ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3
683
УДК 81-11+ 811.112.2
НЕМЕЦКИЕ ТОПОНИМЫ КАК ПОРОЖДЕНИЕ И ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ
© А. Н. Беляев
Башкирский государственный аграрный университет Россия, Республика Башкортостан, 450001 г. Уфа, ул. 50-летия Октября, 34.
Тел.: +7 (347) 228 91 77.
Email: [email protected]
В статье рассматриваются немецкие топонимы с точки зрения отражения в них национального колорита, их высокой национально-культурной маркированности. При извлечении этнокультурной информации обращается внимание на характер ее языковой манифестации. Наряду с основной, ориентирующей функцией топонимы напрямую связаны с бытованием культуры в обществе. В них как в зеркале отражается оценка определенного события, явления, отношение к нему в разных слоях общества в разные исторические периоды. Топонимические перифразы создают различные коннотации узуального и окказионального характера, обогащая денотативное содержание топонимов.
Ключевые слова: немецкий язык, лингвокультурология, культура, топонимы, культурологические единицы, ассоциация, перифраза.
В последние десятилетия все более заметным становится усиление внимания исследователей к собственным именам как реалиям языка и культуры. Многочисленные ономастические исследования свидетельствуют о тесной взаимосвязи ономастики и культуры [1-8]. Все чаще национально-культурный компонент собственных имен является предметом обсуждения на регулярно проводимых ономастических конференциях «Ономастика Поволжья», «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология» и других. В зарубежной лингвистике этой проблематике также уделяется пристальное внимание [9-11].
Лингвокультурологический аспект изучения собственных имен логически вытекает из превалирующей на сегодняшний день в языкознании антропоцентрической парадигмы. Для правильного понимания отдельных имен и онимических рядов необходим широкий комплекс филологических и культурологических знаний. Сегодня уже недостаточно только чисто языковых исследований оними-ческих систем, необходим выход за пределы лингвистического. Обращение к ономастическому материалу как особому коду традиционной культуры так называемой «культурной» ономастики ставит перед исследователем новые вопросы и предлагает пути их решения.
«Культурная» ономастика отличается от общеязыковой по ряду параметров: по составу именуемых объектов, арсеналу ономастических средств, прагматическим особенностям, характеру соотнесенности с денотатом. Ее специфика отличается тем, что ономастикон культуры интегрирован в ее фольклорный и обрядовый коды, создающие особые условия трансляции этнокультурной информации, которая заключена в именах собственных и должна быть эксплицирована в результате этнолингвистического исследования [12, с. 35]. При извлечении этнокультурной информации значимым
оказывается вопрос о характере ее языковой манифестации.
Принципиальное значение для теоретического обоснования национально-культурного компонента топонимов имеют высказанные Г. Д. Томахиным соображения о топонимах как о неотъемлемой части фоновых знаний носителей данного языка и культуры [13, с. 84]. Топонимы обладают высокой национально-культурной маркированностью и воспринимаются на фоне определенных ассоциаций, основанных на некоторых признаках обозначаемого ими объекта, причем фоновые знания, которыми обладают носители данного языка и культуры, существенно отличаются не только объемом, но и формой их существования [14, с. 115]. Х. Каль-феркэмпер выделяет такие имена в группу имен с сильной коннотацией (konnotationsstarke Namen): Atlantis, Canossa, Helsinki, Stalingrad, Verdun, Waterloo, Watergate, Auschwitz, Dresden, Hiroshima, Tschernobyl [9, с. 444].
Рассматривая топонимы с точки зрения отражения в них национального колорита, Р. А. Газизов и Р. З. Мурясов выделяют иерархию ценностей по степени их актуальности для всей цивилизации (всего человечества), конфессионального социума, этносоциума, определенной части того или иного этносоциума и т.д. Так, исторический гипертопоним "Drittes Reich" (Третий Рейх) периода национал-социалистической диктатуры в Германии ассоциируется во многих странах, участвовавших во Второй мировой войне, с чудовищными преступлениями против человечества [15, с. 414]. Один и тот же топоним может иметь как позитивную, так и негативную оценку, т.е. лингвокультурологиче-скую ценность. Например, город Nürnberg известен во всем мире как город судебного процесса над главными нацистскими преступниками. Одновременно Нюрнберг ассоциируется с крупным центром культуры, с богатыми народными традициями, что находит отражение в его образных названи-
ях "Meistersingerstadt" (город мейстерзингеров), "Dürerstadt" (город Дюрера), "Hans-Sachs-Stadt" (город Ганса Закса), "Stadt des Spielzeugs" (город игрушек) и т.д.
Итак, топонимы обладают высокой национально-культурной маркированностью и воспринимаются на фоне определенных ассоциаций, основанных на некоторых признаках обозначаемого ими объекта. Очевидно, что объем фоновых знаний и форма их существования зависит от известности самого объекта. Чем известнее географический объект, тем больше связано с ним различных ассоциаций, тем большим набором коннотативных признаков обладает его имя. Рассмотрим в этом плане немецкий топоним Berlin.
Главной ассоциацией, безусловно, является столица ФРГ (в исторической ретроспективе столица ГДР, Веймарской Республики, Германской Империи, Пруссии). Берлин является мировым культурным центром, он ассоциируется с музеями (Bodemuseum, Pergamonmuseum), театрами (Berliner Ensemble, Theater am Potsdamer Platz), парками (Tiergarten, Treptower Park), (Botanischer Garten), известными во всем мире. В организации ЮНЕСКО Берлин называют «городом дизайна» (Stadt des Designs).
В языковом отношении следует отметить такие понятия как Berliner Dialekt, Berolinismus ('бер-линизм' - ироничное выражение), Berlinische Grammatik. Местный колорит передают прозвищ-ные названия некоторых зданий, площадей, улиц Берлина:
Bikini-Haus (здание у Bahnhof Zoo): "Oben was, unten was, in der Mitte nichts";
Erichs Lampenladen, русск. 'электроламповый магазин Эриха' - прозвище Дворца Республики, построенного в центре Берлина во времена ГДР, с намеком на Эриха Хонеккера;
Kommode, русск. 'комод' - здание в стиле барокко бывшей Королевской библиотеки, сегодня здание юридического факультета университета;
Puppenalle, русск. 'кукольная аллея' - бывшее название Siegesallee (Аллея Победы) в Тиргартене, на которой стоят статуи прусских полководцев.
Улицы и площади города также получили про-звищные названия:
Alex - Alexanderplatz;
Görli - Görlitzer Bahnhof;
jwd - ganz weit draußen (берл. janz weit draußen), прозвищное название окраин города;
Ku damm - Kurfürsterdamm;
Potse - Potsdamer Straße;
Stuti - Stutgarter Platz.
На гербе города изображен медведь (Berliner Bär). Медведь и другие животные широко представлены в названиях гостиниц, кафе, ресторанов. Ср. названия спортивных команд: Eisbären Berlin (Берлинские белые медведи - хоккей), Füchse Berlin
(Лисы Берлина - гандбол), Berliner Adler (Берлинские орлы - американский футбол) и др.
Ежегодно в Берлине проходит кинофестиваль Berlinale. О Берлине снято много фильмов (Mauerjahre - Leben im geteilten Berlin, BerlinAlexanderplatz, Berlin is in Germany); он воспевается в народных и современных песнях: "In Berlin, in Berlin, wenn die Bäume wieder blühn"; „ Was ham wer für ne Kirche bei uns in Tempelhof'; „ Wie schön du bist, Berlin"'; „Berlin, Berlin" (Марлен Дитрих); „Frühstück in Berlin"', „Angel of Berlin" и другие.
Таким образом, денотативные признаки объекта могут быть дополнены коннотативными признаками, отражающими в сознании человека какие-либо для него важные ассоциации, его личные переживания.
Национально-культурный компонент топонима манифестируется неофициальным обозначением, или перифразой географического объекта. Использование неофициальных обозначений средствами массовой информации, авторами книг научно-популярных и художественных изданий объясняется тем, что перифразы служат прежде всего стилистическим приемом, который помогает избегать многократного повторения топонима в тексте. А также помогает выразить авторское отношение к именуемому объекту. Наряду с этим описательное обозначение географических объектов может рассматриваться и как источник дополнительной информации об объекте, не отражаемой топонимическими средствами.
Топонимические перифразы создают различные коннотации узуального и окказионального характера, обогащая денотативное содержание топонимов, которое может указывать на определенные географические реалии, положение в пространстве, современные или былые природные особенности, социально-экономический уклад и другие черты именуемых объектов, не отражаемые этимологическим значением топонимов. Особенно остро ощущается недостаточность информативного содержания топонимов в отражении социально-экономических аспектов современного развития города, в отличие от физико-географической характеристики, природных условий, которые более консервативны по своей сущности.
Город Husum, в котором жил известный немецкий писатель Теодор Шторм, ассоциируется у немцев с серым городом у моря, нем. graue Stadt am Meer,
Положение городов на берегу моря, на важных дорогах и определяемое этим их транспортное значение порождают к жизни перифразы со словом Tor 'ворота'. Так, издавна было принято считать, что Hamburg - Tor zur Welt (ворота в мир); Deggen-dorf - Tor zum Bayerischer Wald (ворота в Баварский лес); Gmund am Tegernsee - Tor zum Tegernsee 'ворота к озеру Тегернзе', Zwickau - Tor zum westlichen Erzgebirge 'ворота в западные Рудные горы'. В России Смоленск, Одесса и Владивосток - воро-
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2О16. Т. 21. №3
685
та в Россию (соответственно западные, южные и восточные). Наименования ворота в Арктику удостоены в России два города - Мурманск и Архангельск.
В других странах можно отметить морские ворота Афин - Пирей, Западной Европы - Роттердам, Египта - Александрия, Индии - Бомбей, восточные ворота Индии - Калькутта.
Многочисленность подобных перифраз во многом определяется распространенностью и многозначностью географического термина ворота, который прежде всего означает морские ворота, проходы между горами, а также многие горные перевалы. Латинское porta 'ворота, дверь, вход, выход, проход'; portal 'ущелье, теснина'; portus 'устье, порт, гавань'. Совпадение этих понятий в латинском языке закономерно и подтверждается фактами из топонимии других стран. Поэтому становится понятным, почему устаревшее название монархической Турции Высокая Порта в древнерусских источниках калькировано как Врата. Э. М. Мурзаев отмечает, что лексические параллели в романских языках четко указывают на универсальность сопряжений значений 'вход, дверь, ворота, проход, перевал, гавань, порт' [16, с. 16].
Другой важной особенностью при образовании перифраз может быть промышленная специализация городов областей. Специализация промышленных центров в немецкой топонимии отражается в перифразах: Waffenschmiede Europas -'оружейная кузница Европы' (Suhl), Stadt des Buches 'город книги' (Leipzig), Königin der Hanse 'королева ганзы' (Lübeck). Часто в немецких перифразах используется слово Metropole 'центр, столица', характеризующее город как крупный центр какой-либо промышленной специализации: München - Weißwurst-Metropole 'колбасная столица', Primasens - deutsche Schuhmetropole 'столица немецкой обувной промышленности'. В этом значении употребляется также слова Herz 'сердце'. Так, Рур называют сердцем немецкой тяжелой промышленности (das Herz der deutschen Schwerindustrie), а перифрастическое наименование города Фрауэнау - стекольное сердце Баварского леса (gläsernes Herz des Bayerischer Waldes).
Возможно использование и других признаков: архитектуры, планировки, культурного значения, особенностей городской жизни и т.д. Характерная особенность планировки некоторых городов -наличие густой сети каналов, выполняющих роль городских улиц, - обусловила присвоение имени Венеция и многим другим городам, имеющим сходные черты планировки. В Германии северной Венецией (Venedig des Nordens) называют город Штральзунд, а Дрезден - восточной (Venedig des Ostens).
Швабинг, район в Мюнхене, слывет самой красивой дочерью Мюнхена 'Münchens schönste Tochter'. В начале XX в. он был богемой, средой
актеров, музыкантов, художников, в которой вращались такие художники, как Людвиг Кирхнер, Пауль Клее, Франц Марк, Василий Кандинский. К знаменитым писателям, жившим в Швабинге, принадлежат Людвиг Гангхофер, Кристиан Морген-штерн, Лион Фейхтфангер, Райнер Мария Рильке, временами Томас Манн и Генрих Манн.
Часто в перифразах встречаются Афины и Париж. Афины по традиции античного времени воспринимаются как центр культуры и просвещения, что определяет и перифрастическое использование этого топонима. Афинами на Изаре (Isar-Athen) называют немецкий город Мюнхен. При перенесении топонима Париж на другие города оказывало влияние не его историческое прошлое, не культурное наследие, а представление о его «шикарной жизни» со свободными нравами. Маленьким Парижем (Klein-Paris) называют в Германии города Кобленц и Лейпциг. Гёте, воздавая хвалу своему городу, называл его Маленьким Парижем:
Mein Leipzig lob' ich mir,
Es ist ein Klein-Paris
Und bildet seine Leute.
Места отдыха, привлекающие своей красотой и своеобразием природного комплекса, рождают перифразы типа Perle 'жемчужина' + определение, указывающее на местоположение данного объекта: Arendsee - Perle der Altmark, Schirgiswalde - Perle der Oberlausitz, Greitz - Perle des Vogtlands, Schwarzenberg - Perle des Erzgebirges, Stolberg - Perle des Südharzes и др.
Городские районы с большой численностью выходцев из Турции называют Klein-Istanbul. К ним относится район Берлина Кройцберг, в котором проживают около 25 000 турок. Улица Койпт-штрассе в городском квартале Мюльхайм в Кельне получила прозвище Klein-Istanbul, потому что на этой улице много турецких магазинов, кафе, ресторанов. Третья по численности турецкая община проживает в Гамбурге: здесь несколько кварталов Альтоны также называют Klein-Istanbul.
Упоминается в немецких топонимических перифразах также Москва. Обозначение Klein-Moskau выражает несколько значений. Так назывались в 20-е годы прошлого века города и городские районы, примкнувшие в политической жизни к коммунистическому движению. Например, рабочий район в Бремене Грепелинген являлся с 1918 по 1933 гг. оплотом СПГ и КПГ и поэтому назывался Rotes Gröpelingen и Klein-Moskau. Сегодня этот район с его большой мечетью называют Klein-Istanbul. Также Геестхахт, где после Первой мировой войны закрылись оборонные заводы, и 70% населения остались без работы, и где КПГ получила на выборах большинство, назывался в те времена KleinMoskau.
Магдебургский район Nordwest назывался в послевоенный период Texas, а жители - Texaner. Во время войны этот район не подвергался бомбарди-
ровкам, поэтому сюда были эвакуированы жители 7
из других районов. Но часто между ними возникали ссоры, и свершался самосуд, как в Техасе.
Таким образом, топонимы проливают свет не 8.
только непосредственно на сами географические объекты, но и на целые языковые и культурные пространства, на исторические ландшафты, этниче- 9.
ские и/или социальные группы имядателей, отражая их иерархию в обществе, менталитет, традиции, аккультурацию, историю поселения и т.д. 10.
ЛИТЕРАТУРА
1. Антышев А. Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001. С. 239. 11.
2. Головина Л. С. Этнокультурная семантика имени собственного и ее лексикографическая репрезентация иноязычному адресату: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 12. Волгоград, 2013. 23 с.
3. Гусарова Л. Н. Имена собственные современного немецкого языка: коммуникативно-прагматический, семиотико-культурологический и гендерный аспекты: дис. ... канд. 13. филол. наук. Иваново, 2005. 184 с.
4. Доржиева Г. С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: этнолингвистический ас- 14. пект: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. 49 с.
5. Мурясов Р. З. Имена собственные в системе языка: моно- 15. графия. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. С. 128.
6. Новикова О. Н. Тенденции развития британского антро-понимикона: дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 2012. 435 с. 16.
Сапожникова Л. М. Национально-культурный компонент в семантической структуре монореферентных собственных имен (на мат-ле немецкого языка) // Вопросы ономастики. 2015. №1 (18). С. 175-185.
Уразметова А. В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 22 с. Kalverkämper H. Textgrammatik und Textsemantik der Eigennamen // Namenforschung: ein internationales Handbuch zur Onomastik / herausgegeben von Ernst Eichler [et al.]. 1 Teilband. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. S. 440-447. Schützeichel R. Ortsnamen als Ausdruck von Kultur und herrschaft / Erlanger Ortsnamen-Kolloquium. Hrsg. von Rudolf Schützeichel in Verbindung mit Franz Tichy. Heidelberg: Winter, 1980. 187 S.
Walther H. Namenkunde und geschichtliche Landeskunde. Hrsg. von Ernst Eichler, Karlheinz Hengst und Jürgen Udolph. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2004. 444 S. Березович Е. Л. «Обычный» топоним как объект этнолингвистического исследования // Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст. Тезисы международной научной конференции. М., 2001. Ч. 1. С. 35-38. Томахин Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на мат-ле географических названий США) // Вопросы языкознания. 1984. №>4. С. 84-90.
Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвостранове-дения // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 113-118. Газизов Р. А., Мурясов Р. З. Лингвокультурология и современная лексикография // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №2. С. 413-421. Мурзаев Э. М. Топонимика и география. М.: Наука, 1995. С. 304.
Поступила в редакцию 01.09.2016 г.
ISSN 1998-4812
BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2016. T. 21. №3
687
GERMAN TOPONYMS AS AN ORIGINATION AND REFLECTION OF CULTURE
© A. N. Belyaev
Bashkir State Agrarian University 34 50-letiya Oktyabrya St., 450001 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 228 91 77.
Email: [email protected]
The article is devoted to linguocultural studies of German toponyms. Its theoretical status is supported with the help of theoretical description of the reflection of the culture in the place names. Nowadays the methodological base of linguocultural studies is developing as an innovative discipline studying the problems of inter cultural communication in order to provide successful cultures dialogue and to solve various problems of the applied linguistics. In all cultures, place names are of special importance, for they form an integral part of our history and culture. Toponyms are windows into the history of a country. They reflect the migrations of peoples, their religious and cultural traditions, local languages, conquests, fortifications long since disappeared, topography and even industrial development. The cultural value of toponyms does not based only on their etymological meaning and derivation, they provide us with the basic and essential starting point for the fuller appreciation of a place name's significance in its wider linguistic, historical, cultural, archaeological, or geographical context. Place names can tell us a lot about tribal migrations, invasions and settlements. Numerous place names illustrate the social structures and legal customs of early times in the various parts of Germany. All ranks of society are represented in place names. Some names reflect the early divisions of the social hierarchy, others indicate various aspects of land tenure, others inform us about assemblies were held, others reveal details of ancient boundaries, lookout places, old land disputes, and even leisure activities like sport and hunting.
Keywords: German language, linguoculturology, culture, toponyms, specific units, association, periphrasis.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Antyshev A. N. Imena. Nemetskie antroponimy [Names. German anthroponyms]. Ufa: BGAU, 2001. Pp. 239.
2. Golovina L. S. Etnokul'turnaya semantika imeni sobstvennogo i ee leksikograficheskaya reprezentatsiya inoyazychnomu adresatu: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2013.
3. Gusarova L. N. Imena sobstvennye sovremennogo nemetskogo yazyka: kommunikativno-pragmaticheskii, semiotiko-kul'turologiches-kii i gendernyi aspekty: dis. ... kand. filol. nauk. Ivanovo, 2005.
4. Dorzhieva G. S. Toponimiya Kvebeka kak otrazhenie frankoyazychnoi kul'tury regiona: etnolingvisticheskii aspekt: avtoref. dis. ... dra filol. nauk. Moscow, 2011.
5. Muryasov R. Z. Imena sobstvennye v sisteme yazyka: monografiya [The proper names in the language system: monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2015. Pp. 128.
6. Novikova O. N. Tendentsii razvitiya britanskogo antroponimikona: dis. ... d-ra filol. nauk. Ufa, 2012.
7. Sapozhnikova L. M. Voprosy onomastiki. 2015. No. 1 (18). Pp. 175-185.
8. Urazmetova A. V. Lingvokul'turologicheskii aspekt izucheniya toponimov v sostave frazeologicheskikh edinits (na materiale angliis-kogo i frantsuzskogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2006.
9. Kalverkämper H. Namenforschung: ein internationales Handbuch zur Onomastik / herausgegeben von Ernst Eichler [et al.]. 1 Teilband. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. Pp. 440-447.
10. Schützeichel R. Ortsnamen als Ausdruck von Kultur und herrschaft / Erlanger Ortsnamen-Kolloquium. Hrsg. von Rudolf Schützeichel in Verbindung mit Franz Tichy. Heidelberg: Winter, 1980.
11. Walther H. Namenkunde und geschichtliche Landeskunde. Hrsg. von Ernst Eichler, Karlheinz Hengst und Jürgen Udolph. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2004.
12. Berezovich E. L. Imya: vnutrennyaya struktura, semanticheskaya aura, kontekst. Tezisy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moscow, 2001. Pt. 1. Pp. 35-38.
13. Tomakhin G. D. Voprosy yazykoznaniya. 1984. No. 4. Pp. 84-90.
14. Tomakhin G. D. Voprosy yazykoznaniya. 1986. No. 6. Pp. 113-118.
15. Gazizov R. A., Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2016. Vol. 21. No. 2. Pp. 413-421.
16. Murzaev E. M. Toponimika i geografiya [Toponymy and geography]. Moscow: Nauka, 1995. Pp. 304.
Received 01.09.2016.