Научная статья на тему 'Функционально-прагматическая семиотика клишированных языковых знаков'

Функционально-прагматическая семиотика клишированных языковых знаков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛИШЕ / ШТАМП / ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАТ / LANGUAGE NOMINATION / ЯЗЫКОВОЙ ПРЕДИКАТ / LANGUAGE PREDICATE / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / CLICHé / STOCK PHRASE / EMOTIONAL AND EVALUATIVE MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беликова Галина Васильевна

Статья представляет лингвокультурологическое исследование клишированных языковых знаков современного французского языка в параметрах функционально-прагматической семиотики. Несмотря на отсутствие единого научного взгляда на языковой статус клише, такие конститутивные свойства клише, как воспроизводимость, узнаваемость и формально-смысловая стандартизованность, признаются в основном всеми исследователями. В современном французском языке лингвистическое понятие клише представлено лексемой cliché, тогда как понятие штампа не имеет ни четкой номинации, ни дефиниции. Современное употребление номината cliché в литературно-разговорном регистре французского языка свидетельствует о синонимии понятий cliché и штамп и их несоответствии русским терминам. В системе русского и французского языков контекстно-коммуникативная соотнесенность клише позволяет выделить литературно-разговорные, поэтические, идеологические, научные клише, клише официальноделового стиля канцеляризмы, публицистические клише и т.д. Коммуникативная, социопсихологическая обусловленность семиотических актов с первичностью прагматики по отношению к семантике определяет особый статус политических клише как подтипа публицистических. Узнаваемость, прогнозируемость и понимание политических клише в определенном контексте требует от иноязычного коммуниканта не только знания иностранного языка и социокультурного контекста, но и понимания культурной семантики данных языковых элементов. Анализ специфики употребления высокочастотных политических клише образного и неидиоматического характера в современном французском политическом и общественно-публицистическом контексте показал, что эти словные и сверхсловные языковые знаки употребляются в функции языковых лексических и синтаксических номинатов понятий, указывающих на социально значимые явления и процессы действительности. В речи политических деятелей эти языковые знаки выступают структурными элементами текста, коннотирующими то или иное эмоционально-оценочное значение, и способствуют реализации коммуникативного намерения адресанта в создании искомого коммуникативного эффекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Беликова Галина Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional and Pragmatic Semiotics of Cliched Language Signs

The article represents a linguistic and cultural analysis of modern French clichéd language signs within functional and pragmatic semiotics. Although there is no unique scientific point of view about the linguistic status of clichés, its constitutive properties such as reproducibility, recognizability and its standard formal and semantic character are admitted by the majority of scientists. In modern French the linguistic concept of a cliché is represented by the lexeme cliché, whereas the notion of a stock phrase has neither a distinct nomination, nor any definition. The modern usage of the cliché concept in literary and colloquial French language demonstrates the synonymy of the notions cliché and stock phrase and their discrepancy to the Russian terms. In the system of Russian and French languages contextual and communicative correlation of a cliché allows to distinguish literary and colloquial, poetic, ideological, scientific clichés, a cliché of official style bureaucratese, publicistic clichés, and so on. Communicative, social and psychological conditionality of semiotic acts with pragmatic component prevailing on the semantic one defines the special status of political clichés as subtypes of the publicistic ones. To recognize, to predict and, therefore, to understand political clichés in a particular context a foreign speaker has to know this particular foreign language and be aware of social and cultural context, but he also needs to understand cultural semantics of given linguistic elements.The analysis of commonly used figurative and non-idiomatic political clichés in modern French political and journalistic contexts has shown that lexical and syntactic language signs are used as language nominees of the concepts that indicate socially important processes and phenomena. In the speech of politicians these language signs act as structural elements of the text revealing the emotional and estimated value, and promote the implementation of communicative intention of the speaker in creating the required communicative effect.

Текст научной работы на тему «Функционально-прагматическая семиотика клишированных языковых знаков»

УДК 811.133 ББК 81.471.1

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СЕМИОТИКА КЛИШИРОВАННЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ

Г.В. Беликова

Аннотация. Статья представляет лингвокультурологическое исследование клишированных языковых знаков современного французского языка в параметрах функционально-прагматической семиотики. Несмотря на отсутствие единого научного взгляда на языковой статус клише, такие конститутивные свойства клише, как воспроизводимость, узнаваемость и формально-смысловая стандартизованность, признаются в основном всеми исследователями. В современном французском языке лингвистическое понятие клише представлено лексемой cliché, тогда как понятие штампа не имеет ни четкой номинации, ни дефиниции. Современное употребление номината cliché в литературно-разговорном регистре французского языка свидетельствует о синонимии понятий cliché и штамп и их несоответствии русским терминам. В системе русского и французского языков контекстно-коммуникативная соотнесенность клише позволяет выделить литературно-разговорные, поэтические, идеологические, научные клише, клише официально-делового стиля - канцеляризмы, публицистические клише и т.д.

Коммуникативная, социопсихологическая обусловленность семиотических актов с первичностью прагматики по отношению к семантике определяет особый статус политических клише как подтипа публицистических. Узнаваемость, прогнозируемость и понимание политических клише в определенном контексте требует от иноязычного коммуниканта не только знания иностранного языка и социокультурного контекста, но и понимания культурной семантики данных языковых элементов. Анализ специфики употребления высокочастотных политических клише образного и неидиоматического характера в современном французском политическом и общественно-публицистическом контексте показал, что эти словные и сверхсловные языковые знаки употребляются в функции языковых лексических и синтаксических номинатов понятий, указывающих на социально значимые явления и процессы действительности. В речи политических деятелей эти языковые знаки выступают структурными элементами текста, коннотирующими то или иное эмоционально-оценочное значение, и способствуют реализации коммуникативного намерения адресанта в создании искомого коммуникативного эффекта.

Ключевые слова: клише, штамп, языковой номинат, языковой предикат, коннотация, эмоционально-оценочное значение.

317

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC SEMIOTICS OF CLICHÉD LANGUAGE SIGNS

I

318

G.V. Belikova

Abstract. The article represents a linguistic and cultural analysis of modern French clichéd language signs within functional and pragmatic semiotics. Although there is no unique scientific point of view about the linguistic status of clichés, its constitutive properties such as reproducibility, recogniz-ability and its standard formal and semantic character are admitted by the majority of scientists. In modern French the linguistic concept of a cliché is represented by the lexeme cliché, whereas the notion of a stock phrase has neither a distinct nomination, nor any definition. The modern usage of the cliché concept in literary and colloquial French language demonstrates the synonymy of the notions cliché and stock phrase and their discrepancy to the Russian terms. In the system of Russian and French languages contextual and communicative correlation of a cliché allows to distinguish literary and colloquial, poetic, ideological, scientific clichés, a cliché of official style bu-reaucratese, publicistic clichés, and so on.

Communicative, social and psychological conditionality of semiotic acts with pragmatic component prevailing on the semantic one defines the special status of political clichés as subtypes of the publicistic ones. To recognize, to predict and, therefore, to understand political clichés in a particular context a foreign speaker has to know this particular foreign language and be aware of social and cultural context, but he also needs to understand cultural semantics of given linguistic elements.

The analysis of commonly used figurative and non-idiomatic political clichés in modern French political and journalistic contexts has shown that lexical and syntactic language signs are used as language nominees of the concepts that indicate socially important processes and phenomena. In the speech of politicians these language signs act as structural elements of the text revealing the emotional and estimated value, and promote the implementation of communicative intention of the speaker in creating the required communicative effect.

Keywords: cliché, stock phrase, language nomination, language predicate, connotation, emotional and evaluative meaning.

В отечественной лингвистике языковой статус клише определен не точно, не достаточно представлены конститутивные отличия клише от речевого стереотипа, цитирования, речевого шаблона, штампа.

Так, ряд ученых предлагает отмежевывать клише от штампа по признакам наличия или невыраженности семасиологических связей [1], закрепленности или незакрепленности за определенными условиями стандар-

та, соблюдения или нарушения речевых норм, определенности или стертости семантики [2]. Также при отграничении штампа от клише последнее рассматривается как лингвистическая единица, «интеллектуа-лизированное средство выражения» [2], тогда как штамп — явление психологическое, наносящее вред рече-мыслительной деятельности.

Исследователи определяют также клише как клишированные необразные словосочетания, аналитические лексические номинативные необразные единицы (в отличие от идиоматических аналитических языковых знаков — фразеологизмов), а также языковые предикаты — клишированные необразные предложения и тексты [3]; с точки зрения других ученых идиомы, ставшие клише (клише-идиомы), относятся все же к разряду клише наряду с устойчивыми выражениями, готовыми фразами и широко известными изречениями из других языков [4]. Также выделяют клише-стереотипы и их типы: речевые, коммуникативные, речементальные [5; 6; 7].

Несмотря на отсутствие единого научного взгляда на языковой статус клише, такие конститутивные свойства клише, как воспроизводимость, узнаваемость и формально-смысловая стандартизованность, признаются в основном всеми исследователями. Смысловая шаблонность этих языковых знаков, в отличие от штампа, не должна пониматься как семантическая немотивированность значения, «стертость» семасиологической связи знак-денотат, но как необходимый показатель семиотической природы клише. Исследователи также отмечают, что клише в каче-

стве составляющей единицы коммуникативного акта не нарушает его информативности, но способствует лучшему пониманию общезначимой информации [8]. Вместе с тем, высокая частотность употребления клишированных знаков приводит к их дисфункциональности: стиранию семасиологических связей, потере эмоционально-оценочного компонента значения, превращению в штамп. Необходимо заметить, что критерий дисфункциональности клише не является общепринятым. Так, отмечается высокая роль субъективного фактора в понимании и разграничении клише и штампа: в какой степени коммуникант осознает клише, насколько оказывается знакомым, относительно новым или шаблонным, «заштампованным» смысл клишированного оборота [3; 8].

Итак, в развитие вышеизложенных научных теорий под клише мы будем понимать устойчивые однословные и сверхсловные языковые знаки образного или неидиоматического характера, с закрепленным сигнификативно-денотативным значением и воспроизводимые в определенных речевых контекстах и ситуациях. Очевидно, что отнесение фразеологических единиц (ФЕ) к разряду клише оправдано следующими квалификационными свойствами этих языковых знаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность и закрепленность значения. Применительно к фразеологизмам признак узнаваемости (как свойство клише) представляется более субъективным, зависящим от уровня образования, общей культуры, социального статуса коммуниканта и т.п. (сравним, например, не всегда узнаваемые и по-

319

320

нимаемые людьми разных возрастов и профессий ФЕ прокрустово ложе, как аршин проглотил, ничтоже сумняшеся, блудный сын, alter ego, метать бисер перед свиньями, и знакомые всем, предсказуемые клише по газонам не ходить; чем хуже, тем лучше; с ума сойти; книга - источник знаний; дважды два четыре; женщина - друг человека; главное не победа, а участие; быстрее, выше, сильнее; играть большую роль; лес рук и т.п.). Высокая частность употребления идиоматических аналитических знаков может привести к превращению данных языковых единиц в штампы (сравним, например, поэтические клише и их аналитические номинаты-производные, сформировавшиеся на основе произведений А.С. Пушкина: лета к суровой прозе клонят - суровая проза; латынь из моды вышла ныне - выйти из моды; легко и радостно играет в сердце кровь - кровь играет; любовь еще быть может - любви все возрасты покорны).

В современном французском языке лингвистическое понятие клише представлено лексемой cliché ("Expression toute faite devenue banale à force d'être répétée; idée banale généralement exprimée dans des termes stéréotypés" [9] - готовые выражения, ставшие избитыми, банальными в результате частого повторения; шаблонная мысль, выраженная стереотипно), тогда как понятие штампа не имеет ни четкой номинации, ни дефиниции. При определении сигнификата имени «штамп» словари предлагают перифрастические дефиниции lieu commun (общее место), cliché de langage (языковое клише) или лек-

сический номинат cliché. Между тем, уже в конце XIX века французский писатель, критик, искусствовед Реми де Гурмон (Remy de Gourmont) подчеркивал семантическую разницу между понятиями клише cliché и штампа: "Il faut ici différencier le cliché d'avec le lieu commun. Au sens, du moins, où j'emploierai le mot, cliché représente la matérialité même de la phrase ; lieu commun, plutôt la banalité de l'idée. Le type du cliché, c'est le proverbe, immuable et raide ; le lieu commun prend autant de formes qu'il y a de combinaisons possibles dans une langue pour énoncer une sottise ou une incontestable vérité" [10, с. 280]. Тем не менее, современное употребление номината cliché в литературно-разговорном регистре французского языка свидетельствует о синонимии понятий cliché и штамп и их несоответствии русским терминам (см., например, употребление термина cliché в значении штампа: "Arrivé à son septième ou huitième livre, l'écrivain médiocre n'écrit plus qu'à l'aide de clichés qu'il s'est fabriqués lui-même et qui le dispensent de réfléchir, tout en lui donnant l'illusion qu'il s'exprime d'une façon personnelle" [11, с. 126], а также устойчивые коллокации в современном французском языке: clichés tout faits; écrivains, auteur de clichés; écriture par clichés; (texte) rempli de clichés; recueil de clichés; employer des clichés; user de clichés; penser par clichés; proscrire les clichés).

В системе как русского, так и французского языков можно, в определенном смысле, говорить о контекстно-коммуникативной соотнесенности клише, что, в свою очередь, позволяет выделить литературно-раз-

говорные, поэтические, идеологические, научные клише, клише официально-делового стиля — канцеляризмы, публицистические клише и т.д. По своим формально-грамматическим характеристикам эти языковые единицы могут быть как синтетическими (слово, словоформа), так и аналитическими языковыми знаками (фраземы, клишированные словосочетания и предложения). В акте предицирования эти языковые знаки реализуют семиотическую функцию номинатов понятий (слоновая кость, голубая кровь/sang bleu) и языковых предикатов1 (кто с мечом придет... / qui use du glaive, périra par le glaive, испить чашу до дна / boire le calice jusqu'à la lie, покупать кота в мешке / acheter chat en poche). Так, например, в современном русском языке: к вопросу о, решить проблему, как показывают наши данные, что и требовалось доказать -научные клише; скажите, пожалуйста, будьте добры, войти в долю, отдавать себе отчет, привлечь внимание, какой кошмар!, бред какой-то!, добиться известности, смириться с поражением, потупить взор, не подать руки, счастливые часов не наблюдают, командовать парадом буду я, мороз крепчал, колокол, который звонит по тебе -литературно-разговорные клише; выполнять функцию, отметить недостатки, приговор окончательный и обжалованию не подлежит, исправленному верить, довести до сведения, представлять интерес, поставить вопрос, принять меры, ввиду отсутствия, в целях улучшения, не замедлить сказаться - кан-

целяризмы; "кровь-любовь-морковь-вновь-", "вечность-бесконечность", "люблю-молю/обижу-увижу", "никогда-навсегда", "слезы-грезы", "день-тень", "дом-том-ком", "тепло-светло", "небо-не был", "время-бремя", "знамя-пламя", "воспоминания-страдания", "роза-мороза-мимоза" — поэтические клише, «Человек рожден для счастья, как птица для полета»; «Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы» — идеологические клише; люди доброй воли, прогрессивная общественность, мировая закулиса, реакционные круги, принять в первом чтении, взять курс, играть роль, иметь значение, политическая проститутка, слуги капитала, желтая пресса, чувство глубокого удовлетворения — публицистические клише. В современной французской речевой культуре: огеШе juge la langue, avoir un faible, lever tout obstacle, échange de compliments, triompher/surmonter les difficultés, mieux vaut s'accommoder que plaider, ça m'étonnerait, ça „_. va?, volonté inébranlable, tenir le haut du pavé, être collet monté, toucher le fond, c'est la meilleure, il ne faut pas être devin, buffet sans chichi, j'ai mille choses à vous dire — литературно-разговорные клише; échange de notes diplomatiques; échange de prisonniers de guerre, faire preuve de prudence, déclaration formelle, les tendances profondes, les forces vives, forces motrices, antagonisme fondamental, mares stagnantes, nanti de pouvoir, instinct [esprit] grégaire, jour J, touche pas à mon pote, être à deux vitesse, alimenter le marché, entrer en lice — публицисти-

1 О принимаемой нами семиотической классификации языковых знаков см. подробнее [3].

322

ческие клише; pourvoi en cassation ; déposer une plainte; porter plainte contre, accéder à une requête, recherche efficiente, perspective globale; affecter des fonds, report d'une question, aptitude au travail, fixer le jour — канцеляризмы; au gré des flots, soleil noir, les replis du cœur, glace le sang dans les veines, faire battre mon cœur si fort qu'il va exploser..., "je suis fou de toi", rêves perdus, miroir des eaux, le sel des larmes — поэтические клише.

В параметрах функционально-прагматической семиотики2 среди выделенных типов клише особый интерес вызывают политические клише как подтип публицистических. Зачастую для разграничения публицистического и политического клише последнее называют идеологическим и определяют как шаблонное выражение, используемое в речи политическими и государственными деятелями в определенных коммуникативных целях. Очевидно, что в отличие от других типов клишированных языковых знаков узнаваемость, прогнозируемость и, как следствие, понимание политических клише в определенном контексте требует от иноязычного коммуниканта не только знания иностранного языка и социокультурного контекста, но и понимания культурной семантики данных языковых знаков. Приведем некоторые примеры наиболее используемых публицистических и политических клише.

Определительное клишированное словосочетание с незамещенной синтаксической позицией подлежащего à géométrie variable выполняет

функцию аналитического номината понятия «двойной стандарт/меняться в зависимости от обстоятельств». В своем прямом значении словосочетание является термином, обозначающим определенную конструкцию крыльев самолета, при которой угол наклона крыльев к корпусу может меняться в зависимости от развиваемой скорости. В 80-х гг. прошлого века словосочетание получает широкое распространение в разговорном и публицистическом регистрах языка. Высокая частотность использования словосочетания в переносном смысле в контексте разговора об органах власти, форме правления, юридической и финансовой системах и т.п. сопровождается стиранием его внутренней формы, ослаблением полупредикативных отношений. В современном языке клише à géométrie variable выполняет синтаксическую функцию определения, коннотирую-щего, как правило, неодобрительное, саркастичное отношение к описы-ваему фрагменту действительности: "Gabon: La France, une démocratie à géométrie variable qui fait sourire l'IRAN" [12]; "Démocratie à géométrie variable. La démocratie n'est pas appliquée de la même façon d'une personne à l'autre ou d'un groupe à l'autre. C'est ce que nous a enseigné récemment le service de police de Toronto lors du déroulement des sommets conjoints du G8 et du G20" [13]; "Justice à géométrie variable à Djakarta. La justice de l'Indonésie est souvent injuste, corrompue et indigne de la spectaculaire évolution de l'archipel sur la voie de la démocratie depuis la

2 Под функционально-прагматической семиотикой мы понимаем коммуникативную, социопсихологическую обусловленность семиотических актов номинации и предикации с первичностью прагматики по отношению к семантики.

fin de la dictature, en 1998" [14]. Высокая воспроизводимость и смысловая шаблонность данного клише проявляются также в том, что эмоционально-оценочный компонент значения данного клише может меняться на нейтральный или даже одобрительный в зависимости от контекста употребления: "Les deux scénarios les plus probables pour 2015 semblent être le scénario d'une 'Europe à géométrie variable', une fédération composée d'un noyau dur d'États membres, trois grands (Allemagne, France, Italie) et quatre petits réunis en un même sous-ensemble (le Benelux et l'Autriche) ainsi que le scénario d'une 'union des États nations' correspondant au modèle institutionnel actuel régit par le Traité de Lisbonne, mais ne semblant pas le plus approprié pour résoudre la crise actuelle. Pour résoudre la crise de surendettement public et les problèmes juridiques posés au sein de l'UE, le scénario 'à géométrie variable' semble le plus adapté du fait de sa capacité à doter les institutions de pouvoirs d'action qui ne fonctionnent plus à l'échelle nationale et insuffisamment à l'échelle européenne (en matière budgétaire, monétaire et réglementaire)" [15].

В публицистическом и разговорном регистрах французского языка широко употребляется клише à deux vitesses, синонимичное рассмотренному выше: justice/système fiscal/sécurité sociale à deux vitesses; "Non à une Université à deux vitesses" [16], "Algérie un football à deux vitesses" [17]; "Résister à l'école à deux vitesses. La personnalisation de l'enseignement, la montée des aides de toutes sortes sont-elles en train de créer une école à deux vitesses? " [18]. Воспроиз-

водимость и инвариантность этих клише указывают на то, что данные языковые номинаты фиксируют, воспроизводят и «внушают» определенное отношение к описываемым явлениям действительности с точки зрения того, каким должен быть нормативный образец.

Идиоматическое клишированное словосочетание avoir des casseroles/ traîner des casseroles широко используется в политическом контексте о коррупции, финансовой и налоговой системах, выборах и т.п. Данный клишированный фразеологизм употребляется в значении «быть замешанным в сомнительном деле, в нашумевшем скандале» и в своей предикатной функции обусловливает семантику состояния. Появление этого фразеологизма в контексте о политических событиях (нашумевшее дело Дрейфуса) относят к началу XX века, но его использование в синтаксически трансформированной форме позволяет считать, что этот языковой номинат уже в то время был хорошо известен и, следовательно, закрепился в языке значительно раньше: "(...) excité par un atavisme que notre âme nationale ignore, il [Zola] s'entêtera et prolongera, comme un tonnerre vengeur sur la France, le bruit de cette casserole [l'affaire Dreyfus] qu'il vient de s'attacher" [19]. Фразеологическое значение клише avoir des casseroles/traîner des casseroles сформировалось в результате ассоциативно-образного переосмысления свободно-синтаксического словосочетания avoir des casseroles/ traîner des casseroles, отсылающего к детской шалости: для того чтобы повеселиться, дети привязывали к хвосту кошки или собаки кастрюлю, и

323

324

когда бедное животное убегало, раздавался грохот кастрюли. Таким образом, акустически-образное представление о шуме, производимом предметом, лежит в основе мотивации метафорического значения этого клише.

Номинативный характер этого клишированного фразеологизма с ярко выраженным негативным эмоционально-оценочным значением определяется его воспроизводимостью и узнаваемостью в качестве языкового знака типизированного представления о незаконном (аморальном в том числе) поведении в социально значимых сферах жизни. Политическое клише avoir des casseroles/traîner des casseroles часто используется в синтаксически преобразованной форме. При таком употреблении происходит частичная актуализация полупредикативных отношений, что усиливает экспрессивность суждения и создает дополнительные коннотативные аспекты значения (ироничные, саркастичные, юмористичные и т.п.): "Traîner quelques casseroles a toujours été un gage de bonne cuisine électorale. En traîner une ou deux, montre que l'on s'est bien servi et que le coup de spatule est sûr" [20]; "Le quart des ministres traîne des casseroles. ... la France ayant ceci de particulier que les scandales qui affectent ses ministres ne débouchent que rarement sur des démissions, contrairement à ce qui se passe dans d'autres démocraties. En attendant, plus d'un quart des membres du gouvernement traîne des casseroles... " [21]. Отметим также экстраполяцию значения этого изначально политического клише: в общественно-публицистическом контексте данный

языковой номинат указывает на вообще недостойное поведение, неудачи, ошибки прошлого, психологические проблемы и т.п.: "Trainer des casseroles après soi et ne pas en finir... Voilà une impression qu'on a tous à un moment donné de sa vie, mais certaines personnes en ont (ou ont l'impression!) d'en avoir plus lourd que d'autres, comme si la vie s'acharnait sur eux.Pour répondre à ce sentiment, il faut un plan d'attaque en plusieurs étapes : D'abord, arrêter de penser qu'on est le plus malheureux du monde et de pleurer sur soi." [22]; "FC Nantes: l'attaquant ciblé traîne une énorme casserole... Supporters nantais, rassurez-vous. Piotr Par-zyszek, qui a l'air d'être un attaquant prometteur, connaît aussi quelques ratés impressionnants comme tout bon goleador qui se respecte. Nous avons trouvé la plus grosse casserole qu'il traîne depuis le début de sa courte carrière" [23].

Среди однословных клишированных языковых знаков, отметим лексические номинаты angélisme (бесплотность; духовность; подчепркну-тое стремление отвлечься от действительности, идеализм), bisounours («витающие в облаках», «быть в розовых очках»), bien-pensant (благонамеренный, благонравный, благонадежный). Клишированное наименование angélisme означает идеализированный, надуманный образ мышления и поведения, не принимающий во внимание реальные жизненные явления и процессы. Это политическое клише характеризует, как правило, образ мировидения bisou-nours — представителей политических и общественно-социальных институтов, а также разных социаль-

ных слоев, отказывающихся мыслить реалистично, «закрывающих глаза» на социальные проблемы, проповедующих некую социальную инфантильность с целью поддержания иллюзорного благополучия: "'Angélisme' contre 'réalisme', l'immigration débattue par quatre pétitionnaires... Tout cela constitue des problèmes concrets qu'on ne résout pas en évoquant, comme vous le faites dans votre appel, le moralisme, l'angélisme, etc. " [24]; "Il n'y aura ni angélisme, ni course effrénée aux chiffres, ni stigmatisation de communauté, d'une catégorie par rapport à une autre. Notre pays a besoin de tempérance et de mesure. Il est temps de sortir de l'angélisme en matière d'immigration et de délinquance" [25].

В основе клиширования лексического номината bisounours лежит ан-тономастический перенос: Bisou-nours, или Calinours в Квебеке, или the Care Bears в Англии — это популярная в 80-х гг. XX века линия игрушек — плюшевых медведей самых разных цветов, каждому из которых было дано имя и присвоена некая функция (например, помогать детям засыпать). В дальнейшем были сняты один анимационный и три художественных фильма об идеальной, полной гармонии жизни плюшевых медвежат. В современном языке значение лексемы, кроме указанного выше значения, становится также символом идеального, абсолютного мира, противопоставляемому миру реальному.

В современном французском языке клише angélisme и bisounours коннотированы отрицательно и являются, в определенном смысле, си-милярами, употребляющимися в

контексте об антагонистических позициях ультраправых и левых политических партий, а также о недопустимом образе мышления bisounours. Отметим широко употребительные дериваты этого клишированного языкового знака, подчеркивающие его распространенность в качестве номината актуального социополити-ческого феномена: "Patriotisme ou bisounoursisme? Votons autrement si nous voulons sortir notre nation des bisounourseries" [26]; "La politique n'est pas pour les bisounours, vous devriez plutôt essayez des trucs sympas et qui occupent bien genre Greenpeace, le réchauffement, le refroidissement, les OGM, les indignes, les prisonniers, les indigènes, le Yeti, véritable supermarché de la BA (Variante de B.A., bonne action) vous ouvre grand ses portes et puis autour de la machine à café ou du photocopieur ça fait des trucs à raconter" [27]; "On n'est pas dans un monde de Bisounours. Il y a une crise. Il y a 6 millions de personnes qui sont privées d'emploi ou qui ne peuvent pas vivre décemment de leur emploi. C'est un réveil brutal dans le 325 monde des Bisounours. Le président de la République prend enfin conscience de l'insécurité qui règne à Marseille" [28].

Клишированный лексический языковой номинат (les) bien-pensants (благонамеренный, благонравный, благонадежный) коннотирует иронично-негативную оценку представителей буржуа-интеллектуалов (bobos), социально инфантильных идеалистов, а также так называемых «защитников прав человека» ("droit-de-l'hommistes"), которые являются таковыми лишь на словах: "Dans un entretien au Monde, le ministre de

l'intérieur s'adresse à tous ceux qui dénoncent une surenchère dangereuse: "Vous êtes aveuglés par le sentiment dominant des soi-disant bien-pensants qui, en se gargarisant de leur pensée, renoncent à agir (...) Que certaines voix de la gauche milliardaire aient du mal à le comprendre ne me trouble pas du tout, bien au contraire" [29] ; "Les 'bien-pensants' sont présents dans tous les lieux publics..., ils prêchent la bonne parole, revendiquent le monopole du cœur, s'arrogent tous les droits de juger de tout, de vous encenser ou de vous condamner, de refaire le monde, de revisiter l'histoire, de changer la société, les mœurs, la vie... et même, disent-ils parfois, de changer l'avenir!" [30]. Частое употребление дериватов лексемы свидетельствует о том, что данный языковой знак выполняет функцию номината социально значимых реалий современного французского общества: "Un discours politique de gauche bien-pensante a les deux caractéristiques suivantes. Premièrement, c'est un dis-nnn cours habité par un altruisme sans li-326 mite, qui n'est contrebalancé par aucun égoïsme. Deuxièmement, c'est un discours politique qui ne considère à aucun moment, que l'intérêt de la population à laquelle il s'adresse, peut entrer en conflit avec les intérêts d'autres populations, et d'autres individus ou groupes d'individus encore, qui ne soient pas des méchants" [31]; "Répandue jusqu'à être un pont-aux-ânes contemporain, l'accusation de 'bien-pensance' fait peser sur ses cibles un terrible soupçon: celui de conformisme et de correction politique (le 'politiquement correct' étant quasi synonyme de 'bien-pensance)" [32]; "Si la 'manif pour tous' de ce dimanche aura

servi à quelque chose, c'est bien à faire éclater le ridicule de la gauche bien-pensante qui prétend nous dicter ce qu'il est bon et juste de penser" [33].

Широко употребительное политическое клише garder le cap сформировалось на базе морской метафоры garder le cap — держать курс — и употребляется в функции языкового аналитического номината понятия «следовать установленному порядку вещей, придерживаться определенной намеченной стратегии действий». Этот клишированный фразеологизм является оценочно нейтральным, но в качестве структурной единицы текста коннотирует, как правило, одобрительную оценку: "...François Hollande s'est montré plutôt détendu face aux questions des journalistes lors de la conférence de presse à l'Élysée. Sur le fond, le chef de l'État a affiché sa volonté de garder le cap en expliquant que les mesures en place seront visibles sur la durée" [34]; "Pour l'instant, nous atteignons nos objectifs, nous gardons donc le cap, nos rentrées sont un peu moins bonnes, c'est ce à quoi on fait référence avec nos interlocuteurs du monde économique, mais nous avions prévu un coussin" [35]; "La production de pétrole à court terme est peu susceptible de garder le cap par rapport à la demande forte et soutenue des économies en développement" [36]; "Nous aussi, nous devons rester vigilants et garder le cap sur Jésus au milieu de l'agitation et des tentations de la vie quotidienne" [37]. В последнем примере отметим дистрибутивную отнесенность клише к имени собственному Jésus, что подчеркивает высокую частотность использования этого языкового знака.

Клишированное необразное предложение je m'en félicite широко используется политическими деятелями в контексте о тех или иных социально значимых явлениях и процессах. Данный языковой предикат является смысловым стандартизованным знаком понятия «публично присваивать себе результаты чужого труда». Вместе с тем, в результате чрезмерной частоты употребления и, как следствие, стирания семасиологической связи знак-денотат, это политическое клише все более превращается в штамп. Клишированный предикат je m'en félicite может приобретать различную эмоционально-оценочную коннотацию в зависимости от контекста употребления: "Je m'en félicite parce que je suis en colère', a affirmé le premier ministre, très applaudi par la communauté française du Gabon réunie à la résidence de France pour fêter le 14 juillet avec trois jours de retard" [38]; "C'est heureux, et je m'en félicite, que la Plateforme des ANE ait compris l'importance de cet exercice auquel vous allez vous atteler durant trois jours de travail intense" [39]; "La vérité tient en peu de mots: vous n'êtes pas là pour nous faciliter la tâche. Ce qui explique que nos relations tournent parfois à la confrontation. Et bien je m'en félicite. Je suis en effet issu d'une tradition politique suffisamment contestataire, pour avoir toujours applaudi aux exploits de la presse chaque fois que celle-ci levait des lièvres, dénonçait des scandales, débusquait des contre-vérités" [40]; "Le 16 mai dernier, l'Assemblée nationale a supprimé le mot «race» de la législation française, et je m'en félicite" [41].

Высокочастотное политическое клише aller/jouer aux chaises musi-

cales выполняет функцию языкового номината понятия «реорганизация, перестановки в правительстве». Данный клишированный фразеологизм сформировался на базе свободносин-таксического словосочетания jouer aux chaises musicales в результате метафорического переосмысления значения — названия детской игры, в которой, двигаясь по кругу под музыку, нужно успеть занять один из стульев, которых всегда меньше, чем количество играющих. Это ассоциативно-образное представление о движении по кругу и всегда недостающем месте послужило основанием внутренней формы фразеологизма, организующей его значение: "La nomination de Frédéric Cuvillier va entraîner un jeu de chaises musicales localement. Le nouveau président a posé pour principe l'interdiction de cumuler un mandat exécutif avec des fonctions ministérielles. Frédéric Cuvillier va donc très probablement laisser son fauteuil de maire" [42]; "Ély-sée, gouvernement, PS: Hollande, chef d'orchestre d'une partie de chaises musicales. François Hollande a poursuivi son chamboule-tout mercredi 9 avril, au lendemain du vote de confiance accordé à Manuel Valls, avec la nomination d'une douzaine de secrétaires d'État, un changement majeur à l'Élysée et le départ de Harlem Désir de la tête du PS. Après avoir changé de Premier ministre il y a une semaine et nommé un gouvernement resserré, le chef de l'État a remanié mercredi son entourage proche à l'Élysée" [43]; "L'UMP dénonce 'le jeu de chaises musicales' du gouvernement (Geoffroy Didier). Quelques heures après l'annonce de la démission du gouvernement, ce lundi, les ténors de l'UMP dénoncent

327

328

le remaniement" [44]; "Hollande et Valls jouent aux chaises musicales. Pour montrer aux français qu'il a entendu et compris (?) leur message, Hollande organise donc au sein du gouvernement une partie de chaises musicales, sur le rythme d'une Valls. Les noms de ce nouveau gouvernement sont en effet principalement les mêmes que ceux de l'ancien gouvernement, la plupart changeant de postes" [45].

Итак, рассмотренные выше клишированные образные и неидиоматические словные и сверхсловные языковые знаки употребляются в современном французском политическом и общественно-публицистическом контекстах в функции языковых лексических и синтаксических номинатов понятий, указывающих на социально значимые явления и процессы действительности и отсылающие к стандартизованным смыслам и мыслительным шаблонам. В речи политических деятелей эти языковые знаки выступают структурными элементами текста, конно-тирующими то или иное эмоционально-оценочное значение, и способствуют реализации коммуникативного намерения адресанта в создании искомого коммуникативного эффекта.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

2. Иванкина, Н.Н. Профессиональная речь юриста [Текст] / Н.Н. Иванкина. - М.: БЕК, 1997.

3. Лещак, С. Ономасиологический анализ сверхсловных неидиоматических знаков в современном русском языке // Studia

Rusycystyczne Akademii Swiçtokrzyskiej. -Kielce, 2005. - tom 14. - s. 151-167. [Электронный ресурс] / С. Лещак, О. Лещак. -URL: www.ujk.edu.pl/strony/Oleg.Leszczak /swerchslownyje%20znaki.doc (дата обращения: 05.03.2015)

4. Partridge, E.A. Dictionary of Clichés. -N.Y., 1966. - p. 4. [Electronic resource] / E.A. Partridge. - URL: www.partridgeslang online.com/Handler_Ebook.ashx?name...pdf (дата обращения: 05.03.2015).

5. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности [Текст] / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 5.

6. Николаева, Т.М. Речевая модель «обывателя» и идеи Н.С. Трубецкого - Р.О. Якобсона об оппозициях и «валоризации» [Текст] / Т.М. Николаева // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию В.В. Иванова. - М., 1999. -С. 704-720.

7. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты [Текст] / В.Н. Те-лия. - М.: Языки русской культуры, 1996.

- 288 с.

8. Кондрашова, М.В. Ассоциативный эксперимент в социолингвистических исследованиях. - Труды МАИ, 2001 [Электронный ресурс] / М.В. Кондрашова. - URL: www.mai.ru/science/trudy/articles/num5/ article4/print.htm (дата обращения: 05.03. 2015).

9. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [Electronic resource]. -URL: http://www.cnrtl.fr/portail, 2015 (дата обращения: 05.03.2015).

10. Gourmont, R. Esthétique de la langue française [Text] / R. Gourmont. - Р., 1899.

- 280 p.

11. Green, J. Journal 1933 [Text] / J. Green. -Paris: Plon, Le Seuil, Fayard, Flammarion. - 1938-2006. - 126 p.

12. Gabon: La France, une démocratie à géométrie variable qui fait sourire l'IRAN [Electronic resource]. - URL: http://www. gabonlibre.com (дата обращения: 09.03. 2015).

13. Démocratie à géométrie variable [Electronic resource]. - URL: https://pourquedemainsoit.

wordpress.com/2010/07/04/) (дата обращения: 09.03.2015).

14. Bruno, Philip. Justice à géométrie variable à Djakarta [Electronic resource] / Philip Bruno. - URL: www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/ 2015/03/06/ (дата обращения: 09.03.2015).

15. Riva, Jeanne Paillard. Vers une Europe à géométrie variable? Réflexion critique sur l'évolution de l'Union européenne [Electronic resource] / Paillard Riva Jeanne.

- URL: http://ecolesdoctorales.parisdescar tes.fr/ed262 (дата обращения: 09.03.2015).

16. Non à une Université à deux vitesses» [Electronic resource]. - URL: /univ-deux-vitesses.galilee.fr (дата обращения: 13.03. 2015).

17. Sid, Moussa. "Algérie un football à deux vitesses" [Electronic resource] / Moussa Sid.

- URL: www.dailymotion.com (дата обращения: 13.03.2015).

18. Tardif, Maurice. Résister à l'école à deux vitesses [Electronic resource] / Tardif Maurice. - URL: www.cafepedagogique.net (дата обращения: 13.03.2015).

19. Barrès, М. Scènes et doctrines du nationalisme. - P., 1902. [Electronic resource] / М. Barrès. - URL: http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k56013884 (дата обращения: 13.03.2015).

20. Cherche [Electronic resource]. - URL: http://archives-lepost.huffingtonpost.fr/ article/2011/08/08. (дата обращения: 13. 03.2015).

21. Manach, Jean-Mark. Le quart des ministres traîne des casseroles [Electronic resource] / Jean-Mark Manach. - URL: bugbrother. blog.lemonde.fr/2010/07/15/ (дата обращения: 13.03.2015).

22. Trainer des casseroles après soi et ne pas en finir [Electronic resource]. - URL: http:// nityavarnes.unblog.fr/2011/08/16/ (дата обращения: 13.03.2015).

23. FC Nantes: l'attaquant ciblé traîne une énorme casserole... [Electronic resource]. -URL: http://www. butfootballclub.fr/11595 05-fc-nantes-parzyszek-une-tres-bonne-nouvelle-pour-les-canaris (дата обращения : 13.03.2015).

24. Bantman Beatarice. "Angélisme" contre "réalisme" [Electronic resource] / Beatarice

Bantman, David Dufresne. - URL: http:// www.liberation.fr/politiques/1997/10/14 (дата обращения: 14.03.2015).

25. Valls Manuel. "Ni angélisme, ni course effrénée aux chiffres, ni stigmatisation de communauté" [Electronic resource] / Manuel Valls. - URL: /www.lemonde.fr/election-presidentielle-2012/article/2012/05/ (дата обращения: 14.03.2015).

26. Morineaux, Florian. Patriotisme ou bisou-noursisme? [Electronic resource] / Florian Morineaux. - URL: http://www.lepoint.fr/ bisounours-30-08-2011 (дата обращения: 15.03.2015).

27. Kefi, Ramses. Après la prison au Maroc: "Je reviens de l'abattoir des hommes' [Electronic resource] / Ramses Kefi. - URL: http:// rue89.nouvelobs.com/rue89-sport/2012 /02/28 (дата обращения: 15.03.2015).

28. Moreno, Alice. Les "Bisounours" envahissent la France [Electronic resource] / Alice Moreno. - URL: http://www.lexpress. fr /actualite/societe/les-bisounours-envahisse nt-la-france 16/02/2013_1220992.html (дата обращения: 15.03.2015).

29. Hortefeux, Brice. Les "bien-pensants" et la "gauche milliardaire" [Electronic resource] / Brice Hortefeux. - URL: http:// www. lemonde.fr/politique/article/2010/08/21 (дата обращения : 15.03.2015).

30. Les "bien-pensants" et "politiquement-corrects" [Electronic resource]. - URL: http:// www.gatsbyonline.com/main.aspx? page=text&id=526&cat=ataraxie/ (дата обращения : 15.03.2015).

31. Samuel. Le discours politique de gauche bien-pensante [Electronic resource] / Samuel. - URL: http://www. agoravox.fr/ actualites/politique/article/de-quoi-gauche-bien-pensante-est-81585 (дата обращения : 15.03.2015).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32. Weille, Nicolas. La "bien-pensance", de droite à gauche [Electronic resource] / Nicolas Weille. - URL: http:// laphilosophie. blog. lemonde.fr/tag/bernanos/20/11/2012 (дата обращения: 15.03.2015).

33. Nicopol. Mariage pour tous: la gauche bien-pensante franchit la limite du ridicule [Electronic resource]. - URL: http://www. agoravox.fr/actualites/citoyennete/article/ mariage-pour-tous-la-gauche-bien-128930/

329

330

14/07/2013 (дата обращения: 15.03.2015).

34. La conférence de presse à l'Élysée [Electronic resource] / Lessard Denis. - URL: a-contrario.fr. (дата обращения:19.03.2015).

35. Lessard, Denis. Déficit zéro: Pauline Marois garde le cap "pour l'instant" [Electronic resource]. - URL: http:// vigile.net/Deficit-zero-Pauline-Marois-garde/La Presse/mercre di203 (дата обращения: 19.03.2015).

36. Débats Strasbourg 18juin 2008 [Electronic resource]. - URL: http://www.europarl.euro pa.eu/sides/getDoc.do?pubRef (дата обращения: 19.03.2015).

37. Garder le cap sur Jésus [Electronic resource]. - URL: http://wordforliving.org/files/frldc0 1.pdf (дата обращения: 19.03.2015).

38. Fillon, François: "Je suis en colère" [Electronic resource] / François Fillon. -URL: http://www. lepoint.fr/politique/electi on-presidentielle-2012/francois-fillon-je-suis-en-colere-17-07-2011-1353457_324. php (дата обращения: 21.03.2015).

39. Discours d'ouverture de Monsieur Abdoul Mbaye, Premier ministre, 28 mai 2013 [Electronic resource]. - URL: http:// www. gouv.sn/Nouvel-article,1431.html (дата обращения: 21.03.2015).

40. Cérémonie des vœux à la presse de Cécile Duflot, ministre de l'égalité des territoires et du logement [Electronic resource]. - URL: http://www.datar.gouv.fr/21.01.2013 (дата обращения: 21.03.2015).

41. Hidalgo, Anne. Tout démocrate se doit de soutenir l'Humanité [Electronic resource] / Anne Hidalgo. - URL: http://www.humanite. fr/ medias/anne-hidalgo-tout-democrate-se-doit-de-soutenir-l-542437/28.05.2013 (дата обращения: 21.03.2015).

42. CHAISES MUSICALES [Electronic resource]. - URL: http://www.lavoixdunord.fr /region /chaises-musicales-ia31b 0n433435/ 17.05.2012 (дата обращения: 26.03.2015).

43. Élysée, gouvernement, PS: Hollande, chef d'orchestre d'une partie de chaises musicales [Electronic resource]. - URL: http:// temp sreel.nouvelobs.com/politique/20140409. OBS3147/hollande-chef-d-orchestre-d-une-partie-de-chaises-musicales.html/09.04.2014 (дата обращения: 26.03.2015).

44. Didier, Geoffroy. L'UMP dénonce "le jeu de chaises musicales" du gouvernement

[Electronic resource] / Geoffroy Didier. -URL: http://www.bfmtv.com/politique/dem ission-du-gouvernement-manuel-valls-n-avait-pas-le-choix-830100.html/25/08/2014/ (дата обращения: 26.03.2015).

45. Blog le Père Vert Pépère. Hollande et Valls jouent aux chaises musicales [Electronic resource]. - URL: http://blogs. mediapart.fr/ blog/le-pere-vert-pepere/020414/hollande-et-valls-jouent-aux-chaises-musicales (дата обращения : 26.03.2015).

REFERENCES

1. Bantman Beatarice, Dufresne David, "Angélisme" contre "réalisme", available at: http://www.liberation.fr/politiques /1997/ 10/14 (accessed: 14.03.2015).

2. Barrès M., Scènes et doctrines du nationalisme, Paris, 1902, available at: http://gallica. bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56013884 (accessed: 13.03.2015).

3. Blog le Père Vert Pépère. Hollande et Valls jouent aux chaises musicales, available at: http://blogs. mediapart.fr/blog/le-pere-vert-pepere/020414/hollande-et-valls-jouent-aux-chaises-musicales (accessed : 26.03.2015).

4. Bruno Philip, Justice à géométrie variable à Djakarta, available at: http://www.lemonde. fr/asie-pacifique/article/ 2015/03/06/ (accessed: 09.03.2015).

5. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), available at: http:// www.cnrtl.fr/portail, 2015 (accessed: 05.03. 2015).

6. Cérémonie des vœux à la presse de Cécile Duflot, ministre de l'égalité des territoires et du logement, available at: http://www.datar. gouv.fr/21.01.2013 (accessed: 21.03.2015).

7. CHAISES MUSICALES, available at: http:// www.lavoixdunord.fr/region/chaises-musi-cales-ia31b0n433435/17.05.2012 (accessed: 26.03.2015).

8. Cherche, available at: http://archives-lepost. huffingtonpost.fr/article/2011/08/08 (accessed: 13.03.2015).

9. Débats Strasbourg 18juin 2008, available at: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc. do?pubRef (accessed: 19.03.2015).

10. Démocratie à géométrie variable, available at: http://pourquedemainsoit.wordpress.com/

IEK

2010/07/04/) (accessed: 09.03.2015).

11. Didier Geoffroy, L'UMP dénonce "le jeu de chaises musicales" du gouvernement, available at: http://www.bfmtv.com/politique/de-mission-du-gouvernement-manuel-valls-n-avait-pas-le-choix-830100.html/25/08/2014/ (accessed: 26.03.2015).

12. Discours d'ouverture de Monsieur Abdoul Mbaye, Premier ministre, 28 mai 2013, available at: http:// www.gouv.sn/Nou-vel-article,1431.html (accessed: 21.03. 2015).

13. Dobrovolskii D.O., Karaulov Yu.N., Idioma-tika v tezauruse yazykovoi lichnosti, Voprosy yazykoznaniya, 1993, No. 2, p. 5.

14. Élysée, gouvernement, PS: Hollande, chef d'orchestre d'une partie de chaises musicales, available at: http:// tempsreel.nouve-lobs.com/politique/20140409.0BS3147/hol-lande-chef-d-orchestre-d-une-partie-de-chaises-musicales.html/09.04.2014 (accessed: 26.03.2015).

15. FC Nantes: l'attaquant ciblé traîne une énorme casserole..., available at: http:// www. butfootballclub.fr/1159505-fc-nantes-parzyszek-une-tres-bonne-nouvelle-pour-les-canaris (accessed: 13.03.2015).

16. Fillon François, "Je suis en colère", available at: http://www.lepoint.fr/politique/elec-tion-presidentielle-2012/francois-fillon-je-suis-en-colere-17-07-2011-1353457_324. php (accessed: 21.03.2015).

17. Gabon: La France, une démocratie à géométrie variable qui fait sourire l'IRAN, available at: http://www.gabonlibre.com (accessed: 09.03.2015).

18. Garder le cap sur Jésus, avaiable at: http:// wordforliving.org/files/frldc01.pdf (accessed: 19.03.2015).

19. Gourmont R., Esthétique de la langue française, R., 1899, 280 p.

20. Green J., Journal 1933, Paris: Plon, Le Seuil, Fayard, Flammarion, 1938-2006, 126 p.

21. Ivankina N.N., Professionalnaya rech yuris-ta, Moscow, 1997. (in Russian)

22. Hidalgo Anne, Tout démocrate se doit de soutenir l'Humanité, available at: http:// www.humanite.fr/medias/anne-hidal-go-tout-democrate-se-doit-de-soutenir-l-542437/28.05.2013 (accessed: 21.03.2015).

23. Hortefeux Brice, Les "bien-pensants" et la

"gauche milliardaire", available at: http:// www.lemonde.fr/politique/article/2010/ 08/21 (accessed: 15.03.2015).

24. Kefi Ramses, Après la prison au Maroc: "Je reviens de l'abattoir des hommes', available at: http://rue89.nouvelobs.com/rue89-sport/ 2012/02/28 (accessed: 15.03.2015).

25. Kondrashova M.V., Assotsiativnyi eksperi-ment v sotsiolingvisticheskikh issledova-niyakh, Trudy MAI, 2001, available at: http:// www.mai.ru/science/trudy/articles/num5/ ar-ticle4/print.htm (accessed: 05.03.2015). (in Russian)

26. La conférence de presse à l'Élysée, available at: http://www.a-contrario.fr. (accessed: 19. 03.2015).

27. Les "bien-pensants" et "politiquement-corrects", available at: http://www.gatsbyon-line.com/main.aspx?page=text&id=526&-cat=ataraxie/ (accessed: 15.03.2015).

28. Leshchak S., Leshchak O., Onomasiolo-gicheskii analiz sverkhslovnykh neidioma-ticheskikh znakov v sovremennom russkom yazyke, Studia Rusycystyczne Akademii Swiçtokrzyskiej, Kielce, 2005, T. 14, pp. 151167, available at: http://www.ujk.edu.pl/stro-ny/0leg.Leszczak/swerchslownyje%20zna-ki.doc (accessed:05.03.2015). (in Russian)

29. Lessard Denis, Déficit zéro: Pauline Marois garde le cap "pour l'instant" , available at: http://vigile.net/Deficit-zero-Pauline-Ma-rois-garde/La Presse/mercredi203 (accessed: 19.03.2015).

30. Manach Jean-Mark, Le quart des ministres traîne des casseroles, available at: http:// bugbrother.blog.lemonde.fr/2010/07/15/ (accessed: 13.03.2015).

31. Minyar-Beloruchev R.K., Obshchaya teori-yaperevoda i ustnyiperevod, Moscow, 1980, 237 p.

32. Moreno Alice, Les "Bisounours" envahissent la France, available at: http://www.lexpress. fr /actualite/societe/les-bisounours-envahisse nt-la-france 16/02/2013_1220992.html (accessed: 15.03.2015).

33. Morineaux Florian, Patriotisme ou bisou-noursisme?, available at: http://www.lepoint. fr/bisounours-30-08-2011 (accessed: 15.03. 2015).

34. Nikolaeva T.M., Rechevaya model "obyva-telya" i idei N.S. Trubetskogo - R.O. Yakob-

331

sona ob oppozitsiyakh i "valorizatsii", in: Poetika. Istoriya literatury. Lingvistika. Sbornik k 70-letiyu V.V. Ivanova, Moscow, 1999, pp. 704-720. (in Russian)

35. Nicopol. Mariage pour tous: la gauche bien-pensante franchit la limite du ridicule, available at: http://www.agoravox.fr/actualites/ citoyennete/article/mariage-pour-tous-la-gauche-bien-128930/14/07/2013 (accessed: 15.03.2015).

36. Non à une Université à deux vitesses, available at: http://univ-deux-vitesses.galilee.fr (accessed:13.03.2015).

37. Partridge E.A., Dictionary of Cliches, N.Y., 1966, 4, available at: http://www.partridg-eslangonline.com/Handler_Ebook.ashx?na me...pdf (accessed: 05.03.2015).

38. Riva Jeanne Paillard, Vers une Europe à géométrie variable? Réflexion critique sur l'évolution de l'Union européenne, available at: http://ecolesdoctorales.parisdescartes.fr/ ed262 (accessed: 09.03.2015).

39. Samuel. Le discours politique de gauche bien-pensante, available at: http://www. ago-

ravox.fr/actualites/politique/article/de-quoi-gauche-bien-pensante-est-81585 (accessed: 15.03.2015).

40. Sidi Moussa. "Algérie un football à deux vitesses", available at: http://www.dailymo-tion.com (accessed: 13.03.2015).

41. Tardif Maurice, Résister à l'école à deux vitesses, available at: http://www.cafepedago-gique.net (accessed: 13.03.2015).

42. Teliya V.N., Russkaya frazeologiya. Seman-ticheskii, pragmaticheskii i lingvokulturolo-gicheskii, Moscow, 1996, 288 p. (in Russian)

43. Trainer des casseroles après soi et ne pas en finir, available at: http://nityavarnes.unblog. fr/2011/08/16/ (accessed: 13.03.2015).

44. Valls Manuel, "Ni angélisme, ni course effrénée aux chiffres, ni stigmatisation de communauté", available at: http://www.lemonde. fr/election-presidentielle-2012/ar-ticle/2012/05/ (accessed: 14.03.2015).

45. Weille Nicolas, La "bien-pensance", de droite à gauche, available at: http:// laphilo-sophie.blog.lemonde.fr/tag/bernanos/20/11/ 2012 (accessed: 15.03.2015).

Беликова Галина Васильевна, кандидат культурологии, доцент, профессор, кафедра романских языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Belikova G.V., PhD in Culturology, Associate Professor, Romanic Languages Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.