Научная статья на тему 'К вопросу о роли прецедентных феноменов во французском политическом дискурсе на материале языковых единиц ежедневного периодического издания le Monde'

К вопросу о роли прецедентных феноменов во французском политическом дискурсе на материале языковых единиц ежедневного периодического издания le Monde Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЛИНГВОСООБЩЕСТВО / CASE PHENOMENA / FRENCH POLITICAL DISCOURSE / LINGUISTIC COMMUNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логинова Полина Гарриевна

Рассматривается роль прецедентных феноменов, в частности фразеологических единиц, встречающихся во французском политическом дискурсе. Лингвокогнитивному анализу подвергнуты языковые единицы, заимствованные из периодического издания Le Monde. Показано, что явление прецедентности как лингвистический феномен основывается на общности культурных, социальных, духовных и лингвистических знаний автора и читателя (реципиента).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explorers the role of precedent phenomena, and, in particular, phraseological units found in French political discourse. Language units borrowed from the Le Monde periodical are analysed both linguistically and cognitively. It is shown that the phenomenon of precedence as a linguistic phenomenon is based on a common cultural, social, spiritual and linguistic knowledge of the author and the reader (the recipient).

Текст научной работы на тему «К вопросу о роли прецедентных феноменов во французском политическом дискурсе на материале языковых единиц ежедневного периодического издания le Monde»

П.Г. ЛОГИНОВА (Москва)

к вопросу о роли прецедентных феноменов во французском политическом дискурсе на материале языковых единиц ежедневного периодического издания le monde

Рассматривается роль прецедентных феноменов, в частности фразеологических единиц, встречающихся во французском политическом дискурсе. Лингвокогнитивному анализу подвергнуты языковые единицы, заимствованные из периодического издания Le Monde. Показано, что явление прецедентности как лингвистический феномен основывается на общности культурных, социальных, духовных и лингвистических знаний автора и читателя (реципиента).

Ключевые слова: прецедентные феномены, французский политический дискурс, лингвосо-общество.

Политическая картина мира представляет собой сегмент общей картины мира, в которой огромную роль играет язык как ключевой способ передачи информации, выполняя одну из своих пяти функций, а именно коммуникативную. Значимость коммуникативной функции языка подчеркивается A.A. Реформатским: «Предложения служат для сообщения; это самое важное в речевом общении, так как язык есть орудие общения; это функция коммуникативная» [8, с. 36]. Немаловажна также роль языка как главного когнитивного феномена в формировании целостной картины мира. Согласно В.В. Воробьеву, картина мира (Weltbild) создается под влиянием того или иного языка как отражения способа представления внеязыковой реальности, «то есть национальной внутренней формы языка, мировоззрения его народа» [2, с. 23]. Таким образом, языковая картина мира - одно из базисных понятий современной лингвистики и, как следствие, так называемой политической лингвистики.

Согласно А.П. Чудинову, одна из ключевых целей политической лингвистики - анализ стратегий, тактик и приемов политической коммуникации, исследование композиции,

О Логинова П.Г., 2019

лексики и фразеологии политических текстов, использование в них разнообразных образных средств [9, с. 9]. Вслед за ученым под предметом исследования политической лингвистики в настоящей работе понимается «политическая коммуникация, то есть речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям» [Там же, с. 8].

Дегитализация информационного пространства способствует формированию политически ангажированной картины мира. Вследствие высокоскоростного обновления контента, свойственного современным СМИ, в текстах политической направленности формируется значительное количество разнообразных лингвистических инноваций (фразеологических в том числе), рассматриваемых как прецедентные феномены. Данные единицы языка могут быть интерпретированы в качестве своего рода когнитивной базы, или когнитивной матрицы, выступающей как средство объективации и вербализации политических новостей. Актуализируясь в речи, настоящие лингвистические реалии отражают политический настрой лингвосообщества (в настоящей работе - французского).

Необходимо подчеркнуть, что прецедентные феномены представляют собой своего рода частотный прием воздействия на мысли и чувства адресата (реципиента). Употребляемые в текстах политической направленности, данные единицы языка способны на лингвистическом уровне исказить или приукрасить реальную политическую ситуацию. Им свойственен аксиологический характер, они объективируют личную оценку автором того или иного события. Важнейшая роль прецедентных феноменов как лингвистических единиц заключается в их возможности способствовать интерпретации описываемых политических событий в самом разнообразном ситуационном срезе, а также создавать желаемый, вполне определенный образ того или иного явления у читателя. В этом и состоит зачастую задача автора (журналиста).

наряду с аксиологическим компонентом значения, прецедентные феномены могут быть рассмотрены как своего рода языковые символы отражения действительности, им свойственен образный, метафорический характер. Данные языковые единицы символически мотивированы и включают в себя компоненты, пере-

осмысленные ранее под воздействием культурологических и прочих социальных факторов. Как отмечает И.В. Зыкова, «природа смыслов может быть постигнута только в их динамике, которая, в свою очередь, раскрывается посредством триады "смысл - текст - язык"» [5, с. 15]. Очевидно, что прецедентным феноменам как лексическим инновациям самого разного толка в силу их спонтанного способа функционирования в языке свойственен ярко выраженный динамичный характер.

Думается, что в ключевой лексеме - компоненте прецедентного феномена - формируется своего рода потенциальное значение, являющееся, по сути, символом. Под оязыков-ленным символом, вслед за М.Л. Ковшовой, в настоящей работе понимается «знак культуры», награжденный культурным смыслом -«ценностным содержанием, вырабатываемым в культуре» и выступающий в качестве своего рода «знакового заместителя данного культурного смысла» [6, с. 229]. Согласно лингвисту, «те ли иные разнообразные по субстанции репрезентанты, регулярно замещая культурный символ, также становятся символами» [Там же]. следовательно, кроме аксиологической, коммуникативной и метафорической функций, прецедентные феномены обладают определенным семиотическим наполнением, т. е. являются своего рода знаками-символами, репрезентирующими в той или иной форме политические события.

Как отмечает А.С. Драпалюк, исследование теории прецедентных феноменов осуществляется в разных направлениях и рассматривается в работах Д.Б. Гудкова, Ю.А. Гунько, И.В. Захаренко, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Е.М. Миронеско-Белоза, Ю.Б. Пикуле-вой, Р. Романьоли, Г.Г. Слышкина, А.Е. Супрун, О.В. Фокиной [3, с. 4]. В русле политического дискурса, прецедентные феномены исследуются Л.В. Балашовым, В.А. Безбо-родовым, О.А. Ворожцовой, А.Б. Зайцевым, М.И. Косаревым, Э.Н. Шумской и прочими экспертами. В рамках настоящей работы наиболее логичным представляется понимание данного лингвистического явления в интерпретации П.С. Артемьевой. Лингвист акцентирует внимание на том, что прецедентный феномен «может выполнять и роль эталона культуры, функционировать как свернутая метафора и выступать как символ какого-либо феномена или ситуации и даже как символ нации, страны» [1, с. 17], что отчетливо проявляется при анализе французского политического дискурса. таким образом, прецедентные феноме-

ны рассматриваются как инвариантные, психические элементы структуры знаний, которые могут быть объективированы самыми разнообразными лингвистическими знаками.

Как отмечает М.В. Золотарев, «объем прецедентных феноменов значительно возрос после изобретения книгопечатания и распространения книг различных авторов. Появление газет, а затем и телевидения, ускорило процесс обновления когнитивных баз прецедентных феноменов и расширило сферы их источников» [4, с. 10]. В силу нестандартного, специфического употребления и функционирования прецедентным феноменам свойственно тяготение к сиюминутному освоению контента, в связи с чем прослеживается явление дискурсивной прецедентности .

Прецедентным феноменам свойственны нестабильность структуры и чрезвычайная мобильность функционирования в языковой системе. Согласно М.В. Золотареву, «потеря прецедентным феноменом такого своего свойства, как известность, обусловливает потерю основного признака, референциальности, т. е. отсылки к известному тексту или ситуации. Если никто не помнит источник прецедентного феномена или даже не знаком с ним понаслышке, то такой феномен просто перестает быть прецедентным, так как отсылка на первоисточник перестает быть возможной» [Там же].

Прецедентные феномены способствуют лингвосемиотическому осмыслению действительности и рассматриваются как источник имплицированных смыслов в политическом дискурсе, представляя своего рода итог медиатизации политики, или политизации СМИ. Политический дискурс как одно из ключевых составляющих понятия «политическая лингвистика» способен сам создавать концептуальные матрицы. Вслед за Д.В. Шапочкиным, в понятие «политический дискурс» в полной мере включают, в частности, язык газеты, являющийся предметом анализа настоящей работы. Отмечается, что «в политический дискурс входят публичные выступления, посвященные политике, газетно-публицистические тексты, официальные тексты на политическую тему (постановления, указы), политологические статьи» [10, с. 59].

Дискурсивный подход к исследованию политических текстов рассматривается в качестве ключевого подхода к их анализу. Согласно А.П. Чудинову, «каждый конкретный текст рассматривается в контексте политической ситуации, в которой он создан, в его соотношении с другими текстами, с учетом целе-

вых установок, политических взглядов и личностных качеств автора, специфики восприятия этого текста различными людьми» [9, с. 9]. Следует также учитывать потенциальную роль данного текста как в системе политических текстов, так и в политической жизни страны.

В качестве объекта исследования рассматриваются тексты рубрики Politique («Политика») французского ежедневного электронного периодического издания Le Monde, опубликованные в период с сентября по декабрь 2018 г. и содержащие лингвистические единицы прецедентного характера. в рамках работы анализу были подвергнуты 20 языковых примеров, проанализировано 10 статей. Предмет исследования представляют собой лингвистические инновации (прецедентные феномены), используемые журналистами данного французского периодического издания.

Цель исследования - проведение лингво-когнитивного анализа прецедентных феноменов языка французской прессы на материале газеты Le Monde. Актуальность исследования обусловливается интересом к анализу лингвистических инноваций различного характера, необходимостью углубления исследования теории прецедентности, сопряженной с проблематикой межкультурной коммуникации, а также усиливающейся политизацией французских СМИ, связанной с напряженной политической ситуацией во Франции.

Проведем анализ французских прецедентных феноменов, отобранных для анализа в рамках статьи. Ключевая функция французских языковых единиц, исследуемых ниже, -заполнить концептуальную лингвистическую лакуну. в основе рассмотренных французских прецедентных высказываний лежит метафоричное осмысление действительности, содержащее некий стереотипный образ или отсылку к некой стереотипной ситуации. Следует отметить, что корректная интерпретация текста статьи часто предполагает владение актуальной политической ситуацией (в нашем случае понимание политической картины в современной франции), общую осведомленность о происходящих событиях и определенный уровень культуры реципиента. Сущность понятия прецедентности языка французского политического дискурса (в нашем случае языка газеты) базируется на общности культурных и социальных интересов французского линг-восообщества и представляет собой вербальное средство отражения исторической памяти,

ментальности и подчас традиций французского этноса.

Выделим отдельно прецедентные высказывания, представляющие собой фразеологизмы в их широкой интерпретации (вслед за А.Г. Назаряном) и рассмотренные как «семантически преобразованные единицы языка, соотносимые как со словом, так и со словосочетанием и предложением» [7, с. 58], а также образные выражения, где семантически значимым (несущим смысловую нагрузку) является существительное или глагол. Употребление отдельной лингвистической единицы, выступающей носителем определенной информации, также представляет собой один из видов функционирования прецедентных высказываний в языке французской прессы.

Для придания большей выразительности и интеллектуализации изложения авторы статей обращаются к фразеологическим оборотам, к пословицам и поговоркам, как, например, в статье Justice des mineurs: l'opposition dénonce un « piétinement des droits du Parlement » от 23 ноября 2018 г. С целью акцентировать внимание на неслаженной работе французского парламента, депутат Брижит Кюстер употребляет в политическом выступлении следующий фразеологизм: Je ne sais pas quelle mouche a piqué la majorité ou le ministère pour qu'à ce point vous soyez dans l'urgence ? («Я не знаю, какая муха укусила большинство или все министерство, чтобы вопрос рассматривался так поспешно?»). В данной статье в рамках обсуждаемого вопроса (совершенствование уголовного кодекса для малолетних преступников) с целью демонстрации авторского отношения к излагаемой теме используется образная лексическая единица un piétinement des droits du Parlement, употребленная с целью проиллюстрировать на вербальном уровне безынициативность и бездействие французского парламента (переводимая дословно как «топтание на месте») и выступающая в функции прецедентного феномена.

фразеологические единицы в статьях рубрики Politique используются журналистами с целью аттрактивности и усиления экспрессии, что притягивает внимание читателя, как, например, в статье François Hollande et Ségolène Royal, l'éternel retour от 17 ноября 2018 г., в которой повествуется о сложности взаимоотношений таких значимых во франции политических фигур, как Сеголен Руаяль и Франсуа Олланд: L'ancien président et l'ex-ministre ont chacun écrit un livre qui fait un tabac («Бывший президент и бывший министр каждый на-

писали по книге, которая имела грандиозный успех»). Фразеологизм faire un tabac означает «сорвать аплодисменты, иметь грандиозный успех». С целью сфокусировать внимание читателя на фактически враждебном характере политических взаимоотношений бывших лидеров автор использует в качестве стилистического средства такие образные выражения в переносном значении, как lancer dans une bataille и bébés Mitterrand: «ces» bébés Mitterrand, désormais sexagénaires, semblent tous deux lancés dans une bataille («эти сторонники политического курса Миттерана, уже находясь в возрасте шестидесяти лет, кажется, бросаются в самый настоящий бой»).

Метафора представляет собой яркое стилистическое средство, применяемое в качестве своеобразного воздействия на аудиторию, усиливающее восприятие описываемых событий читателем и выражаемое авторское отношение к публикуемому материалу. В статье, исследуемой выше, фигурирует следующее прецедентное высказывание: Ils font exister dans le débat public sans être vendue à Macron («Они участвуют в политических дебатах, не являясь сторонниками Макрона», досл. «не продаваясь Макрону»).

Метафоричными по своей природе представляются и следующие образные выражения, употребленные автором в переносном смысле с целью эмоционального воздействия на аудиторию и выражения своей субъективной оценки происходящего, как, например, в статье Baisse des effectifs: le sport français s'alarme, Roxana Maracineanu va plaider à Matignon («Сокращение рабочих мест: мир французского спорта бьет тревогу, Роксана Мара-синяну выступит в Матиньонском дворце») от 9 сентября 2018 г. Употребленный в заголовке глагол s'alarmer («бить тревогу») рассматривается как отдельная языковая единица, являющаяся носителем определенной информации, а именно акцентирующая внимание на чрезвычайности происходящего в мире французского спорта. Интересны в этой же статье следующие примеры подобного рода: Le petit monde du sportfrançais est en feu. L'incendie a, en l'occurrence, été allumé par Matignon («Маленький мир французского спорта полыхает. в данном случае пожар разгорелся в Матиньон-ском дворце»).

Ярким и образным видится фразеологизм se trouver plongé dans le grand bain (досл. «погрузиться в огромную ванную» в значении «оказаться в непростой ситуации, столкнуться с трудностями»), встречающийся в резюме

в самом начале анализируемой статьи. В данном случае имеет место скрытый подтекст и намек на бывшее спортивное прошлое министра спорта Роксаны Марасиняну (министр -бывшая чемпионка мира и Европы по плаванию, об этом также упоминается в начале статьи): Tout juste nommée la semaine passée à la tête du ministère des sports, après la démission de Laura Flessel, l'ex-championne de natation Roxana Maracineanu se retrouve d'emblée plongée dans le grand bain («Только приступив к своим обязанностям министра и возглавив мир французского спорта на прошлой неделе после отставки Лоры Флессель, бывшая чемпионка мира по плаванию роксана Марасиняну оказалась в русле проблем»).

С целью эстетизации текста статьи французские авторы часто обращаются к мифологическим сюжетам и фольклору, несмотря на то, что приходится принимать во внимание уровень образования и общий уровень культуры читателя, при необходимости адаптируя употребляемые прецедентные феномены с прагматической точки зрения в случае, если от их понимания зависит понимание всего текста статьи. «Мифологизация» французского политического дискурса и отсылка к сюжетам древнегреческой и древнеримской мифологии обеспечивают в своем роде культурную преемственность, сохраняют национально-культурную память и выступают в качестве своего рода кодов культуры, выполняющих функции культурной интерпретации фразеологического знака. Согласно М.Л. Ковшовой, «культурная интерпретация фразеологизма осуществляется путем референции вербальных культурных знаков (слов-компонентов фразеологизма) к разным по субстанции культурным знакам в рамках тематических кодов культуры с целью обнаружения их корреляции по культурным смыслам» [6, с. 176].

Колоритными и запоминающимися, буквально врезающимися в память представляются фразеологические единицы, отсылающие к мифологическим сюжетам и раскрывающие в полной мере феномен прецедентности во французском политическом дискурсе, фигурирующие в статьях, посвященных Э. Макрону, С. Руаяль, Ф. Олланду и прочим видным французским политикам. Рассмотрим примеры нескольких статей подобного рода, опубликованных в рубрике Politique.

В статье Ségolène Royal étrille le quinquennat de François Hollande dans un livre от 31 октября 2018 г., повествующей о выходе

книги С. Руаяль о ее бывшем соратнике и гражданском супруге Ф. Олланде, С. Руаяль, критикуя политическую деятельность Ф. Олланда в период с 2012 по 2017 г., характеризуя данную эпоху, употребляет образную и запоминающуюся лексему-библеизм calvaire, означающую «холм с крестом», «распятие» - в прямом значении, а в переносном - «голгофу», «крестный путь», «мучение», «страдание»: La hausse des impôts et la fin de la défiscalisation des heures supplémentaires? Un calvaire pour qui aime la politique («увеличение размера налогов и окончание периода, в течение которого сверхурочные рабочие часы не облагались налогом, представляет собой камень преткновения для многих политических деятелей»). Политик образно характеризует сложившуюся в ту политическую эпоху ситуацию, называя ее «голгофой», выражая таким образом свое субъективное отношение, что и проявляется посредством данного прецедентного феномена, отсылающего читателя к известному библейскому сюжету.

В той же статье автор, цитируя С. Руаяль и демонстрируя свой собственный взгляд на происходящее, приводит следующее яркие и образные высказывания политика касательно эпохи правления Ф. Олланда: Mais les mots les plus durs visent la réforme territoriale, « une des pires du quinquennat », une « exécution silencieuse », une coupe « à la serpe » dans les collectivités» («Самой жесткой характеристикой представляются слова (С. Руаяль. - П.Л.), касающиеся территориальной реформы, являющейся, по сути, одной из худших за пятилетний срок правления (Ф. Олланда. - П.Л.), «медленной пыткой», настоящим «ударом ножа в спину общественности»).

В статье En Martinique, Macron qualifie la pollution au chlordécone de « scandale environnemental » от 27 сентября 2018 г., в которой идет речь об обострении раковых заболеваний на Антильских островах вследствие проблем эпидемиологического характера и параллельно о визите в данный регион Э. Макрона, автор, колоритно описывая пагубные последствия заражения пестицидами с целью усиления воздействия на читателя, следующим образом сочувствует жителям Антильских островов, употребляя в качестве стилистического средства яркий библеизм: Plus grave, la molécule a une durée de vie de plusieurs siècles et continue de se transmettre via les produits maraîchers cultivés sur place, faisant peser une épée de Damoclès sanitaire sur lesquelque 800 000 habitants recen-

sés dans les deux îles des Antilles françaises («Самым же ужасным представляется тот факт, что эта опасная молекула, обладающая фантастической жизнеспособностью, представляет собой своего рода эпидемиологический дамоклов меч, нависший над восемьюстами тысячами официально зарегистрированных жителей Антильских островов»). фразеологизм une épée de Damoclès, отсылая читателя к знаменитому сюжету, описанному, в частности, в «Тускуланских беседах» Цицерона, используется автором статьи с целью привлечения внимания к реальной угрозе здоровью населения данного региона.

Рассмотрим больше примеров фразеологических оборотов, выступающих в качестве прецедентных феноменов, на материале анализируемой статьи, посвященной визиту французского президента на Антильские острова. С точки зрения придания выразительности, экспрессии и выражения эмотивной оценки интересно употребление автором в контексте подзаголовка статьи отдельной языковой единицы, заключающей определенную информацию, благодаря использованию которой возможен прогноз дальнейшего повествования. Образное выражение Un aveuglement collectif (досл. «коллективная слепота») употреблено в значении массового бездействия властей в сложившейся трагической санитарно-эпидемиологической ситуации. Интересно также использование в этой публикации фразеологизма fermer la porte à l'hypothèse (досл. «закрыть дверь перед гипотезой» в значении «положить конец всем догадкам и предположениям», «расставить точки над и»): En revanche, le locataire de l'Elysée a fermé la porte à l'hypothèse («тем не менее французский президент прояснил ситуацию по данному вопросу»).

В продолжение анализа статей, посвященных деятельности президента Э. Макро-на, приведем еще примеры колоритных прецедентных феноменов. В статье Macron: les risques de l'isolement от 13 октября 2018 г., информирующей читателя о сложной, неясной общественности процедуре отставки Жерара колонна, бывшего министра внутренних дел франции и их непростых взаимоотношениях с э. Макроном, автор публикации прибегает к использованию фразеологизма dissiper les brumes («развеять туманы» в значении «прояснить ситуацию»): Le lendemain, Gérard Col-lomb a dissipé les brumes en annonçant dans une interview ce qu'il n'avait su dire clairement au président («На следующий день Жерар Колонн

рассеял туманы и прояснил ситуацию, выразив то, что так и не смог сказать прямо в лицо президенту (речь идет о фразе Je vais démissionner («Я ухожу в отставку»). - П.Л.)).

В публикации Macron au risque de l'arrogance от 18 сентября 2018 г. интересно употребление образного выражения prêter le flanc (досл. «подставить фланг под удар», в переносном же значении «давать повод к нападкам»): Adepte du « parler vrai », le chef de l'Etat déclenche régulièrement des polémiques prêtant le flanc aux accusations de « mépris de classe» portées contre lui » («Сторонник говорить правду в лицо, глава государства регулярно пускается в полемику, давая повод обвинениям в пренебрежительном отношении к простому народу»). употребленная автором с целью эстетизации текста, рассматриваемая фразеологическая единица выполняет аттрактивную функцию, привлекая внимание читателя.

В статье L'Elysée éloigne les journalistes du cœur du palais, опубликованной 25 октября 2018 г., речь идет о перемещении зала для прессы за пределы Елисейского дворца, что расценивается автором как своего рода изоляция прессы от политики. Объявление о перемещении прессы из резиденции президента, опубликованное в коммюнике Елисейско-го дворца, произвело фурор и подняло бурю негодования со стороны французских СМИ, трепетно относящихся к возможности непосредственного пребывания рядом с резиденцией президента: Cette annonce est le dénouement d'un bras de fer qui dure depuis plusieurs mois entre la présidence de la République et les médias («Данное объявление может быть расценено как своего рода жесточайшие меры правительства в отношениях со СМИ», досл. bras de fer - «железная рука»). Автор употребляет данный фразеологизм с такими семантически «мощными» лексемами и смысловой нагрузкой с целью иллюстрации негативного восприятия французскими СМИ подобных действий со стороны Елисейского дворца. В этом прецедентном феномене содержатся субъективное видение и оценка автором сложившейся ситуации.

Выразительными представляются следующие примеры прецедентных феноменов в упомянутой выше статье Ségolène Royal étrille le quinquennat de François Hollande dans un livre. Анализируя речь выступлений С. Руаяль, автор, подчеркивая негодование политика по отношению к проблемам, сопряженным с неудачной территориальной реформой во франции, и

рассуждая о печальной судьбе возглавляемой ею региона Пуату-Шаранта в период с 2004 по 2014 г., приводит экспрессивное прецедентное высказывание из речи бывшего французского министра: [Poitou-Charentes] se retrouve noyée dans une espèce de grosse patate qui rend la nouvelle carte de France régionale totalement difforme («Регион Пуату-Шаранта столкнулся с небывалыми трудностями, в связи с чем карта регионов Франции стала просто безобразной»). Колоритное выражение grosse patate выступает в качестве образного стилистического средства и употреблено в данном контексте с целью привлечения внимания к глобальным проблемам региона Пуату-Шаранта, о которых говорит С. Руаяль.

Приведем в качестве примера прецедентного феномена также фразеологизм faire le fil rouge, фигурирующий в исследуемой статье. Рассуждая о содержании книги бывшего министра Ce que je peux enfin vous dire («То, о чем я могу вам, наконец, сказать»), автор статьи фокусирует внимание на ключевой мысли С. Руаяль, которой буквально пронизан ее труд. Речь идет об обвинении С. Руаяль политиков, которые считали, что бывший министр якобы получила свой тогдашний министерский пост из-за так называемого исключительного отношения (traitement de faveur). Как отмечает автор статьи: C'est la thèse qu'elle défend et qui fait le fil rouge du livre («это основной тезис, фигурирующий в книге»). В данном случае для удержания внимания реципиента на значимости настоящего тезиса автор употребляет фразеологизм faire le fil rouge («проходить красной нитью»), что означает в рамках данного текста «иметь главенствующую роль, быть самым главным».

Употребление таких образных вербальных средств, как прецедентные феномены, во французском политическом дискурсе применяется журналистами с целью эстетизации текста, ставит своей задачей вызвать определенные эмоции у читателя, формирует отношение у реципиента к той или иной политической проблеме в контексте рассматриваемой ситуации и даже способствует тому, чтобы склонить читателя на свою сторону. Преце-дентность как таковая базируется на общности культурных, социальных, духовных, лингвистических знаний автора и читателя. Прослеживается доминирование прецедентности над необходимостью простой передачи информации; частотность употребления того или иного прецедентного феномена свидетельст-

вует о степени его прецедентности, демонстрируя аксиологическую значимость. Для корректной интерпретации прецедентных феноменов в статьях политического толка рубрики Politique французской электронной периодики Le Monde представляется абсолютно необходимым знание актуальной политической ситуации во Франции. Говоря об основных источниках прецедентных феноменов, которые подверглись анализу, следует выделить фразеологические единицы в их классической интерпретации (так называемый широкий подход), сюжеты древнегреческой и древнеримской мифологии, пословицы и поговорки. В качестве механизмов воздействия на читательскую аудиторию журналисты применяют такое стилистическое средство создания образности, как метафора, за счет чего достигается аттрактивность материала, выражается авторское к нему отношение.

В качестве перспектив исследования отметим необходимость формирования корпуса прецедентных феноменов, составляющих французский политический дискурс.

Список литературы

1. Артемьева П.С. Прецедентные феномены как выразительное средство: диалог культур в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2016.

2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): моногр. М.: Изд-во РУДН, 1997.

3. Драпалюк А.С. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук, 2010.

4. Золотарев М.В. Лингвопрагматические особенности прецедентных феноменов в современном молодежном дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2017.

5. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологиче-ского изучения. М.: ЛЕНАНД, 2015.

6. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. 3-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2016.

7. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.

9. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2006.

10. Шапочкин Д.В. Политический дискурс: когнитивный аспект: моногр. Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2012.

* * *

1. Artem'eva P.S. Precedentnye fenomeny kak vyrazitel'noe sredstvo: dialog kul'tur v hudozhest-vennom tekste: dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2016.

2. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologija (teorija i metody): monogr. M.: Izd-vo RUDN, 1997.

3. Drapaljuk A.S. Precedentnye fenomeny kak odin iz sposobov intellektualizacii gazetnogo teksta: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk, 2010.

4. Zolotarev M.V. Lingvopragmaticheskie oso-bennosti precedentnyh fenomenov v sovremennom molodezhnom diskurse (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2017.

5. Zykova I.V. Konceptosfera kul'tury i frazeo-logija: teorija i metody lingvokul'turologicheskogo izuchenija. M.: LENAND, 2015.

6. Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij me-tod vo frazeologii: kody kul'tury. 3-e izd. M.: LENAND, 2016.

7. Nazarjan A.G. Frazeologija sovremennogo fran-cuzskogo jazyka: uchebnik. 2-e izd., pererab. i dop. M.: Vyssh. shk., 1987.

8. Reformatskij A.A. Vvedenie v jazykovedenie / pod red. V.A. Vinogradova. M.: Aspekt Press, 1999.

9. Chudinov A.P. Politicheskaja lingvistika: ucheb. posobie. M.: Izd-vo «Flinta», «Nauka», 2006.

10. Shapochkin D.V. Politicheskij diskurs: kog-nitivnyj aspekt: monogr. Tjumen': Izd-vo Tjum. gos. un-ta, 2012.

Towards the question of the role of case phenomena in French political discourse based on the material of the language units of the daily periodical Le Monde

The article explorers the role of precedent phenomena, and, in particular, phraseological units found in French political discourse. Language units borrowed from the Le Monde periodical are analysed both linguistically and cognitively. It is shown that the phenomenon of precedence as a linguistic phenomenon is based on a common cultural, social, spiritual and linguistic knowledge of the author and the reader (the recipient).

Key words: case phenomena, French political discourse, linguistic community.

(Статья поступила в редакцию 27.12.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.