разных уровнях: отдельного имени собственного в составе воспроизводимых словесных комплексов, устойчивых фразеологических единиц - словосочетаний и выражений, а также деонимов.

Под фразеологической единицей мы понимаем неделимое словосочетание или сочетание слов, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [7, с. 503].

Воспроизводимые словесные комплексы (аллюзии, цитаты, реминисценции) характеризуются наличием обширного фона: различных представлений, ассоциаций (культурно-исторических, символических), не связанных с областью референции единиц, но существующих в сознании членов языковых коллективов, хорошо известных в той или иной национально-культурной общности.

По степени выражения коннотативного значения, на наш взгляд, топонимы можно разделить на три группы:

1. Топонимическое значение имеет оригинальное значение, коннотация хорошо известна.

2. Топонимическое значение теряет оригинальное значение, коннотация известна.

3. Этимология утеряна для большинства говорящих, оригинальное топонимическое значение утеряно, употребляется преимущественно коннотативное значение.

Наряду с реальными, вымышленные географические объекты также имеют названия, сближающиеся по своей сути с мифонимами. Примером мифонима с метафорическим значением, который в дальнейшем дал название реальному географическому объекту, является Mordor (Мордор, «чёрная страна» в трилогии Дж. Р. Р. Толкина - область на юго-востоке Средиземья, мрачные владения злого волшебника Саурона. Опасная и недружелюбная территория ассоциируется с территорией современного Афганистана: "Looks like we're at the gates of Mordor out here" (букв. «Похоже, мы у ворот Мордора» (пер. наш. - Ю. М., М. М), и дает название главы "The Gates of Mordor" [12, с. 5]. В честь Мордора была названа крупная приполярная макула (темная область на поверхности спутника или планеты) на реальном астрономическом объекте - спутнике планеты Плутон Хароне.

Топоним часто несет важную экстралингвистическую информацию, которая отражает национально-культурные особенности и стереотипы лингвокультурного социума и имеет как общечеловеческое, так и национально-специфическое содержание. Так, например, выражение «второй Сталинград» имеет в русскоязычной и немецкоязычной культуре диаметрально противоположное значение - повторение первой крупной победы Советских войск во время Великой Отечественной войны или повторение первого крупного поражения нацистской Германии. Так, цель окружения советских войск летом 1943 г. на Курской дуге называлась немецким военным командованием «вторым Сталинградом» как месть за предшествующее поражение. Для англоязычной аудитории эти события не имеют такого значения, как для стран-участников. Символом крупного поражения в английском языке является топоним Waterloo по названию города в современной Бельгии, где император Наполеон потерпел свое последнее и окончательное поражение: to meet one's Waterloo - "to be faced with, esp. after previous success, a final defeat, a difficulty or an obstacle one cannot overcome" (потерпеть окончательное поражение после предыдущих побед) [13].

В конце 1960-х гг. в США получило известность название небольшого острова Chappaquiddick Чаппаквиддик (в штате Массачусетс), где произошла, на первый взгляд, самая обычная автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был сенатор Эдвард Кеннеди, упала с моста, и находившаяся в ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не смогла выбраться из машины и утонула. Этот инцидент был использован политическими противниками Э. Кеннеди, и до сих пор слово Чаппаквиддик возникает на страницах прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди на должность президента США [6, с. 7]: «Now a new myth is in the making as Kennedy tries to put Chappaquiddick behind him.» (Сейчас новым мифом стало то, что Кеннеди пытался оставить Чаппаквиддик позади) [14].

Особую группу топонимов, утративших связь с обозначением географического места, составляют деонимы - специфический фонд словарного состава языка, сформированный

70

Гуманитарные исследования • 2017 • № 3 (16)

из единиц, перешедших из класса онимов в апеллятивную лексику. Лексический состав каждого языка характеризуется возможностью взаимоперехода слов из одного разряда в другой. Возрастание популярности денотата способствует произвольному переходу имен собственных в имена нарицательные. Способность языкового знака к трансформации смысловой стороны приводит к возникновению вторичных наименований [11, с. 11].

Практически полностью утратили связь с географическими наименованиями, давшими им названия, следующие предметы и явления: badminton - спортивная игра, получившая название от населенного пункта Бадминтон в округе графство Глостершир, Англия; bikini - раздельный женский купальник, названный по имени атолла Бикини на Mаршал-ловых островах, где были проведены испытания ядерного оружия в 1946 г., с которыми сравнивается эффект, производимый этой одеждой на мужское либидо; chihuahua -порода маленьких собак из мексиканского штата Чихуахуа; derby - ипподромные состязания на главный приз года для четырёхлетних рысистых и трёхлетних скаковых лошадей, по названию города Дерби, графство Дербшир, Англия.

Широкий пласт географических деонимов современного английского языка представлен иноязычными заимствованиями, например: marathon - забег на длинную дистанцию (42,195 км) по названию греческого города Mарафон; spa -водные оздоровительные процедуры по названию города Спа в Бельгии; volcano - вулкан, по названию итальянского острова Вулкано; denim - грубая, жесткая, плотная ткань саржевого переплетения, из которой Ливай Страусс сшил первые классические джинсы, происходящая от французского "serge de Nоmes" - ткань из (города) Нима; geyser -горячий водный источник от названия Гейзер (Geysir) в Исландии; cognac - по имени французского города Коньяк (Cognac).

Определенный класс топонимов ассоциируется с историческими событиями: Munich - Mюнхен (Германия) -мюнхенский договор 1938 г. и захват заложников на олимпиаде в 19Z2 г.; Hiroshima - Хиросима (Япония) - первая бомбардировка атомным оружием в ходе военных действий; Nurnberg - Нюрнберг (Германия) - Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками; Schengen - Шен-ген (Люксембург) - Шенгенский договор 1985 г., Woodstock -Вудсток (США) - Вудстокский фестиваль 1969 г., Potsdam -Потсдам (Германия) - Потсдамская конференция 1945 г., Watergate - Уотергейт (США) - офисное здание в городе Вашингтоне, Уотергейтский скандал 19Z2-19Z5 гг.

В данной статье мы рассмотрели коннотацию топонимов и деонимов, образованных от топонимов. Имена собственные, прошедшие деонимизацию и ставшие именами апеллятивными часто являются заимствованиями и теряют связь с изначальным топонимом, тогда как имена собственные, обозначающие географические названия, в том чис-

ле в составе сложных слов, словосочетаний, предложений сохраняют формальную связь с реальными или вымышленными топонимическими объектами. Такого рода знания актуализируются в массовом сознании носителей того или иного языка, поэтому необходимо уделять особое внимание той коннотации (некоторым характеристикам географических объектов и событиям, связанным с ними), которая не является очевидной для иноязычной аудитории.

1. Касевич В. Б. Введение в языкознание : учеб. для студентов учреждений высш. проф. образования. М. : Из-дат. центр «Академия», 2011. 240 с.

2. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. № 3. С. 54-61.

3. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 135-145.

4. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М. : Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2003. 640 с.

5. Полторак А. И. Нюрнбергский эпилог. М. : Воениздат, 1965. 416 с.

6. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М. : Высш. шк., 1988. 239 с.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Совет. энциклопедия, 1969. 608 с.

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановед-ческая теория слова. М. : Рус. яз., 1980. 320 с.

9. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 22-27.

10. Уварова У. А. Отражение фоновых знаний в лексикографии: на материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков : дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1998. 196 с.

11. Кравченко Е. В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке (на материале антропонимов и топонимов) : автореф. дис. ... канд. филол наук. Владивосток, 2004. 24 с.

12. Sean Parnell, John R. Brüning Outlaw Platoon. Chapter «10: The Gates of Mordor» // Morror / HarperCollins 2012. 416 p.

13. Definition of "meet one's Waterloo" // Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/me et%20one%27s%20Waterloo (дата обращения: 15.09.2017).

14. George Lardner Jr., Chappquiddick // The Washington Post. November 11, 1979. URL: https://www.washingtonpost. com/archive/politics/1979/11/11/chappaquiddick/ca82c55f-9187-415b-88a 1 -be621 ceb57c2/?utm_term=.9417f298382d (дата обращения: 15.09.2017).

© Михайлова Ю. Л., Михайлов М. Р., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.