Научная статья на тему 'Фразема как когнитивно-дискурсивный способ семиотизации этнокультурного пространства'

Фразема как когнитивно-дискурсивный способ семиотизации этнокультурного пространства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / КОГНИЦИЯ / КОНЦЕПТ / ИНФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ФРЕЙМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОГНИТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / CONCEPTUAL METAPHOR / COGNITION / CONCEPT / INFERENCE / TRANSPOSITION / FRAME / PHRASEOLOGICAL UNIT / LINGUISTIC MEANING / COGNITIVE MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беликова Галина Васильевна

Статья представляет собой попытку экспликации механизмов взаимосвязи между элементами ментального лексикона и единицами фразеологического языка культуры, отражающейся в синхронном действии языкового и когнитивного значений данных языковых знаков. Избранные высокочастотные французские фразеологизмы рассматриваются с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, в параметрах теории концептуальной метафоры и концептуальной интеграции как вербально объективированный результат ассоциативно-образного, аналогового осмысления фрагмента мира в процессе речемыслительной деятельности индивида и в условиях речевой коммуникации. Анализ всех измерений семиозиса исследуемой фразеологической единицы с применением методики лингвокогнитивной интерпретации позволил сделать ряд заключений, подтверждающих значение метафорической составляющей мышления языковой личности в процессе категоризации «новых», малопонятных явлений наблюдаемого мира; проиллюстрировать обусловленность функционально-прагматического потенциала исследуемой фразеологической единицы как элементами когнитивной топологии исходных доменов, так и особенностями коммуникативного контекста актуализации фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Беликова Галина Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phrasem as a Cognitive and Discursive Mode of Semiotisation of Ethnocultural Space

The article elaborates on the ways of interrelation between different elements of mental vocabulary and phraseological linguistic units of the culture, which finds its reflection in the synchronic action of linguistic and cognitive meanings of given linguistic signs. Chosen common French phraseological units are analyzed through the cognitive and discursive approach, using the parameters of the conceptual metaphor and conceptual integration theories as a verbally objectified result of the associative, figurative and analog interpretations of world fragments in the process of human verbal and mental activity, as well as in the situation of verbal communication. The analysis of all semiosis dimensions of the given phraseological unit with the application of the method of linguistic and cognitive interpretation allows to draw several conclusions which approve the meaning of the metaphorical part in the way of thinking of any linguistic identity in the process of categorization of “new”, abstruse world phenomena; to illustrate the dependence of the functional and pragmatic potential of the given phraseological unit from the elements of the cognitive topology of initial domains and from the peculiarities of the communicative context of actualization of the phraseological unit.

Текст научной работы на тему «Фразема как когнитивно-дискурсивный способ семиотизации этнокультурного пространства»

336

УДК 811.133.1 + 801.73: 81373.612.2 ББК 81.471.1

ФРАЗЕМА КАК КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ СПОСОБ СЕМИОТИЗАЦИИ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА

| Г.В. Беликова

Аннотация. Статья представляет собой попытку экспликации механизмов взаимосвязи между элементами ментального лексикона и единицами фразеологического языка культуры, отражающейся в синхронном действии языкового и когнитивного значений данных языковых знаков. Избранные высокочастотные французские фразеологизмы рассматриваются с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, в параметрах теории концептуальной метафоры и концептуальной интеграции как вербально объективированный результат ассоциативно-образного, аналогового осмысления фрагмента мира в процессе речемысли-тельной деятельности индивида и в условиях речевой коммуникации. Анализ всех измерений семиозиса исследуемой фразеологической единицы с применением методики лингвокогнитивной интерпретации позволил сделать ряд заключений, подтверждающих значение метафорической составляющей мышления языковой личности в процессе категоризации «новых», малопонятных явлений наблюдаемого мира; проиллюстрировать обусловленность функционально-прагматического потенциала исследуемой фразеологической единицы как элементами когнитивной топологии исходных доменов, так и особенностями коммуникативного контекста актуализации фразеологизма.

Ключевые слова: концептуальная метафора, когниция, концепт, ин-ференция, транспозиция, фрейм, фразеологизм, языковое значение, когнитивное значение.

PHRASEM AS A COGNITIVE AND DISCURSIVE MODE OF SEMIOTISATION OF ETHNOCULTURAL SPACE

■ G.V. Belikova

Abstract. The article elaborates on the ways of interrelation between different elements of mental vocabulary and phraseological linguistic units of the culture, which finds its reflection in the synchronic action of linguistic and cognitive meanings of given linguistic signs. Chosen common French

phraseological units are analyzed through the cognitive and discursive approach, using the parameters of the conceptual metaphor and conceptual integration theories as a verbally objectified result of the associative, figurative and analog interpretations of world fragments in the process of human verbal and mental activity, as well as in the situation of verbal communication. The analysis of all semiosis dimensions of the given phraseological unit with the application of the method of linguistic and cognitive interpretation allows to draw several conclusions which approve the meaning of the metaphorical part in the way of thinking of any linguistic identity in the process of categorization of "new", abstruse world phenomena; to illustrate the dependence of the functional and pragmatic potential of the given phraseological unit from the elements of the cognitive topology of initial domains and from the peculiarities of the communicative context of actualization of the phraseological unit.

Keywords: conceptual metaphor, cognition, concept, inference, transposition, frame, phraseological unit, linguistic meaning, cognitive meaning.

Отечественное языкознание последнего десятилетия отмечено появлением целого ряда исследований, интегрирующих антропологический и когнитивный подходы в изучении национальных языков. Объектом подобных работ, является, как правило, когнитивное сознание этноса1, объективированное посредством языковых средств. Особое место в системе таких языковых средств закономерно отводится фразеологическому языку этнокультуры: фразеологические единицы (ФЕ) отвечают требованиям сразу нескольких постулатов лингвокогнитивистики, так как данные языковые знаки репрезентируют постулаты о примате когнитивного, о нерелевантности лингвистического и экстралингвистического знания, о тенденции к эконо-

мии усилий, о неоднородности плана содержания и языкового выражения [1]. Особый статус фразеологической когнитологии, рассматривающей, в частности, механизмы синтаксической компрессии и их экспликацию в языке как отражение свертывания ментальных структур в процессе ког-ниции, отстаивали Анна Вежбицка и ее последователи, подчеркивая тем самым ведущую роль метафоры2 в изучении центральной проблемы ког-нитивистики — категоризации и концептуализации наблюдаемого мира.

Многомерность значения фразеологизма обусловлена, как известно, его образно-экспрессивной «природой»: возникающий в результате смешения исходной (образ-прототип фраземы) и новой, осмысляемой (актуальный образ) картин предметного

1 О разграничении понятий когнитивное / языковое / коммуникативное сознание см., напр.: [2, с. 44-51].

2 Здесь и далее речь идет о концептуальной метафоре как продукте «когнитивно-семиологической деятельности» и как источнике «порождения словесных метафор и фразеологических единиц» [3, с. 178].

338

/ социального мира рационально-чувственный образ в основе внутренней формы фразеологизма предопределяет денотативно-сигнификативное значение идиомы, а также многокомпонентную структуру ее коннота-тивного значения. Переосмысление как эвристическая интерпретация фрагмента действительности («новой», малопонятной референтной ситуации / действия / явления) и «выведенное» знание о нем является тем основным когнитивным механизмом, который «цементирует» внутреннюю форму фразеологизма, организующую его значение. Этот речемысли-тельный механизм, «осмысление сложного в терминах простого» [4, с. 159], в основании фразеологической мотивированности позволяет рассматривать полупредикативные и предикативные ФЕ в параметрах когнитивной теории метафоры.

В развитие данной когнитивно-дискурсивной парадигмы обратимся к когнитивно-семасиологическому анализу3 одного из самых употребительных фразеологизмов современного французского языка un соир ёв Jarnac. В целях выявления концепт-ной информации и, следовательно, экспликации элементов национального когнитивного сознания избранная ФЕ рассматривается не столько как языковой тропеический знак — результат метафорического переноса между предметами мысли, — сколько объективированный в языке способ осмысления «положения дел» в мире. Следуя логике Дж. Джейнса — «абстрактные концепты формируются с помощью конкретных метафор» [6,

с. 16], — анализ данной идиомы в качестве языкового репрезентанта концептуальной метафоры позволяет оценить малоосознаваемое или подсознательное отношение носителей языка к тем или иным социокультурным феноменам. Подобная неосознанная оценка индивидом явления / ситуации наблюдаемого мира выражается, как правило, в специфике основания метафорического уподобления (актуализированной метафорической модели4 в том или ином коммуникативном контексте) и эмоционально-оценочной коннотации выражения.

Воспроизводимый высокочастотный фразеологизм ип соир ёв тТагпас (букв. «удар Жарнака») может служить примером исторической метафоры, функционирующей в современном французском языке преимущественно в политическом дискурсе. Этот широкоупотребительный фразеологизм с опорным компонентом — прецедентным именем Лагпас употребляется в значениях: «неожиданный и ловкий (зачастую решающий) удар» (1) и «коварный удар, удар в спину, предательский удар / поступок, предательство» (2). Данный фразеологизм возникает в середине XVI века в результате метафорического переосмысления свободносин-таксического прототипа фраземы соир ёв тТагпас в условиях его речевой реализации и воспроизведения в определенном коммуникативном контексте. Фразеологизация значения выражения соир ёв ^1атас происходит в эпоху Генриха II, который, став королем Франции в 1547 г., раз-

3 О семантико-когнитивном подходе к изучению языка, см. подр.: [5].

4 О метафорических моделях, см., напр.: [4, с. 71; 7, с. 19].

решает дуэль, некогда запрещенную его отцом Франциском I5. После смерти отца Генрих II поручает драться на дуэли и защитить свою «честь» Франсуа де Вивонну господину де Ла Шатеньре. История свидетельствует, что во время дуэли между Ги де Шабо бароном де Жарнак и Франсуа де Вивонном преимущество было на стороне Франсуа де Вивон-на, но маленький и субтильный барон сумел неожиданно броситься в ноги господину де Ла Шатеньре и нанести ему решивший поединок удар ниже левого колена. Этот неопасный, но ловкий и совершенно неожиданный удар де Жарнака, сваливший с ног статного силача Франсуа де Вивонна, был в рамках правил поединка и не угрожал жизни противника, но де Вивонн не смог пережить поражения, сорвал наложенные на рану повязки и вскоре скончался от потери крови.

Итак, в эпоху становления фразеологизма метафоризация буквального значения выражения соир de Лагпас становится возможной благодаря первоначальной метонимической антономасии имени собственного Лагпас, при которой элементы «сценария» этой исторической ситуации — характерные особенности атакующего выпада и удара шпагой Жарнака — ассоциативно переносятся на подобную ситуацию противостояния любых других противников. Поэтому заметим, если фразеологизм соир de тТагпас в параметрах

когнитивной теории метафоры может быть представлен как конфликтная метафора (метафорическая модель «конфликт / ссора»), то в своей риторической «специализации» данная ФЕ может выполнять роль как метонимической и (в ее следствии) метафорической антономасии, так и текстовой метафоры.

В основании метафоризации (в языковой объективации — фразеоло-гизации значения выражения) происходит процесс метафорической проекции фреймовых структур слота «фехтование»6 из сферы-источника «дуэль / борьба» в сферу-мишень — аналоговая ситуация «физического противостояния (дуэль, поединок) двух противников, при которой один из них наносит неожиданный, но ловкий, решающий удар» (в прямом смысле слова). В данном случае можно говорить об однонаправленной метафорической транспозиции из сферы-источника в сферу-цель, при которой решающими для организации значения идиомы становятся метафорические инференции, сформированные на основании аналогии с уже имеющимися в жизненном опыте индивида представлениями / знаниями (в данном случае — «сценарий» реально произошедшего поединка). При этом ключевым смысловым элементом фрейма-источника, задающим метафорическую проекцию в сферу-цель и структурирующим ее интерпретацию, является концептуальное представление качественных свойств

339

5 Чтобы не предавать огласке неблаговидный поступок старшего сына Генриха (любителя и мастера интриг), нанесшего серьезное оскорбление подданному короля, дворянину Ги де Шабо барону де Жарнак, Франциск I запретил проведение дуэлей.

6 Речь идет о боевом фехтовании как искусстве владения и применения в бою, дуэли и т.п. холодного оружия.

340

нанесенного де Жарнаком удара — «законный», в рамках правил, неожиданный, быстрый, ловкий, решающий (удар). Именно поэтому первоначально (вплоть до второй половины XVIII века) фразеологическое сочетания coup de Jarnac употребляется в значении «неожиданный, хорошо рассчитанный и решающий удар», имеет конкретно-образную мотивацию, опирающуюся на интегратив-ный рационально-чувственный образ, вербально соотносимый с выражением соир de Jarnac. Имя собственное «де Жарнак» выполняет роль атрибутивного компонента фраземы, ограничивающего «поле» смысловых внутрифреймовых (во фреймовой структуре «дуэль / борьба») ассоциаций конкретными свойствами удара шпагой, нанесенного бароном де Жарнаком своему противнику Франсуа де Вивонну. Поскольку в результате метафорической транспозиции именно эти характерные черты решающего выпада де Жарнака мотивировали первоначальное значение фразеологизма, имя собственное де Жарнак, ставшее в дальнейшем именем нарицательным, можно рассматривать как опорный элемент фраземы. В связи с этим заметим, что и сегодня не только в современном французском, но и русском языках употребляется языковой аналитический но-минат coup de Jarnac в своем буквальном, «профессиональном» значении:

Техника боевого фехтования [...] Специальные удары: Coup de Jarnac (Ку де Жарнак) - прием обездвиживания противника путем подрезания сухожильной части поджилок, в результате чего нога жертвы моментально складывается. Это тянущий удар задним лезвием клинка

в область поджилок, то есть позади колена [8].

Coup de Jarnac [...] dans son sens premier et descrime, il sagit dun coup à larrière du genou ou de la cuisse, rendu célèbre par Guy Chabot de Jarnac, qui le porte lors dun duel judiciaire en 1547 [9].

Как отмечалось выше, имя собственное Jarnac также активно функционирует в современном французском языке как имя нарицательное и может обозначать:

Настольную игру в слова (типа Скрабл):

On fait un Jarnac? Quand le joueur A ne voit plus quoi faire avec les lettres de son tapis, il passe, et cest au tour du joueur B de tirer 6 lettres. Mais, à cet instant, si le joueur A pouvait encore faire un affichage quil na pas trouvé et si le joueur B sen aperçoit, ce dernier a le droit de déclarer "JARNAC" et de semparer du mot quil a su découvrir afin de le mettre sur son propre tableau [10].

Arnaque. Vous connaissez le principe des anagrammes ? Eh bien Jarnac en a fait un jeu. Lorsque vous faites mieux que votre adversaire pour trouver le mot le plus long, vous lui piquez son mot : la règle appelle ça "le coup de Jarnac", en référence à la botte descrime qui signifiait un coup bas au genou. Pour ma part, jappelle ce jeu une arnaque: un coup bas aux bourses bien pleines ; car en plus dêtre nul, ce jeu est cher [10].

Небольшой кинжал, который прячут в складках одежды и используют в последний решающий момент совершенно неожиданно для своего визави:

Lessayiste Mathieu Lindon pose la question: 'François Hollande a la double

nationalité. De gauche et de droite. Conservera-t-il les deux sans déchoir? Le coup de Jarnac, coup jugé au départ habile et dans les règles de Ihonneur au combat, a vu sa formulation prendre depuis un sens odieux, jusquau mot de jarnac se disant dun poignard caché et que lon sort au dernier moment. Lévé-nement daujourdhui ne viendra pas, chers lecteurs, cest certain, corriger cette mauvaise réputation" [11].

В дальнейшем значение фразеологизма меняется и получает дополнительные отрицательные коннотации. В 1771 г. появляется словарь де Треву (Dictionnaire de Trévoux) ордена иезуитов, в котором удар де Жар-нака (к слову сказать, барон де Жар-нак был протестантом) был описан как предательский удар, а фразеологизм coup de Jarnac впервые получает пейоративное значение «неожиданный предательский удар / предательство». И хотя позже словари Larousse et Littré опровергают это значение7, оно закрепилось в современном французском языке. Сложно сказать, по каким причинам8 производное окказиональное, «иезуитское», значение фраземы становится узуальным, а затем и «присоединившимся» к первому, основным значением, но очевидным остается факт влияния определенных (как внеязы-ковых, так и дискурсивных) факто-

ров на реметафоризацию ФЕ coup de Jarnac.

«Новое» значение фраземы появляется в результате когнитивных процессов иной, отличной от первоначальной, концептуализации сферы-мишени — референтной ситуации / явления, доминантный признак которой метафорически ассоциируется не с изощренной техникой собственно удара шпагой а-ля Жарнак, а с типизированным представлением ситуации предательства, неожиданного вероломного поступка, имеющего решающее значение для жизни, карьеры, благосостояния и т.п. человека. Подобная категоризация «положения дел» (объективированная в «новом» фразеологическом значении) стала возможной, как представляется, в результате междоменного взаимодействия фреймовых структур сферы-источника (когнитивное значение (1) ФЕ coup de Jarnac)9 и сферы-цели — наблюдаемой / переживаемой ситуации действительности. Осмысление и характеристика «производного референта» [12] осуществляется посредством ассоциирования новой референтной ситуации с основной, отраженной в образном основании фраземы, и метафорическим переносом ее понятийного содержания на предмет мысли (факт дей-

341

7 Ср.: Ce coup fut trouvé très habile et fournit une expression proverbiale, qui a pris un sens odieux; mais c'est un tort de l'usage, car le coup de Jarnac n'eut rien que de loyal, et le duel se passa dans toutes les règles de l'honneur. A la suite de cela, un jarnac s'est dit aussi pour un poignard.

8 Возможно, религиозного характера (известно многолетнее противостояние иезуитов и протестантов, а барон де Шарак, как отмечалось, был протестантом). Вместе с тем, по некоторым источникам, удар де Жарнака, нанесенный Франсуа де Вивонну, был назван присутствующим на поединке королем "un coup perfide" - коварным, вероломным, предательским ударом.

9 О разграничении когнитивное / языковое значение см., подр.: [12, с. 307-312].

342

ствительности). При этом метафорические инференции, проецируемые из сферы-источника, формируются по принципу аналогии (вербальная объективация образного уподобления — ФЕ coup de Jarnac), а ментальное пространство сферы-мишени осмысливается по принципу локальной интерпретации, при которой сама сфера-мишень содержит в себе такие когнитивные и психологические элементы, которые опосредуют восприятие и интерпретацию10 индивидом явления / события наблюдаемого мира. Иными словами, когнитивная топология сферы-цели отчасти задает иную концептуальную трактовку, переакцентуацию смысловых элементов сферы-мишени. Вместе с тем, логично полагать, что при условии относительного сохранения лексемных свойств компонентов фразеологизма когнитивная структура фрейма-источника (вербализованная и «свернутая» во фразе-ме coup de Jarnac) «включала» не только образные, но и вербальные ассоциации, навеянные одним из узуальных производных, а затем основных значений11 лексемы coup ("Mouvement offensif dans un jeu"; "Choc, atteinte grave à la fortune, à la santé de quelquun"). При этом «непосредственным референтом производного употребления» [12, с. 326] узуальной фраземы coup de Jarnac является «домысленное» из ее когнитивного значения, аналогичное ос-

новной референтной номинации качество действия: неожидаемый - непредполагаемый - коварный — смертельный (удар). Первичное (вторая половина XVIII века) частное употребление уже известного и воспроизводимого фразеологического сочетания coup de Jarnac в его «новом» метафорическом значении является, в определенном смысле, окказиональным когнитивным употреблением данного языкового знака в целях номинации и интенсификации именно этого качества означаемого предмета мысли и, как следствие, экспликации гипотетически прогнозируемого результата (смертельный исход, конец карьеры, тяжелый моральный удар и т.п.).

Заметим, что в современной французской речевой культуре окказиональных когнитивных употреблений (семантических дериватов с отличным от узуальных значением) данной ФЕ не выявлено, хотя определенные синтаксические трансформы с сохранением языкового значения ФЕ встречаются, преимущественно, в разговорно-обиходном регистре французского языка. Отсутствие окказиональных фразеологических дериватов данной фраземы в современном коммуникативном контексте можно, по-видимому, объяснить затемненной внутренней формой ФЕ, немотивированным значением и наличием в ее структуре прецедентного имени, ограничивающим

10 Важное значение приобретает система представлений человека о мире, языковая картина мира индивида, его фоновые знания, культурный опыт и особенности коммуникативного контекста.

11 В задачи статьи не входит описание механизмов порождения производного окказионального и, в дальнейшем, узуального производного значения, ставшего одним из основных значений лексемы coup.

потенциальные возможности семантической трансформации фразеологизма. Некоторые редкие формальные модификации фраземы (расширение структуры в соответствии, как правило, с лексической и грамматической валентностью слова компонента coup) продиктованы, как покажем далее, прагматическими коммуникативными намерениями адресанта: логически и экспрессивно акцентировать центральное содержание текста, резюмированное / предвосхищенное идиомой, выразить некоторые смысловые оттенки, усиливающие эмоционально-оценочную негативную (ироничную / саркастичную / пренебрежительную и т.п.) коннотацию сообщения.

Итак, представленная концептуальная интеграция12 фреймовых структур исходных доменов проявилась в формировании и закреплении нового (в конце XVIII века) денотативно-сигнификативного значения рассматриваемого фразеологизма — «предательство, коварство, непредвиденный и неожидаемый вероломный удар / поступок», ставшего с течением времени одним из двух основных языковых значений данной ФЕ. Таким образом, в современном французском языке ФЕ coup de Jar-nac может употребляться как в своем нейтральном фразеологическом значении «решительный, ловкий, но неожиданный удар / поступок», так и в пейоративном — «предательский, вероломный удар / поступок, предательство». В функционально-семио-логическом аспекте данная ФЕ выполняет роль высокочастотного, вос-

производимого и хорошо известного языкового аналитического образного номината. Различная степень экспрессивности, а также дискурсивная «специализация» данной ФЕ — лаконичность номинации, выражение оценочности, интенсификация характеристики / свойства референта — зависят от прагматических целей адресанта, актуализированного значения (1 или 2) ФЕ и ее контекстного окружения.

Остановимся на некоторых примерах актуализации данного фразеологизма в современном французском публицистическом контексте.

François Hollande ne préparerait-il pas un coup de Jarnac?

Le chef de lÉtat en est persuadé: sa réélection en 2017 passe par un affrontement avec Nicolas Sarkozy. Face à lincertitude de la primaire à droite, pourrait-il être tenté de forcer le destin? [...] François Hollande est convaincu que sa seule chance dêtre éventuellement, et par miracle, réélu en 2017 sappelle Nicolas Sarkozy. Il lui suffirait de devancer dune courte tête au premier tour lex-président pour 343 disputer le second contre Marine Le Pen et lemporter finalement grâce au fameux "sursaut républicain" [13].

В данном контексте фразема un coup de Jarnac выполняет роль ка-тафоры как элемента связности текста, а ее основное языковое значение (неожиданный и коварный «удар» Франсуа Олланда, который он собирается нанести соратнику-республиканцу Николя Саркози с тем, чтобы выиграть выборы у лидера «Национального фронта» Марин

12 Подобная трактовка вписывается в парадигму теории концептуальной интеграции, см., напр.: [6, с. 16-32].

344

Ле Пен) создает семантическую и прагматическую пресуппозицию адресата, «направляя» тем самым его понимание текста в необходимое русло. Иными словами, идентификация адресатом референтной ситуации, объективированной в «свернутом» виде во ФЕ и «развернутой» в ниже следующем тексте, происходит на основе метафорического отождествления производной референтной ситуации с «базовой» — фреймовой структурой сферы-источника, интегрирующей знания о типизированной ситуации «коварного действия», хранящиеся в памяти носителей языка в форме объемного содержательного представления и соотнесенных с языковым знаком un coup de Jarnac.

Выше отмечалось, что рассматриваемый фразеологизм обладает высокой воспроизводимостью в современном французском языке и хорошо известен носителям языка. Следующий пример показателен не только в этом смысле, но еще и тем, что дает представление о существующих механизмах корреляции между ментальным13 и вербальным лексиконом носителей языка. Автор ниже представленного текста, описывая референтную ситуацию, «разворачивает» событийную структуру фрейма сферы-мишени и словно приглашает адресата самому сделать (напраши-

вающийся) вывод, резюмируя содержание изложенного путем метафорического ассоциирования с уже известным референтным действием (фреймовая структура сферы-источника), содержание которого отражено в значении ФЕ un coup de Jarnac. При этом сам фразеологизм автором не цитируется, а лишь аллюзивно (в том числе посредством использования в контексте слов-компонентов фразеологизма) раскрывается его содержание:

Lon demanda un jour à François "Le Petit" (F. Holland), que ses amis surnommaient affectueusement "Fraise des Bois" ou "Capitaine de Pédalo", doù il tenait cette merveilleuse vêture de libéralisme capitaliste. Il répondit quelle lui venait du réalisme économique que lui inculqua sa chère E.N.A. Or, de mauvaises langues travestirent ses propos et répandirent quil avait dit quelle lui venait du réalisme politique que lui inspira son prédécesseur, François "Le Florentin" (F. Mitterrand [...])14. Ajoutant quil avait conclu que passer par lélectorat de gauche pour arriver à appliquer une politique de droite était souvent, politiquement, le chemin le plus court... Cest alors que François 'Le Petit" lui porta le coup fatal: feignant de commémorer lillustre disparu avec le parti, il convoquait en réalité les mânes de ce dernier à venir constater

13 Несмотря на противоречивые мнения об уместности номинации «ментальный лексикон», мы все же используем данный термин в следующем значении: целостное многокомпонентное структурированное представление о том или ином референте, запечатленное в долговременной памяти носителя языка и соотнесенное с определенным языковым знаком.

14 За политические ухищрения, а также способность тонко манипулировать как противниками, так и соратниками, Ф. Миттерана еще при жизни прозвали «флорентийцем», имея в виду искусство политической интриги великих уроженцев Флоренции - Никколо Макиавелли или Лоренцо Великолепного.

leur propre décès et le lieu de leur ensevelissement vingt ans plus tôt! Le parti ne vit pas le coup venir, mais la lame du réel latteignit de revers et sectionna dun coup le jarret des certitudes! Les mânes du parti, décillés de leur illusion de vivre encore, sévanoui-rent et le parti disparut. Lon considéra ce coup très habile et il donna lieu à une expression proverbiale... [14].

В следующих двух примерах (3, 4) рассматриваемый фразеологизм — симплока подвергается синтаксической трансформации (расширение структуры) в целях экспрессивиза-ции, усиления оценочности и интенсификации характеристики описываемой адресантом референтной ситуации. В функционально-прагматическом плане подобная частичная формальная трансформация свидетельствует об уверенности автора в том, что носители языка хорошо знают основное языковое значение данного фразеологизма (хотя могут и не представлять диахронического механизма формирования узуального значения ФЕ):

Un coup de Jarnac?

Gilles Taillon15 sest transformé en tonton flingueur, aujourdhui. De son Outaouais chéri, il a lancé une roquette dans le camp dÉric Caire. Un camp de réfugiés, devrons-nous dire maintenant. Pendant que son ancien compagnon darmes était en train de défendre son honneur, et soutenait quil navait pas embelli son curriculum vitae, Gentleman Taillon a émis un communiqué: selon des "sources", Caire na pas bo-toxé son cv, il a poché tous les cours auxquels il était inscrit... Voilà un chaudron brûlant à manipuler, au nez

des journalistes qui avaient reçu le fameux texte pendant que Caire sadres-saient à eux... Un coup de jarnac pareil, en direct pour ainsi dire, javais jamais vu ça [15].

Du "Coup de Jarnac" permanent à lindécence politique.

Deux évènements récents relatifs aux transports publics de passagers viennent incarner la parfaite indécence en politique renforçant, par ailleurs, la théorie du "coup de Jarnac" permanent. En effet, de nature différente de prime abord, "lHabitation Transport" dune part et le conflit de la CFTU dautre part ont en commun une instrumentalisation de lopinion à des fins politiciennes. [...] Les usagers qui subissent un lourd tribut face à la faillite des politiques de transports publics méritent mieux que cette attitude tout à fait insupportable que lon ne saurait passer sous silence. à moins den être complice ! Le coup de Jarnac permanent! [16].

В следующем примере (5) автор в целях экспрессивизации текста прибегает к литературному приему каламбуру, основанному на употребление языкового аналитического образного номината coup de Jarnac одновременно в двух значениях: в собственно фразеологическом значении «ловкий и неожиданный удар» и в буквальном, номинативном значении свободносинтаксического словосочетания "coup de Jarnac" — «ход / выпад / удар из Жарнака». Подобная реактивация предикативных отношений в грамматическом центре фразеологизма становится возможной благодаря контекстной конкретизации элементов референтной си-

345

Депутат Национальной Ассамблеи Квебека, избранный в 2007 г.

15

туации , «включающей» имеющиеся представления адресатов о реально существующем городе Jarnac. Вместе с тем, узнаваемость, широкая употребительность фразеологизма coup de Jarnac, а также его атрибутивная позиция в предложении, ориентирует восприятие адресата на установление основного качества описанного референтного действия — неожиданный, непредвиденный (результат), а также «прочувствование» ироничной коннотации текста. Таким образом, адресат находится в ситуации двойного декодирования заключительной фразы текста и, благодаря контекстовой интерпретации референтной ситуации, опираясь как на когнитивное значение лексемы Jarnac (идентификация объекта-города Жарнак), так и на языковое узуальное значение фра-земы coup de Jarnac, «выстраивает» соответствующий авторскому замыслу объемный силлепсический17 смысл всего текста:

Racault victime... dun coup de Jarnac

„.„ Le hameau des Essarts à Saint-

346 Ouen a désormais sa réputation. Cest là que lon rencontre les cyclistes les plus rapides du département, et même au-delà. [...] Cest dailleurs un homme "hors département", en loccurrence le Charentais de lAC Jarnac, Aurélien Moulin, qui réalisait le meilleur chro-

no du jour, bouclant les 17 km en 2224, soit à une respectable moyenne horaire frôlant les 46 km/h. On attendait les ténors régionaux, et en particulier les hommes de Chalette, Ronan Racault, Joey Wastiaux ou Pierre Tondereau, lesquels nont finalement pas su répondre au coup de Jarnac assené par Moulin, lequel est un vrai spécialiste de lexercice[...] [17].

Автор следующего текста описывает ситуацию празднования 20-й годовщины со дня смерти бывшего президента Франции Франсуа Миттерана и с нескрываемым сарказмом оценивает намерения действующего президента Франции Франсуа Олланда (неоднократно заявлявшего о верности идеям своего предшественника Ф. Миттерана)18 быть переизбранным на президентских выборах 2017 г. Точно так же, как и в предыдущем примере, опираясь на двойное прочтение имени собственного / топонима Jarnac (родной город президента Франсуа Миттерана, где находится его могила), автор в аллюзивной форме намекает на двусмысленное политическое «искусство» Франсуа Миттерана, его умение манипулировать как соратниками, так и противниками, позволившее ему оставаться у власти 14 лет. В этом смысле значение выражения coup de Jarnac задается когнитивным употреблением его

16 Жарнак (Jarnac) — город и коммуна в Сентонже, на правом берегу реки Шаранта, в одноименном департаменте, между Ангулемом и Коньяком. Речь идет о Спортивной Ассоциации велосипедистов города Жарнак (Jarnac), член которой показал наилучшее время на определенном отрезке гонки «Тур де Франс» и вопреки всем ожиданиям победил фаворитов из других городов.

17 Имеется в виду эффект семантического силлепса: разновидности метафоры или сравнения, в которой одно и то же слово (в данном случае словосочетание) используется сразу в двух значениях - прямом и переносном (в данном случае - фразеологическом).

18 Франсуа Миттеран и Франсуа Олланд - два единственных президента-социалиста при V Республике.

компонентов — удар / поступок / выпад из Жарнака, при этом само сво-бодносинтаксическое словосочетание может быть «восстановлено» благодаря контексту до полного словосочетания "coup de François Mitterrand de Jarnac". Именно этот «сценарий» (а не только свойство-качество референта как объекта фразеологической номинации), хранящийся в памяти современных французов и вербализованный в «свернутом» виде в данном переменном словосочетании, является сферой-источником метафорической проекции в сферу-цель — президентская кампания Франсуа Олланда. Вместе с тем, знание контекста обусловливает и фразеологическое прочтение словосочетания coup de Jarnac, а именно «коварный, неожиданный, вероломный удар / поступок». Действительно, один из смысловых элементов фреймовой структуры сферы-источника — представление о сомнительных политических «технологиях» президента-социалиста Франсуа Миттерана19 — становится ключевой метафорической ин-ференцией, определяющей понимание сферы-цели («наследник» Франсуа Олланд и его президентская кампания). Таким образом, метафорическая транспозиция задается уподоблением двух имен Франсуа Миттеран и Франсуа Олланд, а основание данной метафорической проекции объективировано языковым значением фразеологизма coup de Jarnac:

Vingt ans après.

Il semblerait bien quen cette journée du 8 Janvier, sombre 20e anniversaire de la mort dun ancien Président, avec cette toujours grande affection / affliction que nous lui connaissons bien, celle de fréquenter lair grave les cimetières, François Hollande soit venu se recueillir sur la tombe de son lointain maître et prédécesseur pour simplement lui demander, secrètement et à mi-voix, si du maître spadassin il avait bien retenu la leçon: pour être réélu, porter le coup de Jarnac, plus quau socialisme, à la Gauche en général [...] Celui dont on commémore aujourdhui la disparition aurait prononcé quelque temps avant léchéance fatale lénigmatique formule: "Je crois aux forces de lesprit, je ne vous quitterai pas !" En écho, 20 ans plus tard, il nous a semblé entendre, malgré le crissement des semelles sur le sol gra-villonné devant la tombe, le Président daujourdhui murmurer: "Je crois aux forces de larnaque, je ne vous quitterai pas". Arnaque à Jarnac? Je ne vous quitterai pas ? A quoi pensait-il? A sa réélection [11]. „.-.

В следующих примерах (7, 8) ак- 347 туализация фразеологизма coup de Jarnac в политическом контексте направлена на создание семантической и прагматической пресуппозиции адресанта (пример 8), «предвосхищение» и выражение определенной (иронично-негативной) эмоционально-оценочной коннотации текста, повышение экспрессии текста, а расшире-

19 Ф. Миттерана часто упрекали в том, что он ради того, чтобы остаться у власти, всеми возможными способами приспосабливался к изменившейся политической «окраски» правительства (когда победила оппозиция и Ф. Миттеран назначил на пост премьера лидера правого парламентского большинства Жака Ширака). До него президенты в подобных ситуациях уходили с поста. Также не пользовались популярностью и противоречивые экономические реформы Ф. Миттерана, нарушение обещаний и т.п.

ние структуры фраземы (7, 8) служит целям эмфатической конкретизации субъекта действия и интенсификации характеристики его действий.

Hollande: vers un nouveau remaniement?

Un petit dernier remaniement pour la route? Ce nest pas invraisemblable [...] Cest une rude tâche car François Hollande a fait quasiment lunanimité contre lui. Le président a même contre lui ceux qui... nattendaient rien. Le coup de Jarnac du père François... Car il manque toujours de lâme, de lespé-rance, de lénergie. LÉlysée nhésite dailleurs pas à le reconnaître dune formule se voulant humoristique: "Cosse ça ne fait pas une batterie". Il faudra "autre chose", estime- t-on à lÉlysée,... Ah, les aveugles! Il y aura un autre remaniement. Ce sera le coup du père François, François Hollande. Son coup de Jarnac à lui. Un petit dernier remaniement surprise pour la route! [18].

Que penser du coup de Jarnac de Sarkozy concernant la TVA Fillon?

Non contents davoir été surpris les OJIO doigts dans la caisse, Borloo, Fillon et 348 le reste du gouvernement se voient au-jourdhui accusés de manque de cohésion par Sarkozy sur le projet de TVA anti-sociale. Cest pourtant bien lui qui a désavoué ses ministres sous la pression du peuple. Il devait avoir peur dune cohabitation, maintenant quil connait le résultat du scrutin, il est rassuré de la majorité UMP à lAssem-blée et il vide sa frustration sur les "responsables".

Raison de plus pour rester mobilisés contre cette tentative de réduction injuste du pouvoir dachat.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Lamnésie instantanée, nest-ce pas le secret de toute réussite avec lart de placer des coups de Jarnac? [19].

Итак, подводя краткий итог, утверждаем, что анализ функционально-прагматической семиотики фразеологических единиц в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы является эффективным и перспективным средством описания способов осмысливания (в диахронии) носителями языка / культуры явлений вне-языковой действительности и, соответственно, фиксации культурологически значимой информации (в синхронии), а также экспликации механизмов взаимосвязи между элементами ментального лексикона и единицами языка, отражающейся в синхронном действии их языкового и когнитивного значений.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка 57/1. - С. 36-45 [Электронный ресурс] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - URL: https://books.google.ru/ (дата обращения: 03.07.2016).

2. Стернин, И.А. С любовью к языку. - Москва-Воронеж, 2002. - С. 44-51 [Электронный ресурс] / И.А. Стернин. - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/sternin-02a.htm (дата обращения: 10.06.2016).

3. Алефиренко, Н.Ф. «Живое слово»: проблемы функциональной лексикологии. Монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2009. - 341с.

4. Баранов, А.Н. Метафорические грани феномена коррупции. - С. 70-79 [Электронный ресурс] / А.Н. Баранов. - URL: ecsocman.hse.ru/data/2011/01/11/12 14866967/Baranov.pdf (дата обращения: 04.07.2016).

5. Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. - Воронеж: «Истоки», 2007. - 250 с. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - URL: http:// sterninia.ru/files/757/4_Izbran nye_nauchnye_ publikacii/Kognitivnaja_lingvistika/Sema

ntiko_kognitivnyj_analiz_jazyka_2007.pdf (дата обращения: 18.06.2016).

6. Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры II Лингвокультурология. -Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32 [Электронный ресурс] I Э.В. Будаев. -URL: www.philology.ruIlinguistics1Ibudaev-07.htm (дата обращения: 03.07.2016).

7. Резанова, З.И. Метафора в лингвистическом тексте: типы функционирования [Текст] I З.И. Резанова II Вестник Томского государственного университета. Филология. - Томск, 2007. - № 1. - С. 18-29.

8. Техника боевого фехтования [Электронный ресурс]. - URL: http:IIwap. dumaland. forum24.ruI?1-7-0-00000001-000-0-0 (дата обращения: 03.07.2016).

9. Coup de Jarnac [Electronic resource]. -URL: https:IIwikimonde.com/articleI Coup_ de_Jarnac (дата обращения 03.07.2016).

10. On fait un Jarnac ? [Electronic resource]. -URL: https:IIwww.trictrac.netIjeu-de-societe Ijarnac (дата обращения 04.07.2016).

11. Lindon, M. Vingt ans après [Electronic resource] [Text] I M. Lindon. - URL: https:II blogs. Mediap art.frItatia/blogI100116Ivingt-ans-apres10 JANV. 2016 (дата обращения 04.07.2016).

12. Кошелев, А.Д. Значение слова как генеративный комплекс [Текст] I А.Д. Кошелев II Смыслы, тексты и другие захватывающие истории: Сборник статей в честь 80-летия И.А. Мельчука. - М., 2012. -С. 301-329 [Электронный ресурс] I А.Д. Кошелев. - URL: www.ruslang.ruI docImel chuk_festschrift2012IKoshelev.pdf (дата обращения: 21.07.2016).

13. Du Limbert, P-H. François Hollande ne préparerait-il pas un coup de Jarnac ? [Text] I P-H. Du Limbert [Электронный ресурс]. - URL: http:II www.lefigaro.frIvoxIpolitiqueI 2016I03I11I3100 1-20160311ARTFIG00295-francois-hollande-ne-preparerait-il-pas-un-coup-de-jarnac.php (дата обращения: 15.07.2016).

14. De Burgo, F. Le Coup de Jarnacs [Text] I F. De Burgo [Электронный ресурс]. - URL: http:IIwww.vexilla-galliae.frIactualitesI diversI1734-le-coup-de-jarnac (дата обращения: 15.07.2016).

15. Yébert M. Un coup de Jarnac? [Электронный ресурс] I Yébert M. - URL: http:IIwww.

jouma ldemontreal.com/2009/09/14/coup-de-jamac (дата обращения 11.07.2016).

16. Boutrin L. Du "Coup de Jarnac" permanent à lindécence politique [Электронный ресурс] / Boutrin L. - URL: http://www.mont raykreyol.org/article/du-coup-de-jarnac-permanent-a-lindecence-politique (дата обращения 15.07.2016).

17. La Nouvelle République. Loir-et-Cher -Cyclisme - départementaux contre-la-montre [Электронный ресурс]. - URL: http://www. lanouvellerepublique.fr/Loir-et-Cher/Sport/ Cyclisme/Cyclisme/n/Contenus/Articles/2016 /05/02/Racault-victime-d-un-coup-de-Jarnac-2703056 (дата обращения 16.07.2016).

18. Domenach, N. Hollande: vers un nouveau remaniement? [Text] / N.Domenach [Электронный ресурс]. - URL: http://www. challenges.fr/politique/20160215.CHA5097/ gouvernement-il-y-aura-un-nouveau-reman iement-le-coup-de-jarnac-de-hollande.html (дата обращения: 15.07.2016).

19. Que penser du coup de Jarnac de Sarkozy concernant la TVA Fillon? [Электронный ресурс]. - URL: http://fr.news.yahoo. com/18062007/290/sarkozy-regretterait-que-la-tva-sociale-n-ait-pas-ete.html (дата обращения: 10.07.2016).

REFERENCES

1. Alefirenko N.F., "Zhivoe slovo": problemy funkcionalnoj leksikologii, Monografija, 349 Moscow, Flinta, 2009, 341 р. (in Russian)

2. Baranov A.N., Dobrovolskij D.O., Postulaty kognitivnoj semantiki, Izvestija AN. Serija literatury i jazyka 57/1, рр. 36-45, available at: https://books.google.ru/ books?id= G0w NzNK5 SwcC&pg =PA36&lpg=PA36&dq= Baranov+A.N.,+Dobrovolskij+D.O.+Postul aty+kognitivn oj+semantiki,+in:+ Izvestija +AN (accessed: 03.07.2016). (in Russian)

3. Baranov A.N., Metaforicheskie grani fenom-ena korrupcii, рр. 70-79, available at: ecsoc-man.hse.ru/data/2011/01/11/1214866967/ Baranov.pdf (accessed: 04.07.2016). (in Russian)

4. Budaev Je V., "Stanovlenie kognitivnoj teo-rii metafor"y, in: Lingvokulturologija, Vol. 1, Ekaterinburg, 2007, pp. 16-32, available at: www.philology.ru/linguistics1/budaev-07. htm (accessed: 03.07.2016). (in Russian)

350

5. Boutrin L., Du «Coup de Jarnac» permanent à lindécence politique, available at: http:// www.montraykreyol.org/article/du-coup-de-jarnac-permanent-a-lindecence-politique (accessed: 15.07.2016).

6. Coup de Jarnac, available at: https://wiki-monde.com/article/ Coup_de_Jarnac (accessed: 03.07.2016).

7. De Burgo F., Le Coup de Jarnac, available at: http://www. vexilla-galliae.fr/actualites/ divers/1734-le-coup-de-jarnac (accessed: 15.07.2016).

8. Domenach N., Hollande: vers un nouveau remaniement?, available at: http://www. challenges.fr/politique/20160215.CHA5097/ gouvernement-il-y-aura-un-nouveau-rema-niement-le-coup-de-jarnac-de-hollande.html (accessed: 15.07.2016).

9. Du Limbert P-H., François Hollande ne préparerait-il pas un coup de Jarnac? , available at: http://www.lefigaro.fr/vox/politique /2016/03/11/31001-20160311ARTFIG002 95-francois-hollande-ne-preparerait-il-pas-un-coup-de-jarnac.php (accessed: 15.07.2016).

10. Koshelev A.D., "Znachenie slova kak gene-rativnyj kompleks", in: Smysly, teksty i dru-gie zahvatyvajushhie istorii: Sb. statej v chest 80-letija I.A. Melchuka, Moscow, 2012, pp. 301-329, available at: www.rus-lang.ru/doc/melchuk_festschrift2012/Koshe-lev.pdf (accessed: 21.07.2016).

11. Lindon M., Vingt ans après, available at: https://blogs. Mediap art.fr/tatia/ blog/ 100116/ vingt-ans-apres10 JANV. 2016 (accessed: 04.07.2016).

12. Loir-et-Cher - Cyclisme - départementaux contre-la-montre, available at: http://www. lanouvellerepublique.fr/Loir-et-Cher/Sport/ Cyclisme/Cyclisme/n/Contenus/Articles/ 2016/05/02/Racault-victime-d-un-coup-de-Jarnac-2703056 (accessed: 16.07.2016).

13. On fait un Jarnac, available at: https://www. trictrac.net/jeu-de-societe/jarnac (accessed: 04.07.2016).

14. Popova Z.D., Sternin I.A., Semantiko-kogni-tivnyj analiz jazyka, Monografija, Voronezh, Istoki, 2007, 250 p., available at: http://ster-ninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye publikacii/ Kognitivnaja_lingvistika/Seman-tiko_kognitivnyj_analiz_jazyka_2007.pdf (accessed: 18.06.2016). (in Russian)

15. Que penser du coup de Jarnac de Sarkozy concernant la TVA Fillon, available at: http://fr.news.yahoo.com/18062007/290/sar-kozy-regretterait-que-la-tva-sociale-n-ait-pas-ete.html (accessed: 10.07.2016).

16. Rezanova Z.I., Metafora v lingvisticheskom tekste: tipy funkcionirovanija, Vestnik Tomsko-go gosudarstvennogo universiteta. Filologija, Tomsk, 2007, No. 1, pp. 18-29. (in Russian)

17. Sternin I.A., S ljubovju k jazyku, Moskva-Voronezh, 2002, pp. 44-51, available at: http://www.philology.ru/linguistics1/sternin-02a.htm (accessed: 10.06.2016). (in Russian)

18. Tehnika boevogo fehtovanija, available at: http://wap. dumaland.forum24.ru/?1-7-0-00000001-000-0-0 (accessed: 03.07.2016).

19. Yébert M., Un coup de Jarnac?, available at: http://www.journaldemontreal.com/2009/09 /14/coup-de-jarnac (accessed: 11.07.2016).

Беликова Галина Васильевна, кандидат культурологии, доцент, профессор, факультет иностранных языков, кафедра романских языков им. В.Г. Гака, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Belikova G.V., PhD in Culturology, Associate Professor, Romanic Languages Department, Faculty of Foreign Languages, Moscow State University of Education, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.