Научная статья на тему 'Фрагменты из сочинений Кирилла Скифопольского в Пространной редакции Жития Макария Калязинского'

Фрагменты из сочинений Кирилла Скифопольского в Пространной редакции Жития Макария Калязинского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русская агиография / Кирилл Скифопольский / Евфимий Великий / Савва Освященный / Макарий Калязинский / Russian hagiography / Cyril of Scythopolis / Euthymius the Great / Sabas the Sanctified / Makarij of Kaljazin

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пак Наталья Викторовна

Настоящая статья посвящена проблеме заимствований из переводных памятников в оригинальных произведениях русских агиографов. Материалом исследования служит Пространная редакция Жития Макария Калязинского, составленная около 1547 г. анонимным агиографом макарьевского круга на основе более ранней Минейной редакции Жития того же святого. В работе решаются частные источниковедческие задачи, которые включают установление литературных источников дополнений Пространной редакции и определение конкретной версии переводного текста, если их несколько, использованного русским агиографом, а также анализ изменений источника при включении заимствований в текст. Наиболее значимым результатом исследования является обнаружение заимствований из Жития Евфимия Великого (BHG 648) и Похвалы Евфимию Великому и Савве Освященному (на греческом не сохранилась); оба эти произведения принадлежат знаменитому византийскому агиографу VI в. Кириллу Скифопольскому. Житие Евфимия Великого использовано русским автором в редакции Нила Сорского, самой современной на момент составления Жития Макария Калязинского. В выборе литературной модели и источника русский автор не оригинален и следует сложившейся литературной традиции. Однако соединение древней (Похвала Евфимию и Савве) и новой версии (Житие Евфимия Великого) каких-либо памятников, посвященных одному и тому же святому, по всей видимости, является принципиальным новшеством в технике русских агиографов. Для сравнения привлекаются несколько агиографических памятников XV и XVI вв., содержащих заимствования из Жития Евфимия Великого, которые также могли быть источниками Пространной редакции Жития Макария Калязинского: Житие Сергия Радонежского в редакции Епифания Премудрого, Житие Дионисия Глушицкого, Житие Павла Обнорского. В результате анализа установлено, что автор Жития Макария Калязинского воспроизвел бóльшие по объему фрагменты сочинений Кирилла Скифопольского и к перечисленным памятникам не обращался.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some fragments from the writings by Cyril of Scythopolis in the extensive edition of the Life of Makarij of Kaljazin

This article is devoted to the problem of borrowings from authoritarian writings in the original works of Russian hagiographers. The material of the study is the Extensive edition of the Life of Makarij of Kaljazin, compiled around 1547 by an anonymous Russian hagiographer, who belongs to the literary circle of metropolitan Makarij. The study solves some source-study problems, in particular establishment of literary sources of additions to the Extensive edition and definition of a specific version of the translated text used by Russian author in his work, as well as analysis of changes in the source when including borrowings in the text. The most significant result is discovery of the borrowings from the Life of Euthymius the Great (BHG 648) and the Praise of Euthymius the Great and Sabas the Sanctified (lost in Greek); both of these works were written by Cyril of Scythopolis, the famous Byzantine hagiographer of the 6th century. Russian hagiographer uses the Life of Euthymius the Great in the version of the text prepared by Nil Sorsky, which was the very modern in creation of the Life of Makarij of Kaljazin. In his choice of a literary model and source, Russian author is not original and follows the long literary tradition. But the combination of the old version of any text (the Praise of Euthymius and Sabas) and the modern version of any text (the Life of Euthymius), devoted to the same saint, seems to be an important novelty in the technique of Russian hagiographers.

Текст научной работы на тему «Фрагменты из сочинений Кирилла Скифопольского в Пространной редакции Жития Макария Калязинского»

УДК 821.161.1

Вестник СПбГУ Язык и литература. 2023. Т. 20. Вып. 4

Пак Наталья Викторовна

Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С. О. Макарова,

Россия, 198035, Санкт-Петербург, ул. Двинская, 5/7

nataliya.pak@gmail.com

Фрагменты из сочинений Кирилла Скифопольского в Пространной редакции Жития Макария Калязинского

Для цитирования: Пак Н. В. Фрагменты из сочинений Кирилла Скифопольского в Пространной редакции Жития Макария Калязинского. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023, 20 (4): 716-738. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.404

Настоящая статья посвящена проблеме заимствований из переводных памятников в оригинальных произведениях русских агиографов. Материалом исследования служит Пространная редакция Жития Макария Калязинского, составленная около 1547 г. анонимным агиографом макарьевского круга на основе более ранней Минейной редакции Жития того же святого. В работе решаются частные источниковедческие задачи, которые включают установление литературных источников дополнений Пространной редакции и определение конкретной версии переводного текста, если их несколько, использованного русским агиографом, а также анализ изменений источника при включении заимствований в текст. Наиболее значимым результатом исследования является обнаружение заимствований из Жития Евфимия Великого (БИС 648) и Похвалы Ев-фимию Великому и Савве Освященному (на греческом не сохранилась); оба эти произведения принадлежат знаменитому византийскому агиографу VI в. Кириллу Скифо-польскому. Житие Евфимия Великого использовано русским автором в редакции Нила Сорского, самой современной на момент составления Жития Макария Калязинского. В выборе литературной модели и источника русский автор не оригинален и следует сложившейся литературной традиции. Однако соединение древней (Похвала Евфи-мию и Савве) и новой версии (Житие Евфимия Великого) каких-либо памятников, посвященных одному и тому же святому, по всей видимости, является принципиальным новшеством в технике русских агиографов. Для сравнения привлекаются несколько агиографических памятников XV и XVI вв., содержащих заимствования из Жития Евфимия Великого, которые также могли быть источниками Пространной редакции Жития Макария Калязинского: Житие Сергия Радонежского в редакции Епифания Премудрого, Житие Дионисия Глушицкого, Житие Павла Обнорского. В результате анализа установлено, что автор Жития Макария Калязинского воспроизвел большие по объему фрагменты сочинений Кирилла Скифопольского и к перечисленным памятникам не обращался.

Ключевые слова: русская агиография, Кирилл Скифопольский, Евфимий Великий, Савва Освященный, Макарий Калязинский.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023

Житие Макария Калязинского ^ 17 марта 1483 г.), основателя и первого игумена одного из крупнейших тверских монастырей1, принадлежит к числу произведений агиографов макарьевского круга и известно в двух ранних редакциях с одинаковым началом «Праведник, аще постигнет скончатися, в покои будет...», одна из которых является более краткой, а другая более полной. Более полную редакцию завершает авторское послесловие, где в числе прочего говорится о том, что замысел написания Жития появился у автора, «64-му лЪту съврьшающуся по преставлении святаго» [Гадалова 2020: 864], то есть в 1546-1547 гг. Именно по этому указанию В. О. Ключевский определяет время создания Жития, которое относит к периоду «перед самым собором о новых чудотворцах или тотчас после него» [Ключевский 1871: 289]. Ключевский отмечает также различия между доступными ему списками Жития, указывая, что список Великих Миней Четьих «отличается от других некоторыми вариантами и пропусками: нет статьи о первых учениках Макария Маркелле и Сергие; чудес по обретении 16, в других 90» [Ключевский 1871: 289].

М. Д. Каган, продолжившая изучение рукописной традиции памятника, приходит к следующим выводам: Житие сохранилось по крайней мере в двух видах; первый вид Жития (точнее, трехчастного произведения, в состав которого исследовательница включает собственно Житие с авторским предисловием, Сказание об обретении мощей 26 мая 1521 г. и Сказание о посмертных чудесах), первичный по отношению ко второму, «связан с первой канонизацией Макария как местночти-мого святого и появился между 1521 и 1524 гг.»; второй вид «появился через 64 года после смерти Макария. и приурочен к собору 1547 г.» [Каган 1988: 295], на котором было установлено общецерковное празднование Макарию. Второй вид —

более полный, в нем читается рассказ о постриженниках и учениках Макария —

Маркелле и Сергии, выдержка из Духовной грамоты Иосифа Волоцкого со ссылкой

на Митрофана Бывальцева, упоминание о семи старцах, покинувших Клобуков монастырь вместе с Макарием, дата обретения его мощей [Каган 1988: 294],

однако «эти подробности скорее всего вторичного происхождения». Напротив, первый вид «беднее эпизодами, но более цельный стилистически» [Каган 1988: 294]. Автор первого вида Жития, «скорее всего, был книжником-профессионалом, хорошо владевшим как композицией житийных произведений, так и их традиционным стилем» [Каган 1988: 295]; составитель второго вида Жития «не внес изменений в общий стиль произведения, добавив только некоторые эпизоды» [Каган 1988: 296].

Г. С. Гадалова классифицирует проанализированные Каган виды Жития Ма-кария Калязинского как редакционные и называет их Минейной и Пространной редакциями [Гадалова 2006: 1; Гадалова, Пономарева 2016: 453; Гадалова 2020: 474475]; эти термины будут использованы и в настоящей статье.

Выводы своих предшественников Гадалова в ряде случаев уточняет: Минейная и Пространная редакции близки друг к другу и восходят к одному протографу2 [Га-

1 В 30-40-х гг. XX в. в ходе масштабных работ по созданию системы каскадных гидроэлектростанций все постройки Троицкого Калязина монастыря были снесены, а территория монастыря была затоплена [Пономарева, Гусева 2016: 341, 346].

2 Это положение противоречит последующему утверждению исследовательницы о том, что Пространная редакция была создана на основе Минейной.

далова 2020: 571]; они составлены одним агиографом [Гадалова 2020: 575, 605, 618]; первой была составлена Минейная редакция [Гадалова 2020: 576, 617] при подготовке канонизации Макария на соборе 1547 г.; Пространная редакция была создана «сразу вслед за» Минейной [Гадалова 2020: 618]; при создании Пространной редакции текст Минейной редакции был переработан и дополнен [Гадалова 2020: 610]; Пространная редакция предназначалась для келейного чтения [Гадалова 2020: 618]; одна из ремарок агиографа содержит указание на совместное чтение, например за трапезой [Гадалова 2020: 613].

По данным археографического исследования Гадаловой, Минейная редакция сохранилась в 19 списках XVI-XVIII вв. [Гадалова 2020: 548], Пространная — в 45 списках XVI-XIX вв. [Гадалова 2020: 553].

Обе редакции Жития Макария Калязинского издавались неоднократно, но самая ранняя публикация увидела свет только в самом конце XX в.3

Установлено, что материалом для Жития Макария Калязинского послужила так называемая записка старицы Евфросинии — краткая запись сведений, сообщенных дмитровскому князю Юрию Ивановичу, брату великого князя московского Василия III, родственницей Макария монахиней Евфросинией [Ключевский 1871: 289; Крушельницкая 1993: 309; Гадалова 2020: 576]. Записка была составлена, судя по указанию в ее начале, в 1524 г. [Крушельницкая 1993: 309] и, возможно, некоторое время выполняла функцию жития [Крушельницкая 1993: 312]. Используя фактические данные записки, при написании этикетного произведения житийного жанра агиограф расширил материал с помощью традиционных агиографических приемов.

Гадалова перечисляет целый ряд литературных источников Минейной и Пространной редакций, из которых бесспорными являются всего три: Слово Иоанна Златоуста «на возбраняющая брак» (нач. «Светло намъ днесь позорище бысть и просвещено събрание...») [Гадалова 2020: 592-593], Житие митрополита Алексея в редакции Пахомия Логофета [Гадалова 2020: 594-596] и Житие Сергия Радонежского в редакции Пахомия Логофета [Гадалова 2020: 615].

В целом довольно ясную картину истории текста Жития Макария Калязин-ского можно дополнить, определив те литературные источники, которые были использованы при распространении Минейной редакции (и послужили источниками вставок в Пространной редакции).

В ходе проведенного анализа установлено, что в Пространной редакции содержатся семь заимствований из Жития Евфимия Великого (BHG 648) и одно заимствование из Похвалы Евфимию Великому и Савве Освященному, при этом в Ми-нейной редакции их нет. Оба памятника были написаны византийским агиографом VI в. Кириллом Скифопольским и относительно рано переведены на славянский язык. По предположению Д. Е. Афиногенова, переводы Жития Евфимия Великого и Похвалы были сделаны восточнославянскими книжниками XI в., возможно, из окружения Феодосия Печерского [Афиногенов 2014: 234, 251; 2015: 38]; перевод

3 Минейная редакция издана: [Die grossen Lesemenäen 1998: 801-816; Грибов, Каган-Тарковская 2003: 121-133]; основной вид Пространной редакции издан: [Жития 2002: 81-96; Гадалова 2002: 2442; 2020: 843-865]; вариант Пространной редакции 1584 г. издан без сказания об обретении мощей и чудес: [Гадалова 2008: 9-41; 2021: 101-133].

Жития Евфимия Великого мог быть выполнен Антонием Печерским [Афиногенов 2015: 40].

Рукописная традиция славянского перевода Жития Евфимия Великого исследовалась в связи с поиском источников Соборника житий святых, составленного, отредактированного и собственноручно переписанного Нилом Сорским на рубеже XV и XVI в. Т. П. Лённгрен приводит сведения о 12 списках Жития Евфимия Великого, относящихся ко времени до появления этого агиографического свода, семи копиях редакции Нила Сорского, включая черновой и беловой автографы составителя и его помощников, и еще 13 более поздних списках, в том числе списках Великих Миней Четьих митрополита Макария [Лённгрен 2012: 287]. Исследовательница также приходит к выводу об исключительной роли, которую Соборник Нила Сорского сыграл в распространении переводных житий преподобных святых в древнерусской книжности [Лённгрен 2012: 289]. По данным Лённгрен, общее число копий редакции Соборника составляет чуть более 33 % от всех привлеченных к исследованию списков житий [Лённгрен 2012: 286].

Рукописная традиция Похвалы Евфимию Великому и Савве Освященному в полном объеме до настоящего времени не исследовалась. Предварительное исследование одиннадцати списков XV-XVIII вв. показало, что памятник не подвергался переработкам и существовал в единственной редакции. В составе миней четьих Похвала присоединялась либо к Житию Евфимия Великого (под 20 января), либо к Житию Саввы Освященного (под 5 декабря). В Великих Минеях Четьих митрополита Макария она помещена дважды (под обеими датами). Греческий текст Похвалы не сохранился [Афиногенов 2014: 231].

Для исследований русской агиографии, и особенно русской агиографии XVI в., представляется важным вывод М. С. Егоровой, которая установила, что отредактированные Нилом Сорским жития из Соборника послужили литературными источниками Пространной редакции Жития Павла Обнорского, ученика Сергия Радонежского, основателя и первого игумена Комельского или Павло-Обнорского Троицкого монастыря, также прославленного на соборе 1547 г. [Егорова 2016]. Житие Евфимия Великого было одним из многочисленных источников этого жития.

В свою очередь для исследований восточнославянских версий переводных памятников важным является вывод В. П. Адриановой-Перетц о том, что в тексте Жития Алексея человека Божия в составе Великих Миней Четьих митрополита Макария (под 10 ноября) имеются исправления по греческому оригиналу, которые «то дополняют прежний перевод новыми подробностями», «то заменяют старое чтение другим, передающим иной греческий оригинал», «то вслед за греческим текстом опускают некоторые места» [Адрианова 1917: 104]. Тем не менее редакцию Великих Миней Четьих нельзя рассматривать как новый перевод, независимый от древнейших [Адрианова 1917: 103], — это «довольно сложное по своему составу целое, в основе повторяющее одну из старых редакций жития, но исправленную по греческому оригиналу, частью с помощью готового перевода редакции Златоструя» [Адрианова 1917: 105].

Поскольку известно о существовании по крайней мере двух славянских версий Жития Евфимия Великого и о том, что написание Жития Макария Калязинского было инициировано митрополитом Макарием, для сравнения привлекаются древнейший список славянского перевода (РГБ, ф. 304.!, № 745) [Тр. 745], Успенский

список Великих Миней Четьих митрополита Макария (ГИМ, Синодальное собрание, № 990) [Син. 990] и список из Соборника Нила Сорского (РГБ, ф. 113, № 630) [Волок. 630]. Ошибки списка Син. 990 исправляются по Царскому списку Великих Миней Четьих (ГИМ, Синодальное собрание, № 178) [Син. 178].

Заимствования из Жития Евфимия Великого содержатся также в нескольких житиях русских святых XV-XVI вв., поэтому к анализу дополнительно привлекаются соответствующие места Жития Сергия Радонежского, Жития Дионисия Глу-шицкого и Жития Павла Обнорского.

В связи со статьей Т. П. Лённгрен «Ошибки Нила Сорского» [Лённгрен 2010] необходимо особо сказать о некоторых ограничениях исследования.

В настоящей статье условно отождествляются текст выбранных списков и текст соответствующих редакций. В шести из семи фрагментов, заимствованных из Жития Евфимия Великого (ниже примеры 1-6), Пространная редакция Жития Макария Калязинского обнаруживает близость к тексту Соборника Нила Сорско-го. В одном случае4 заимствованный текст переработан и слишком мал по объему, при этом расхождения между версиями Жития Евфимия Великого незначительны, поэтому для определения источника нет достаточных данных.

Не исключено, что некоторые чтения, обнаруженные в списке Жития Евфимия Великого Волок. 630 и не обнаруженные в списках Тр. 745 и Син. 990, появились в рукописной традиции памятника гораздо раньше и были дословно перенесены Нилом Сорским из его протографов. Не исключено также, что чтения списка Син. 990 возникли в рукописной традиции памятника ранее, до включения в Великие Минеи Четьи5. Такую возможность для Жития Алексея человека Божия допускала Адрианова-Перетц [Адрианова 1917: 107].

Изучение всего массива сохранившихся списков Жития Евфимия Великого и восстановление истории текста славянского перевода памятника являются насущными задачами, решение которых, безусловно, необходимо и для изучения житий русских святых. Однако введение в научный оборот непрямой традиции памятника (заимствованных фрагментов в оригинальных произведениях русских книжников) также важно и для изучения истории перевода. В исследованиях переводных памятников непрямая традиция привлекается очень редко, но не столько из-за ее небольшой ценности, сколько из-за отсутствия соответствующих исследований.

Кроме того, говоря о необходимости изучения рукописной традиции того или иного памятника, следует помнить о принципиальной невозможности полной реконструкции. Восстановить историю изменений текста или языка того или иного памятника мы можем только в той мере, в какой это позволяют сохранившиеся рукописи. Если бы ранние рукописи с ошибочными чтениями «яко жерновъ» и «вку-

4 В описании первого чуда Макария Калязинского заимствованием из Жития Евфимия Великого являются слова «Внимаи себ®, — рече, — брате, отсел® Божиих словес и отчьскых предании не преобиди» [Гадалова 2020: 857].

5 Об этом косвенно свидетельствует заимствованный фрагмент в Житии Дионисия Глушицко-го (ниже пример 1). В тексте этого памятника имеется дата его создания — 1495 г. Проблема заключается в определении, к какой из двух ранних редакций памятника эта дата относится. С. А. Семяч-ко предполагает, что «ни Основная, ни Минейная редакции не являются первоначальным текстом, а независимо друг от друга восходят к тексту Иринарха, в разной степени воспроизводя его» [Прохоров, Семячко 2005: 83].

са греховнаго» не сохранились, Т. П. Лённгрен тоже была бы вынуждена приписать их Нилу Сорскому.

Осознавая, что сделанные на ограниченном материале выводы носят предварительный характер и могут быть уточнены, рассмотрим далее все выявленные заимствования.

Пример 1

Описание монашеских подвигов Макария Калязинского содержит два фрагмента из описания монашеских подвигов Евфимия Великого под руководством Мелетинских чтецов Акакия и Синодия (гл. 9):

И тако напаашеся слезами, яко древо насаждено происходищих6 въд, иже плод свои даст в время свое, и лист // его не отпадет, дааше убо и се плод Богови на всяко врЪмя в добродЪтелех подобно, и в врЪмя святаго пЪниа с благоговением в церковь входя с страхом и трепетом, яко пред лицемь Божиим предстояше [Гадало-ва 2020: 849].

Полужирным шрифтом здесь и далее выделяются совпадения между Житием Евфимия Великого в редакции Нила Сорского и Житием Макария Калязинского.

Литературный источник при заимствовании был основательно переработан и опознается только по описанию благоговейного поведения героя во время церковной службы, цитате Пс. 1: 2-3 и характеристике «подобно» при описании плода добродетелей. Сама псаломская цитата здесь была продолжена («и лист его не отпадет»). Текст рукописей здесь и далее цитируется в упрощенной орфографии с сохранением пунктуации рукописи; восстановленные буквы в неоднозначных случаях заключаются в круглые скобки.

'Акакюи 8е то® 818аокаХои тоЪс тротом цlцоí>цevоc

ой8' оХмс елтеТто цупцт^ лтк^-рс трофее

ойте ёф1ето кеурс 86^г|С

ойте Аруе1 то отоца ало 8о^оХоу1ас 0ео®,

то® ёккХ^С1аот1коО кav6vоc | алерюлаотм1 кар81а1

И того образы // же и добродетельми подражаше своего учителя Акакия. никакоже не по-минаше различнаго брашна и пития.

ни емляшеся тъще-славья.

и никогдаже уста его праздна быва-ху от славословия Божия.

но служьбу ц(е)р-к(о)вьнаго чина без лености творяше

Образ(ъ) же подражаа своего учителя Акакия.

никакоже поми-наа различнаа7 брашна

ни имашеся тщеславию. ни праздна бы-вааху уста его от славы Божиа.

нъ службу ц(е)р-ковнаго чина.

.подражая образы добродетелен своего учителя Акакиа.

не поминаше же различнаго брашна

и питиа.

ни емляшеся тще-славиа.

и николиже уста его праздна быва-ху от славословиа Божиа.

службу же ц(е)р-к(о)внаго чина безъ лености творя

6 Вариант: «при исходищих» [Гадалова 2020: 849].

7 «различна» [Син. 178].

ка1 ацетеирютт vol

е!с тоЪс ирюц^ои^ ¿татеЛе1 кафоЪс

цета фо^ои ка! катаví>^е№с ¿v9'Uцoí>цеvoс

от1 %рл

¿V ф6|№1 ка! тр6ц№1 Латрейе« 9еЙ1,

ой%! 8е цета уеЛитос ка! уШирюцо® 9еатр1к-^ тт1\

¿ккЛг|01а ¿руа^ео9а1, аЛЛа цет' ейЛа|е1ас

¿V ¿ккЛг|о1а1 е!оер%ео9а1

екаото\

&с |ао1ЛеТ ка! 9еЙ1 ¿vт'uy%avеlv 81а т^с лрооеи%Ас цëЛЛovта.

т6v 8е цета^Ъ %р6V0V

о!ко1 ¿о%6Ла^е\

IV те лрооеи%^1 ка!

уаЛци18!а1

ка! тац т^ 9еtмv Лоу!и\ avаyv№oеol

8lаvuктереймv те ка! 81,лцере'б№\ е!8&с от1 о цеЛет^ ¿V V6цмl

кир!ои ^церас ка! vuкт6с

не стужаяси умомъ стяжавь си

въ нарочитая времена.

(съ)10 страхомъ и умилениемь помышляя.

яко подобаеть съ страхомъ и съ трепетомъ служити Богови. а не см®хомъ и шептомъ.

но зъ гов®ниемъ

и страхомъ Божи-имь

въ ц(е)рк(о)вь вхо-дити13.

достоить комуждо

якоже Ц(еса)рю Богу молитися.

прочее же время

дома с®дя моляшеся.

и чтяше Божиа книгы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

д(е)нь и нощь

умом(ъ). в нарочита вре- —

въ уставленая времена,

не стужаяси ни пренемогая.

мена творя си съ страхом(ъ) и умилениемъ

помышля11

яко подобаше съ страхом(ъ) и трепетомъ слу-жити Богу. а не см®хом(ъ)12

съ

благогов®ниемъ

въ ц(е)рк(о)вь въходити достоит. комуж-до.

якоже пред Ц(а)-рем и Богомъ молитися. про//чее же время.

сам(ъ) творяше сице поя и м(о)ляся. и чты Божиа

д(е)нь и нощь. в®дыи, яко по-учаяся в закон® Господни д(е)нь и нощь.

якоже рече

и будеть

будеть

но съ страхомъ и трепетом(ъ) съвершая сию. помышляя в себ®, яко подобаеть съ страхом(ъ) и трепетом(ъ) служити Богови, а не съ см®хом(ъ) ни съ празносло-виемъ. и тако съ благогов®ниемъ

въ ц(е)рк(о)вь хо-жаше

въ время пЪниа, и яко пред ли//-цем(ъ) Божиимъ предстояше.

въ прочее же время в дому с®дя моляшеся.

и чтяше Божиа книги

днь и нощь.

и якоже рече о таков®мъ Дав(и)дъ, будеть

книги

8 «творяще» [Син. 178].

9 нет [Син. 178].

10 Дописано над строкой.

11 «помышляа» [Син. 178].

12 Доб. «но» [Син. 178].

13 Буквы «ход» написаны поверх затертых «л®з».

&с то то лефUтеuцëvоv лара

тае 81е^68оие т^ v8атмv, о то\ карл6V айто® 8йое1 ¿V кафш айто®.

ка! ¿818ои тЙ1 9еЙ1 екаотои кагро® т6v лр60фороv карл6у

ev ка1рй1 уар орУЛС

Ёкарлоф6ре1 тЙ1 9еЙ1 т^ ауалг^ ка! т^ илоцоу^,

ка1 то® кагро®

тле уаотр1цару!ас

о карлое ^ айтЙ1 ^ ¿укратеш,

ка! Хоушц^ ¿лер%оцëv№V айтЙ1 т1^ое омцат1клс

14

аб01С

^ аифросбул айтЙ1 аvе|ЗЛаотаvеv. [ЗсЬшаЛг 1939: 12].

яко древо саждено при исходищихъ водъ. иже плодъ свои дасть во время свое.

и даяше Богови на всяко время, подобнаго плода добродетели.

во время бо гнева и ярости плодъ приношаше Богови любовь и долготерпение.

во время же

мыслемъ и раж-дизаниемъ.16 и на-ходящимъ ему некыимъ плоть-скымъ сластемъ. абье въскоре ч(и)сто//<та>17

и целомудрие въ немъ прозябоваше. [Тр. 745: 5-6]

яко древо саж-дено15 при ис-ходищихъ водъ. еже плод(ъ) свои дасть во время свое.

и дааше Богу на вся времена по-добнаго плода.

во время бо года

плод(ъ) при-нашаше Богу. истинне хотяи тръпению и любви.

и плод(ъ) его бе пощение и мыслемъ нахо-дящимъ ему. ни-коеаже плот(ь) ныа сласти.

абиа (81с!)

целомудриа18 в немъ прозя-баше. [Син. 990: 693с1-694а]

яко древо саженно при исходищихъ водъ. иже плодъ свои дасть въ время свое.

и листъ его не от-падеть.

даяше убо и сеи плодъ Богови на всяко время в добродЪтелехъ подобно. въ время гнева и ярости, приношаше любовь

и долготерпение.

въ время же

раждизающих(ъ) мыслеи на плот-скиа сласти,

приношаше целомудрие и чистоту.

и тако всегда не отпадаше предспеание его. [Волок. 630: 147 об. — 148]

Уже по первому примеру можно заметить, что редакция Великих Миней Четьих в ряде случаев точнее воспроизводит греческий оригинал (в ней отсутствуют чтения «и пития», «и страхомъ Божиимъ», «въскоре», «чистота» и имеется перевод фрагментов е!8юе отг о це^ет^ ¿V V6цюг кирши ^церае ка! vикт6е — «ведыи, яко поучаяся в законе Господни д(е)нь и нощь», о карлое ^ аитйг ^ ¿укратега — «и плод(ъ) его бе пощение»). В то же время в ней читается ошибка «года» вместо «гнева» (греч. орулс 'гнева', в древнейшем переводе «гнева и ярости») и отсутствует перевод слов ка! то® кагро® тле уаотргцару!ае 'и времени прожорливости' (в древнейшем переводе «во время же»). Редакция Нила Сорского следует древнейшему переводу.

14 Буква «д» дописана над строкой.

15 «сажденое» [Син. 178].

16 Буква «д» дописана над строкой.

17 В начале строки текст утрачен.

18 «целомудрие» [Син. 178].

Этот же эпизод Жития Евфимия Великого вошел в Житие Дионисия Глушицкого [Прохоров, Семячко 2005: 117-118]. Агиограф использует здесь текст, близкий редакции Великих Миней Четьих. Заимствование из Жития Евфимия Великого механически присоединено к другому фрагменту из того же жития, ср.: год арштод Tig yeropyoq irov na6rov тад arnvBaq npopi^ovc e^eiep,ev, ^оушцо'Ъс raBaiprov ка! nav йуюца enaipop,evov ката yvrooeroq то® 6eo® [Schwartz 1939: 14] — «якоже // хитръ делатель. <по>хотное19 тер<ъ>нье20 ис коренья21 ископовая. помышленья оцищая. и всяко въздвиженье, вносимо на разумъ Божии» [Тр. 745: 7 — 7 об.]; «якоже хитрыи делатель. похотьное трьние ископоваа ис корене. помышлениа очищая. и вся воздвижениа возносима на разумъ Божии» [Син. 990: 694с].

В Житии Павла Обнорского описание монашеских подвигов из Жития Евфимия Великого используется по крайней мере в трех местах [ВМЧ 1910: 519, 530, 534]. М. С. Егорова приводит два примера, когда заимствование из Жития Евфимия Великого (в ее терминологии «цитата») в составе Жития Павла Обнорского «имеет более точные соответствия в тексте-источнике по Соборнику» [Егорова 2016: 264-265]. Еще в одном примере, который, по мнению исследовательницы, является менее показательным, Житие Павла Обнорского воспроизводит чтение «точию» списка Тр. 745, которого нет в редакции Нила Сорского [Егорова 2016: 265]. Наш третий случай [ВМЧ 1910: 534] подтверждает, что автор Жития Павла Обнорского кроме редакции Нила Сорского знал и другую версию Жития Евфимия Великого. Хотя заимствованный текст воспроизводится с многочисленными изменениями, чтение «ни шептом(ь)», отсутствующее в редакции Нила Сорского и Великих Миней Четьих, заставляет говорить о том, что здесь автор Жития Павла Обнорского обращался к тексту древнейшего перевода. Иными словами, Житие Евфимия Великого было известно ему не менее чем в двух версиях.

Пример 2

Описание монашеских подвигов Макария Калязинского продолжено тремя фрагментами из разных описаний жизни Евфимия в Мелетине (гл. 9) и в Фаранской лавре близ Иерусалима (гл. 12, 13):

Братиам же вс®м удивляющимся о добром его произволении, и просвещением разума его боголюбии яв®, яко на великыи усп®х им бываше. Блаженыи же предсп®ваше в доброд®телех благою кротостию и разумною простынею, и смирением сердечным и об<ло>жися, и от всякиа печяли земныя свободися, едину печаль им®я, како уго-дити Богу [Гадалова 2020: 849].

oSioi ек т-рс %eipoq то® Та22 от руки Та от руки еписко- Т® от руки еписко-

ёпюкопои Se^a^evoi iov епископьли прияста повы приимша пля прияста блажен-

EtiGi^iov enatSeuoav Еуфимья. Еуфимиа. наго Евфимиа.

акротйтг^ etiaePeiav. ooiic Ейвйцюс

19 В рукописи часть верхней строки утрачена.

20 Буква «ъ» восстановлена по оставшимся частям.

21 Буква «ь» исправлена из «е».

22 В начале слова над строкой дописано «и».

¿V oXtyMl XpOVMl

лоЛЛоЪс TMV OUV^XlKMV

i^ep^KoVTioev

t^I Tflc yo%fjc ф1Ло9е1а1 ка!

ф1Хоца9е!а1.

flv yap айтой wep rpv ^XiKiav TO лp69'Uцоv, йоте 9au^a^eiv TOV 'AKaKWV

t^v лефитюцёуг^ айтой

[Schwartz 1939: 11].

wepeviKa 8e о цёуас Е'Мйцюс ал^бт-т!

^9оис

ка! л^бт-рт! Tp6^MV

кa! тaлelvофpо|о'6vr|l Kap8iac'

81' о Ka! t^v той ауши лveйцaтос %apiv ¿8ё^ато, [Schwartz 1939: 15].

лаорс 8e ypivpc Фpоvтi8ос earnov ¿Xe^ep^ac

l^iav ^6vpv eo%ev фpоvтi8a to лйс apeoei тЙ1 9еЙ1

¿V лpооeuxaTс Ka! vpoTeiaiq,

о® I^V

aXXa Ka! лаорс apeTflc

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в мало время многы дети преуспе.

боголюбиемь душа. паче23 же теломь

воля его бе бого-любна.

яко дивитися учителю его. кию о просвещенемъ его о просвещении его уме. [Тр. 745: 5] ума. [Син. 990: 693а]

в мало время многи дети преспе

боголюбиемъ душа. паче бо тела

воля его бе боголю-безна.

яко дивитися Ака-

великии же Еуфи-мии предъспеяше

кротостью и простынею. обычая и нрава. и смирениемь с(е)рдца. темже и даръ Свят(а)го Духа при-ятъ. [Тр. 745: 7 об.]

великии же Еуфи-мии преспевааше

кротостию и простынею обы-чаа. и образа и смирениемъ с(е)рдца. темже и даръ Свят(а)го Духа при-атъ. [Син. 990: 694с]

от всея же земле-

от всякия же земь-ныя печали свобо-дився.

едину точью печаль

имеяше. како угоди- имяше26 како угоди-ти Богу

постомъ и молитвами

ныа славы сподо-бися25.

едину точию печаль

е26 ,

ти Богу молитвам(и) и постом(ъ).

не точью темь. но и всяку27

¿лlцeXойцevоc [Schwartz 1939: добродетель28.

14].

изъобретъ [Тр. 745: 7]

но и всю добродетель изообрете. [Син. 990: 694c]

и в мало время, мно-ги дети преуспе

въ учении разумомъ и боголюбиемъ душа,

бе же изволение его боголюбиво зело. якоже дивитися учителем(ъ) его. о просвЪщенн'Ьм(ъ) разумЪ // его и бого-любии. [Волок. 630: 147 — 147 об.]

великии же Евфи-мии предспеваше в доброд(е)телехъ о немже намъ слово предлежить. паче же благою кротостию и разумною простынею. и смирениемъ с(е)рд(е)чнымъ. темже и даръ Свят(а)го Духа при-атъ, [Волок. 630: 150]

от всякиа же земныя печали свободися.

едину печаль имея, како угодити Богу.

постом(ъ) и молитвами и бдением(ъ) удручяя тело свое. не точию же сия творя.

но и ины вся доброд(е)тели съ трудом(ъ) великимъ проходя. [Волок. 630: 149 об.]

23 Далее над строкой дописано «не».

24 «земныя» [Син. 178].

25 «свободися» [Син. 178].

26 «имеяше» [Син. 178].

27 Исправлено из «всякою».

28 Исправлено из «добродетелью».

Редакция Великих Миней Четьих снова точнее следует греческому тексту (содержит чтение «Акакию», в то время как в древнейшем переводе ему соответствует чтение «учителю его»). В то же время в ней читается ошибка «славы» вместо «печали», которой нет в древнейшем переводе. Редакция Нила Сорского следует древнейшему переводу.

Пример 3

Глава о первых учениках Макария содержит заимствование из главы о приходе к Евфимию и Феоктисту удалившихся из Фаранской лавры в некую пещеру двух братьев по имени Марин и Лука (гл. 16):

Вид®вь же блаженныи усердие ихь, абие сподобляеть их аггельскаго образа, и нарече имя единому Маркел, другаго же Сергиа именова. И глагола има: «Брат<и>е, о нем-же изыдосте, о том и подвизаитеся прил®жно, пекущеся о своем спасении; прежде бо всего подобает постризающимся не им®ти своея воля, но дръжати послушание и смиреную мудрость, и сердце свое блюсти от скверных помышлении, и братися с таиными страстьми, и ждати присно часа смертнаго, и боятися присно страшнаго прещениа огненаго, и пещися о сем прилежно подобаеть чрьнцем, паче же юнным с внутреным хранением и телесн® трудитися, а не праздным быти...» [Гадалова 2020: 854].

Ученики Макария с именами Маркелл и Сергий упоминаются в записке старицы Евфросинии [Крушельницкая 1993: 314].

ка! айтбс тоЛЛ^ леTраv ё%и\ И тъ вельми И тои велми Он же

хитръ сы. хитръ сыи.

¿8í8аoкеv айтоЪс лрбс ëvа ёкаото\ 29 учаше когождо . учаше когождо веляше

т^ aЛЛoтрÍ№V Лоуюц^ ^91отао9а1, противитися противитися противитися

чюждымъ мыс- туждимъ мыс- лукавым(ъ),

лемъ лемъ мыслем(ъ),

— — и како противъ-

стаати имъ ска-

зо//ваше.

— — поучяше же ко-

гождо

Леуиу глаголя. глаголя. глаголя;

а8еЛфо1, брат(и)я братие братие

81' о ¿^^Л9ате, ayмvtoаo9е о немьже изыдо- о немже изыдо- о немже изыдо-

сте. о томъ30 под- сте о том(ъ) под- сте, о томъ под-

визаитеся. визаитеся. визаитеся,

29 После первой «о» над строкой дописана «е».

30 Далее над строкой дописана «и».

ка! тле еаитй оштлр1ае цл ацеХ^о^те.

ката лаоаv уар мраv урфеи! Лца? ка! ¿урr|уорëvаl

урщореТте уар | ф^о!^, ка! лроое'6%ео9е,

цл е!оеХ9г|те е!е леlраоц6V. то®то 8е лрйтоv угумокете от1 8е!

тоЪе алотаоооцеvоuc тЙ1 |1м1 цл í8lоv 9еХ^ца,

аХХ' ¿V лрмт^1 та^е1

кратеTv т^ талепюфросбу^ ка! т^ vлакоЛv

ка! аvацеvеlv

ка! церlцvаv ае! т^ мраv то® 9аvатоu

ка! т^ фо|Зераv ЛцEраv тле кр!оеме,

ка! фо|еТо9а1 ц¿v т^ але1^^ то® а!мvtоu лир6е,

ло9еTv 8е т^ 86^аv тле |ао1Хе1ае тй\ оUраvйv.

eХеуеv 8е лаЛ1^ от1 %рЛ тоЪе цоvа%оЪc

31 Буква «а» исправлена из «о».

32 Буква «е» исправлена из «е».

33 Слог «съ» вписан над строкой.

34 «ц(а)рства небеснаго» [Син. 178].

и о своемь спа-сеньи не неради-те31.

на всякъ бо часъ подобаеть намъ бодрымъ быти

бдите бо глаголя и молитеся

да не внидете в напасть.

се же видите первее яко подо-баеть

постризающимъ-ся не имети сво-ея воля.

но первы//мъ нравомъ и уставомъ держати смереную32 мудрость. и послушание.

и ждати и присно

и пещися. о чясе (съ)мертнемь33. и страшнаго

боятися пре-щения огня вечнаго.

любити же славу ц(еса)рствия вечнаго н(е)б(е)снаго. глаголаше же пакы яко

подобаеть чернь-цемъ

и о своемъ спасении не нерадите.

но во вся бо часы подобаетъ намъ бодреном(ъ) быти.

бдите бо глагола и молитеся

да не внидете в напасть.

се же прьвое видите. яко подо-баетъ

постригающимся не имети своеа воля.

но первым(ъ)

уставом(ъ) дръжати смиренную мудрость и послушание.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и ждати

и пещися о часе суднемъ. и боятися

и трепетати огня вечьнаго.

любити же славу огня вечнаго34

глаголаша же пакы яко

подобаетъ чернь-цемъ

и о своемъ спасении не нерадите.

на всякъ бо чясъ подобаеть намъ бодрым(ъ) быти.

бдите бо и моли-теся

глаголеть Господь,

да не внидете въ напасть.

се же ведете; яко преже всего подобает(ь)

постризающим-ся в начяле не имети своеа воля;

но

держати послушание, и смире-ную мудрость.

и ждати присно чяса смертнаго,

и пещися о немъ прил'жно.

и боятися страш-наго дне суднаго,

и прещениа огне-наго.

любити же славу вечну небеснаго ц(а)рствиа.

глаголаше же паки. яко

подобаеть чернь-цемъ

ка! цаЛюта тоЪс vëouc лрос тг|1 т^ ëv8ov фиЛак^1

ка! оицат1кйс котал;

цецvr|цëvo'Uc той алоотоЛои Лëyovтoc

ка1 а1 %е1рес аита1 ецо1 ка1 тоц оио1 цет' ёцой vл^рëт^оаv.

атол^ уар ёот!^ то^с цev коощкоис таЛашмро^тас ка! котой\1тас ёк той еруои айт^ трёфе!^ лт8!а ка! уотаТкас

ка! алар%ас тй 9еЙ1 лроофёре!^ ка! еб лте^ ката

лрос тойтоц ка! фороис алттеТо9а1,

^цас 8ё цг|8ё т^ аvаyкаtаv %ре!а\ той ойцатос ёк той ёруо%е!рои

аЛЛа аруоЪс ка! аю-У^тоис цëvеw аЛЛотр!оис колоис карлouцëvouc,

паче же унымъ —

со утренимь хра- съ нутрениимъ35

неньемь хранениемъ.

и телесем(ь)36 и телескыи тру-трудитися. дитися. поминающе апо- поминающе апостола глаголюща. стола глаголюща.

vuкт6c ка! ^цёрас ёрyа^6цеvol лрос то ц'П ёлфар-лоа! тlvа

нощью и днемъ д®лающе да не будемъ никому-же тяжьци.

и руц® си мн® и сущимъ со мьною послужи-ста.

но л®по есть б®лоризцемъ стражющимъ. и тружающимъся от д®ла своего кормити жену, и д®ти.

и начатъки при-носити Богови. и милост(ы)ню творити противу сил®.

еще же и дани даяти.

нам же потребу телесную от д®ла нашего им®ти.

а не празднымъ быти. и (чю)-жего40 же труда не приимати

нощию и д(е)нью д®лающа. да не будемъ никому си37 тяжци.

и руц® си мн® и сущимъ со мною послужиста.

не л®по38 есть б®лоризцем(ъ) страждущимъ и тружающимся от д®ла своего кормити жены и д®ти

и на то сыи фс!) приносити Богу. или39 милост(ы)-ню творити про-тиву сил®.

еще же и дани даати.

нам же на потребу телесную, от д®ла нашего им®ти.

и не празном(ъ) // быти. и чюжда-аго труда не при-имати.

паче же юннымъ. съ внутрьним(ъ) хранениемъ,

и т®лесн® труди-тися.

поминающе апостола Павла глаголюща,

д(е)нь и нощь д®лающе да не будемъ никому-же тяжци.

и руц® мои по-служисте мн®, и сущимъ съ мною.

л®по убо есть и мирьскимъ ч(е)л(ов®)комъ страдати. и тако тружающимся, от д®ла своего

начятки при//но-сити Богови. еще же и милостиню творити по сил® своеи.

и тако кормити жены и чяда.

еще же и дани даяти.

нам(ъ) же потребу т®лесную от д®ла нашего им®ти,

а празднымъ не быти, и чюжаго труда не при-имати.

35 «утреним(ъ)» [Син. 178].

36 Буквы «ем» написаны поверх затертых «ки».

37 «же» [Син. 178].

38 Доб. «бо» [Син. 178].

39 «и» [Син. 178].

40 Слог «чю» дописан над строкой.

то® алоот6Хои цаХгота т6V аруо\ ц^8е ¿о9íегv кеХе'6оvтое. [ЗсЬшаЛг 1939: 17].

паче же апостолу паче апостолу

велящю. ни поне праздньному не ясти. [Тр. 745: 9 — 9 об.]

повелевающу. празднымъ41 ни поне не ясть42. [Син. 990: 695Ь-695с]

понеже апостолу повелевающу, праздному не ясти. [Волок. 630: 151 об. — 152 об.]

отаv емра а8еХфо\

¿V тйг коlVоptмl

ка! цаХгота vеоv

|ЗоuХ6цеvоv илер т^ ошо8!а\ ¿украте®ео9а1.

ëХеуеv уар от1 Л каХл ¿укратега ¿от!л то лара цlкр6V тле %ре!ае Хац|3аvегv ¿V тйг ка1рй1 тле 81а1т^е

ка! т^ кар8tаv т^реТ\

ка! лрое та крйфга ла9г| крилтйе лоХецеТ^ [ЗсЬшаЛг 1939: 18].

егда бы виделъ брата

въ манастыри уна суща.

и хотяща лише дружины пости-тися.

глаголаше бо яко истинное въздер-жанье есть. еже по малу во время ясти.

егда бо бы виделъ брата.

в монастыре

суща

хотяща лише43 дружины пости-тися

глаголаше бо. яко добро есть удръ-жание но по малу ясти во время брашна.

и с(е)рдце бьлю-сти таибно.

къ таинамъ стра-стемъ братися. [Тр. 745: 10]

и с(е)рдце блюсти таино

к таинымъ стра-стемъ братися. [Син. 990: 695с]

егда бы виделъ брата

юнна суща в мо-настири,

хотяща лише дружины пости-тися.

и глаголаше. яко истинныи пост есть, еже въ подобно время ясти мало.

и скровено по-учятися всегда.

и с(е)рдце блюсти

от скверных(ъ) помышлении.

и таино брати-ся съ таиными страстьми. [Волок. 630: 152 об.]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Редакция Великих Миней Четьих сразу в нескольких местах отходит от древнейшего перевода и греческого текста (в ней отсутствует перевод слов ка! цаХгота тоЪе vеоuе — «паче же унымъ» и читается ошибка «на то сыи» вместо алар%ае — «начатъки»). В одном случае она повторяет древнейший перевод с утратой части текста: на месте греческого текста ка! цаХгота vеоv 'и особенно юного' (в древнейшем переводе «уна суща») в ней читается «суща». Редакция Нила Сорского следует древнейшему переводу.

Это знаменитое поучение вошло также в Житие Дионисия Глушицкого (из которого было заимствовано в Житие Александра Ошевенского) и в редакцию Б Жития Антония Римлянина [Пак 2021а: 90-91] в редакции древнейшего перевода, а также в Пространную редакцию Жития Павла Обнорского в редакции Нила Сорского [Егорова 2016: 264-265].

41 «праздномъ» [Син. 178].

42 «ясти» [Син. 178].

43 Далее следует слог «лю».

В Житии Дионисия Глушицкого этот фрагмент использован дважды [Прохоров, Семячко 2005: 111, 148; 124, 162]. Во втором эпизоде текст Минейной редакции точнее воспроизводит источник («да не внидете в напасть»), в то время как в Основной редакции текст искажен («да внидете»).

Пример 4

Из той же главы (гл. 16) заимствованы слова поучения Евфимия Великого об истинном воздержании, адресованного юным и желающим поститься больше других монахам:

«.оружие бо чрьнеческое разсужение и ц®ломудрие, // и тщание на дело Божие». Сими же словесы и иными подобно сим блаженныи наказоваше их, и научени быста от него всему иноческому житию, и великыи подвигоположникы быша, и многа л®та жиша с ним на м®сте том, и по смерти его достов®рна св®д®теля быста пов®дающе о житии его [Гадалова 2020: 854].

та 8е олЛа той цovа%oй ^ цеЛётг|

ка! ^ 8шкрю1с ка! ^ омфросбур ка! ^ ката 9е6V ^лако-р.

таитац ка1 тац тошитац 818аокаЛ1а1С

о1 а8еЛфо! фMтl^6цеvol ка! лрo9uцoйцеvol

ёкарлофороис а^!мс т^с кЛ-роем^ [ЗсЬшаЛг 1939: 18].

Оружие же чер-нечьское поученье есть

и расмотренье ц®ломудрие. и послушанье еже на Божью44. сими ученьи

братья

просв®щаема и подвизающася.

плодъ творяху достоинъ званья. [Тр. 745: 10]

Оружие же чернеческое поучение есть

и размотрение. и ц®ломудрие и послушание еже на Божию. сими поучении

братиа

просв®щаеми б®аху и подвизаю-щеся.

плод(ъ) творяаху достоинъ званиа. [Син. 990: 695с]

Оружие же чер-нечьско,

разсужение,

и ц®ломудрие, и тщание на дело Божие.

сими учении

братиа

просв®щаеми подвизахуся,

плодъ тво//ряще достоинъ зва-ниа. [Волок. 630: 152 об. — 153]

Пример 5

Еще один небольшой, всего в девять слов длиной, фрагмент из той же главы (гл. 16) сопровождает описание прихода к Макарию братий:

Начата убо к блаженному съвъкуплятися братиа, он же с радостию приимаше вся приходящаа с в®рою и всегда наказующе вс®х, и учаше от Божественых Писании, понеже врачь бе изряден, душа врачюя и вс®х ут®шаа... [Гадалова 2020: 855].

ёv Ю1 ол|Ла!м1 В печер® же В пещер® же Великии же Евфимие

единъ с®дяше единъ с®дя единъ с®дя

о цëyаc Е'Мйцюс великии Еуфимии. великии Еуфимии в пещер®

44 Далее над строкой дописано «волю».

qv штрос

9epan;ei>№v Kai Kapa^u9o®^evoç ËKaoTov, Kai oùSeiç tôv âSe^ôv ёфе18ето ô|ioÀoyfjoai aÙTÔi rrçv èamoû Siâvoiav. [Schwartz 1939: 17].

врачь бе

душа врачюя. и утешая всякого. и никтоже от братьи таяше мысль свою от него. [Тр. 745: 9]

врачь б®

души врачюя и ут®шаа вся. и никтоже от бра-тиа тааше мысли своеа от него. [Син. 990: 695b]

безмолвьствоваше. и в подобно время приходящую братию ползеваше.

понеже врачь бъ из-ряденъ,

душа врачюя и утешая всех(ъ) приходящих(ъ). того ради никтоже от братии таяше своя мысли от него. [Волок. 630: 151 об.]

Пример 6

Описание забот Макария об устройстве монастыря включает еще два небольших заимствования из Жития Евфимия Великого (гл. 21):

Обычаи же имяше преподобныи обходити места пустыннаа, аще бо и зверие дивии населници быша пустыни онои, но яко кротчаишии овчата с ним хождаху; паче же рещи, яко и повиновахуся ему, многажды бо и пищу от него приимаху, и о сем никтоже съмнится неверуя. Чтыи же Божественая Писаниа да разумеет, яко обогатившемуся благодатию Духа вся покаряются, не токмо видимыа звери, но и невидимыя бесовскиа духи. Такови бо суть дарове любящим Его [Гадалова 2020: 856].

npôç Se toÎç aXXoiç %apio|iaoiv oîç екект^то ô 9eîoç oStoç Eù9i)|iioç, Kai toOto èSé^axo rcapà toO 9eoO

моте ouvavaoтpeфôцevov ainôv 9^ptoiç oapKoPôpoiç

те Kai ioPôXoiç цЛ âSiKeîo9ai.

toOto Se ^Seie àmoTeuœ

tôv t^ç 9etaç ypaф'пç i^uotôv

eiSàç aKpiPôç ÔTinep 9eoO èvoiKoûvToç Kai è^ava^a^oiévo® âv9pé^Mi

Съ (sic!) другимь же даромъ. еже имяше святыи Еуфимии. и се приятъ от Бога.

яко живущу ему съ зв®рьми чядоядци и ядовиты

не бываше ему пакости от нихъ.

о сем же никтоже да не нев®руеть. иже св®сть книги Божия.

в®дыи поистин®. яко живущю Богу въ челов(®)ц® и почива-ющю в немъ.

К другым(ъ) же даром(ъ) яже имеяше сеи святыи Еуфимие и сеи приатъ от Бога.

яко живущу ему съ зверми ч(а)доядци. и адовиты.

и не бываяше пакости ему никоеа от них(ъ).

о сем же и никтоже да не неверует иже совесть Божиа

в®дыи поистинн®. яко живущу45 Богу въ челов(®)ц®46. и почи-вающу в немъ

Съ ин®ми же даровании еже имя-ше от Бога от(е)ць нашь Евфимие, и се приятъ.

яко живущу ему съ злыми зв®рми и челов®коядци, не врежаху его.

о сем же никтоже съмнится не веруя иже весть книги Божиа. но да разумЪет(ъ) поистинне. яко живущу Богу въ чел(ове)це // и по-чивающу в немъ,

45 «живу сущю» [Син. 178].

46 «во челов®ц® ж(е)» [Син. 178].

tivi rcavTa vrooTaooeTai a^TMi мс tmi 'А8ац rcpiv ^ nrapaPflvai T^v evToX^v toO 9eoO.

ой |ovov Se та 9^pta,

aXXa Kai afrra та

OToi%eia | tmi Toioi)TMi

woTaooeTai,

Kai ^apTUpoOotv |oi tmi

XoyMi

все ему покаряется якоже и Адамови пре-же дажь не преступи4' заповеди Божия.

не токмо же зв®ри но и сами вещи пока-ряются ему.

вся ему покоряются, якоже Адаму преже даижде не престу-пити ему запов®ди Божиа.

не токмо же зв®рь но и всякии48 вещи покаряются ему.

вся ему покаряются. якоже и Адаму, пре-же дажь не преступи заповЪди Божиа.

не токьмо же зв®ри. но и сами вещи по-каряются.

и свид®тельствують и св®д®тельствуетъ и св®д(®)тельствуют словесе слову ми слову,

oi T^v 9aXaooav Te|ovTec проражьшеи море. и проражзщему море

Kai tov 'IopSav^v

XaXivMoavTec

Kai tov flXiov OT^cavTec

Kai to n;Op eiq Spooov |eTaroovnoavTec Kai aXXa |Upta TepaOTia fepyaoa|evoi. о Toivuv та ToiaOTa 9aU|aToupy^oac 9eoc ainoc Kai tmi 9eo9opMi Ей9иц1М1

oft |ovov та aioG^Ta, aXXa Kai та vot^ 9^pta, та ^ve'D^aTi^ Лёум Tflc roovnpiac, vneTa^ev ToiaOTa yap eioiv та 9eia %apto|aTa. [Schwartz 1939: 23].

и с(о)лнце поставля-ше.

Иорданъ възхлаща-

„,»49

и огнь на хладъ пре-ложьше.

и ина чюдеса многа створше.

Богъ убо сътворивы та чюдеса. тоже и бо-гоносному Еуфимью.

не токъмо видимаго звЪрии. но и б®сныя духы покорилъ ему.

таци убо Божии // да-рове. [Тр. 745: 13 об. -14]

Иерданъ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и с(о)лнце постав//льшему. и огнь на хлад преложи

и ина многа чюдеса

сътворшю.

Богъ убо сътворивыи

та чюдеса тоже и бо-

гоносному Еуфимию

не точию зв®ри. но и б®сныа духи покори ему

да таци ти суть Божиа50 дарове. [Син. 990: 697а-697Ь]

раздЪливыи море, и с(о)лнце устави-выи,

Иорданъ въздержа-

и огнь на хлад(ъ) преложьше. и ина чюдеса многа сътворше. Богъ убо створи-выи та чюдеса ради угодникъ своих(ъ); тъи и богоносному Евфимию покори. не токмо видимыя зв®ри, но и невиди-мыя бъсовскиа духи.

такови бо суть Божии даро-ве любящим(ъ) его. [Волок. 630: 156 об. — 157]

Редакция Нила Сорского следует древнейшему переводу, повторяя его ошибку «съ» вместо «къ», но переосмысляя падеж («Съ инЬми же даровании»).

Этот же эпизод Жития Евфимия Великого послужил источником Жития Сергия Радонежского, составленного Епифанием Премудрым. С небольшими стилистическими изменениями здесь воспроизведен фрагмент древнейшего перевода от слов «о сем же никтоже да не нев®руеть» до слов «заповеди Божия» [Клосс 1998: 313]. Хотя в Житии Сергия Радонежского имеется небольшая цитата из Жития Евфимия Великого с прямой ссылкой на источник [Клосс 1998: 296], другие заимствования из этого памятника ранее известны не были, указывались только некоторые сюжетные параллели [Клосс 1998: 36-37].

47 Далее зачеркнуто киноварью «ть».

48 «самыи» [Син. 178].

49 Буква «з» дописана над строкой, вторая «а» исправлена из «е».

50 «Божии» [Син. 178].

В Житие Павла Обнорского вошел фрагмент этого эпизода [ВМЧ 1910: 521]. Как и ранее (пример 1), Житие Евфимия Великого агиограф воспроизводит по версии, отличной от Соборника Нила Сорского. По крайней мере три чтения имеются только в древнейшем переводе и редакции Великих Миней Четьих («ядовиты», «и не бываше ему пакости от нихъ», «да не не вЪруетъ»).

Пример 7

В Пространной редакции Жития Макария Калязинского, кроме того, читается заимствование из Похвалы Евфимию Великому и Савве Освященному:

О преч(е)стнаа и дивная, святая же и едино-душьна двоице. преподобная и преблаженная. бого//носнаа и богомудраа, равна апостоломъ и чюдотворца. пастыря и учителя. много хвалима и много именитаа, иже къ Богу упование и спасение наше. Евфимие великыи и Саво освя-щенныи от нищаго ума, малое сие похвалениа слово. еже яко дары рукама держимыя от насъ приносимое,

аще и не украшено свЪтлостию любомудриа. и зане о<т> скврьненаго с(е)рдца. и от неч(и)-стыхъ устенъ. и вашего достоиньства, суще не достоино.

не презрета ниже отринета. вемы бо вемы, яко недостоино есть,

по премнозеи вашеи почьсти от Бога и досто-иньству.

но убо сиа благоутробиемъ от(е)чьскым(ъ).

радостию к вам(ъ) немотованиа чяд(ъ) своихъ,

яко своиственъ приимЪте.

не грубость словесь, с(е)рдце же

паче болЪзни и любви душа внимающа поми-

луита. [Син. 990: 722Ь-722с]

Аз же убогыи, припадаа к честнеи его раце, со умилением вопию: «О священнаа главо, препо-добне и преблаженне отче нашь Макарие, приношу ти сие наше малое и худое написанице,

аще и не украшенно свЪтлостию любомудриа, зане от сквернаго сердца и от нечистых устен, и твоего достоинства суще недостоино

по премнозеи твоеи почести от Бога и достоинству,

<н>о благоютробием отческим

своиствен' приими

не гру//бость словесе, но сердце,

паче же, реку, и душю, болЪзни исполн сущу

[Гадалова 2020: 865].

Похвала Евфимию Великому и Савве Освященному, изначально приуроченная ко дню памяти обоих святых [Афиногенов 2014: 232-234; 2015: 38], в славянском переводе в некоторых списках сопровождала Житие Евфимия Великого и могла восприниматься как составная часть этого произведения. Однако в Соборник Нила Сорского она не вошла, поэтому автор Пространной редакции Жития Макария Калязинского должен был обратиться к какой-то другой рукописи.

Анализ заимствованных фрагментов в Житии Макария Калязинского позволяет проверить надежность выводов исследований этого памятника. Прежде всего, получает подтверждение вывод Г. С. Гадаловой о том, что различия между видами Жития (Минейной и Пространной редакциями) являются редакционными (то есть сделанными сознательно, с определенной целью). Выбор как литературного источника, так и конкретных эпизодов был подчинен определенной литературной задаче.

Поскольку заимствования обнаруживаются только в Пространной редакции, а в Минейной нет никаких их следов, следует признать обоснованным вывод о первичности Минейной редакции: мы действительно имеем дело с распространением Минейной редакции, а не с сокращением Пространной. Дополнительные эпизоды Пространной редакции по большей части построены по образцу литературного источника, а фактический материал заимствован из записки старицы Евфросинии; таким образом подтверждается предположение М. Д. Каган о вторичном их происхождении.

Два установленных заимствования в Житии Павла Обнорского (примеры 1 и 6) дают основание для уточнения вывода М. С. Егоровой о том, что переводные жития были известны его составителю в редакции Соборника Нила Сорского. По крайней мере Житие Евфимия Великого агиограф знал также и в древнейшем переводе.

В своей статье Егорова приводит все выявленные в Житии Павла Обнорского заимствования («цитаты») из 12 житий, входящих в Соборник Нила Сорского, общим числом 24. Кроме того, исследовательница упоминает об известных ей заимствованиях из аскетических сочинений Исаака Сирина, Иоанна Лествичника, аввы Дорофея, Григория Синаита, Феодора Студита, Никиты Стифата, Нила Синайского и др., анализу которых она намеревается посвятить отдельную статью [Егорова 2016: 277]. Основываясь на большом количестве литературных источников Жития Павла Обнорского, можно предложить следующее объяснение обнаруженному факту. По всей видимости, агиограф не выбирал сознательно между двумя списками, одновременно находящимися у него перед глазами. Более вероятно, что материалы для написания Жития он собирал на протяжении довольно длительного времени, делая необходимые выписки, при этом в разное время в его руки попадали разные версии одного и того же источника (в нашем случае Жития Евфимия Великого).

Выбор Жития Евфимия Великого, одного из основателей палестинского монашества, а также Похвалы Евфимию Великому и Савве Освященному в качестве литературного источника дополнений Пространной редакции Жития Макария Ка-лязинского вполне традиционен для агиографии ХУ-ХУ1 вв.51 Как и предшествующие агиографы (Епифаний Премудрый, Иринарх Глушицкий, автор Пространной редакции Жития Павла Обнорского), составитель Пространной редакции Жития Макария Калязинского использовал Житие Евфимия Великого как авторитетный образец, заимствуя из него характеристики святого, описания подвигов и приписывая поучения Евфимия новоначальным монахам герою своего повествования. Ни в одном из проанализированных примеров заимствованное описание не было извлечено из сюжетного контекста и помещено в новый контекст. В одном случае сохранено даже число учеников, которым адресовано поучение преподобного (пример 3).

Принципиально новым является соединение древней переводной версии (Похвала) и новейшей на момент создания Жития редакции текста (Житие Евфимия Великого). Как известно, в Житии Сергия Радонежского использованы три сочинения Кирилла Скифопольского в древнейшем переводе, которые, по предпо-

51 Краткий обзор памятников, испытавших влияние Жития Саввы Освященного, Жития Евфимия Великого и Похвалы, см. [Пак 2021б: 294-295].

ложению Д. Е. Афиногенова, на Руси существовали в составе корпуса сочинений этого автора [Афиногенов 2G14: 234]. Примечательно также, что в представлении агиографа Mакария Калязинского одинаковым авторитетом обладали сочинения, связанные с деятельностью Иосифа Волоцкого (Духовная) и Нила Сорского (Житие Евфимия Великого)52.

Установленные источники заимствований в Житии Сергия Радонежского Епи-фания Премудрого (пример 6), Жития Дионисия Глушицкого (примеры 1 и 3), Жития Павла Обнорского (примеры 1 и 6) и Жития Mакария Калязинского, наряду с выявленными ранее источниками, должны стать материалом для дальнейшего изучения литературной техники русских агиографов. Работа книжников по поиску, отбору и соединению источников предстает гораздо более сложной и масштабной, чем об этом было известно ранее.

Сокращения

TOM — Государственный исторический музей Москва), Отдел рукописей

РГБ — Российская государственная библиотека Москва), Научно-исследовательский отдел рукописей

BHG — Bibliotheca hagiographica graeca. Troisième édition. Halkin F. (ed.). Ser.: Subsidia hagiographica. No. 8a. Bruxelles: Société des Bollandistes, 1957.

Источники

Адрианова 1917 — Адрианова В. П. Житие Алексея человека Божия в древней русской литературе

и народной словесности. Пг.: Тип. Я. Башмаков и К°, 1917. BMЧ 191G — Великие Минеи Четии, собранные Всероссийским митрополитом Макарием. Изд.

Археографической комиссии. Январь. Тетрадь 1. Дни 1-6. M.: Синодальная тип., 191G. Гадалова 2GG2 — Гадалова Г. С. Пространная редакция Жития преподобного Mакария Колязинско-го: публикация текста по спискам рукописей XVI и XVII вв. В сб.: Литература Тверского края в контексте древней культуры: сборник статей и публикаций. Строганов M. В. (ред.). Тверь: Золотая буква, 2GG2. С. 16-42. Гадалова 2GG8 — Житие Макария Калязинского: Рукописный список Российской государственной библиотеки. Предисл., пер. и примеч. В. З. Исакова; науч. ст. и археографическое описание Г. С. Га-даловой. M.: Тип. «Новости», 2GG8. Гадалова 2G21 — Житие Макария Калязинского. Пер. и коммент. В. З. Исакова; ил. Л. Г. Юга; науч.

ред. и ст. Г. С. Гадаловой. Тверь: Творческая мастерская Людмилы Юга, 2G21. Грибов, Каган-Тарковская 2GG3 — Mесяца марта 17. В этот день житие и подвиги преподобного отца нашего Mакария чудотворца, игумена, создавшего обитель Святой Живоначальной Троицы, Колязино именуемой (Подгот. текста Ю. А. Грибова, пер. и коммент. M. Д. Каган-Тарковской). В кн.: Библиотека литературы Древней Руси. Лихачев Д. С., Дмитриев Л. А., Алексеев А. А., По-нырко Н. В. (ред.). Т. 12: XVI век. СПб.: Наука, 2GG3. С. 12G-133, 553-556. Жития 2GG2 — Жития святых в древнерусской письменности: Тексты. Исследования. Материалы. Крутова M. С. (ред.). Вып. 1. M.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского Богословского инта, 2GG2.

Die grossen Lesemenäen 1998 — Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 12.-25. März. Ser.: Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, Tom. 41, Band 2. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 1998. Schwartz 1939 — Schwartz E. Kyrillos von Skythopolis. Ser.: Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 4. Reiche 4. Bd. 2. Heft = 49. Bd. 2. Heft. Leipzig: J. C. Hinrichs Verlag, 1939.

52 Ср. замечание Г. С. Гадаловой о том, что «[в] позиции автора памятника можно усмотреть сторонника взглядов "иосифлян", что видно в решении вопросов "стяжания" (эпизод с Колягой) и "личного нестяжания" ("худость риз") Макария Калязинского» [Гадалова 2020: 605].

Архивные источники

Волок. 630 — РГБ. Ф. 113 (библиотека Иосифо-Волоколамского монастыря). № 630. 1514 г. Л. 114-186. Житие Евфимия Великого. Автограф Нила Сорского.

Син. 178 — ГИМ. Синодальное собрание. № 178. Великая Минея Четья. Январь. Царский список. XVI в. Л. 1022а-1050Ь. Житие Евфимия Великого; Л. 1051а-106Ы. Похвала Евфимию Великому и Савве Освященному.

Син. 990 — ГИМ. Синодальное собрание. № 990. Великая Минея Четья. Январь. Успенский список. XVI в. Л. 692с-714с1. Житие Евфимия Великого; Л. 715а-723с. Похвала Евфимию Великому и Савве Освященному.

Тр. 745 — РГБ. Ф. 304.I (главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры). № 745. XIV в. Л. 1 об. — 59. Житие Евфимия Великого.

Литература

Афиногенов 2014 — Похвала преп. Евфимию Великому и преп. Савве Освященному Кирилла Ски-фопольского. Перевод с церковнославянского на древнегреческий и русский Д. Е. Афиногенова. Вестник древней истории. 2014, (1): 231-251.

Афиногенов 2015 — Афиногенов Д. Е. Славянский перевод Жития преп. Евфимия Великого: наблюдения о языке и авторе. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История. Регионоведение. Международные отношения. 2015, (33): 38-42.

Гадалова 2006 — Гадалова Г. С. Житие преподобного Макария Колязинского: источники, композиция, топика, проблемы авторства (по списку Великих Миней Четьих митрополита Макария). В кн.: Abhandlungen zu den grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszella-nologische und textologische Untersuchungen. Bd. 2. Maier E., Weiher E. (eds.). Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006. S. 1-31.

Гадалова 2020 — Гадалова Г. С. Преподобный Макарий Калязинский: история почитания. Исследование и тексты. М.: Индрик, 2020.

Гадалова, Пономарева 2016 — Гадалова Г. С., Пономарева И. Г. Макарий (Кожин Матвей Васильевич), прп., Калязинский, чудотворец. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 42: Львовский собор — Максим, блж., Московский. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2016. С. 451-455.

Егорова 2016 — Егорова М. С. Житие Павла Комельского и Соборник Нила Сорского: «чужой» текст в агиографии. Труды Отдела древнерусской литературы. 2016, (64): 260-277.

Каган 1988 — Каган М. Д. Житие Макария Колязинского. В кн.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2: (вторая половина XIV — XVI в.). Ч. 1: А-К. Лихачев Д. С. (ред.). Л.: Наука, 1988. С. 293-296.

Клосс 1998 — Клосс Б. М. Избранные труды. Т. I: Житие Сергия Радонежского. М.: Языки славянской культуры, 1998.

Ключевский 1871 — Ключевский В. Древнерусские жития святых как исторический источник. М.: К. Солдатенков, 1871.

Крушельницкая 1993 — Крушельницкая Е. В. Записка о Макарии Калязинском. Труды Отдела древнерусской литературы. 1993, (46): 308-314.

Лённгрен 2010 — Лённгрен Т. П. «Ошибки» Нила Сорского. Palaeoslavica. 2010, (XVIII/2): 289-298.

Лённгрен 2012 — Лённгрен Т. П. Переводные жития преподобных святых в древнерусской книжности до и после создания Соборника Нила Сорского (Часть I). Palaeoslavica. 2012, (XX/2): 283-301.

Пак 2021а — Пак Н. В. Еще раз к вопросу о редакциях Жития Антония Римлянина. Славяноведение. 2021, (4): 79-101.

Пак 2021б — Пак Н. В. Похвала Евфимию Великому и Савве Освященному Кирилла монаха и похвальные слова русским святым. Slavia Orientalis. 2021, (LXX/2): 279-297.

Пономарева, Гусева 2016 — Пономарева И. Г., Гусева С. В. Макариев Калязинский во имя Святой Троицы мужской монастырь. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 42: Львовский собор —

Максим, блж., Московский. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2016. С. 341-347.

Прохоров, Семячко 2005 — Святые подвижники и обители Русского Севера: Усть-Шехонский Троицкий, Спасо-Каменный, Дионисьев Глушицкий и Александров Куштский монастыри и их обитатели. Изд. подгот. Г. М. Прохоров и С. А. Семячко. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2005.

Статья поступила в редакцию 31 января 2023 г.

Рекомендована в печать 16 июня 2023 г.

Natalia V. Pak

Admiral Makarov State University of Maritime and Inland Shipping, 5/7, ul. Dvinskaya, St. Petersburg, 198035, Russia nataliya.pak@gmail.com

Some fragments from the writings by Cyril of Scythopolis in the extensive edition of the Life of Makarij of Kaljazin

For citation: Pak N. V. Some fragments from the writings by Cyril of Scythopolis in the extensive edition of the Life of Makarij of Kaljazin. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2023, 20 (4): 716-738. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.404 (In Russian)

This article is devoted to the problem of borrowings from authoritarian writings in the original works of Russian hagiographers. The material of the study is the Extensive edition of the Life of Makarij of Kaljazin, compiled around 1547 by an anonymous Russian hagiographer, who belongs to the literary circle of metropolitan Makarij. The study solves some source-study problems, in particular establishment of literary sources of additions to the Extensive edition and definition of a specific version of the translated text used by Russian author in his work, as well as analysis of changes in the source when including borrowings in the text. The most significant result is discovery of the borrowings from the Life of Euthymius the Great (BHG 648) and the Praise of Euthymius the Great and Sabas the Sanctified (lost in Greek); both of these works were written by Cyril of Scythopolis, the famous Byzantine hagiographer of the 6th century. Russian hagiographer uses the Life of Euthymius the Great in the version of the text prepared by Nil Sorsky, which was the very modern in creation of the Life of Makarij of Kaljazin. In his choice of a literary model and source, Russian author is not original and follows the long literary tradition. But the combination of the old version of any text (the Praise of Euthymius and Sabas) and the modern version of any text (the Life of Euthymius), devoted to the same saint, seems to be an important novelty in the technique of Russian hagiographers. Keywords: Russian hagiography, Cyril of Scythopolis, Euthymius the Great, Sabas the Sanctified, Makarij of Kaljazin.

References

Афиногенов 2014 — The Praise of Stt Euthymius the Great and Sabas the Sanctified by Cyril of Scythopolis. Translated from Church Slavonic into Ancient Greek and Russian by D. E. Afinogenov. Vestnik drevnei istorii. 2014, (1): 231-251. (In Russian) Афиногенов 2015 — Afinogenov D. E. Slavonic translation of the Life of Saint Euthymius the Great: observations on language and authorship. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 4: Istoriia. Regionovedenie. Mezhdunarodnye otnosheniia. 2015, (33): 38-42. (In Russian) Гадалова 2006 — Gadalova G. S. The Life of St. Makarii Kolyazinsky: sources, composition, topic, problems of authorship (in accordance to the manuscript of the Great Lectionary Menologion of Metropolitan Makarij). In: Abhandlungen zu den grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 2. Maier E., Weiher E. (eds.). Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006. S. 1-31.

Гадалова 2020 — Gadalova G. S. Venerable Makarii Kalyazinsky: The History of Veneration. Research and

texts. Moscow: Indrik Publ., 2020. (In Russian) Гадалова, Пономарева 2016 — Gadalova G. S., Ponomareva I. G. Makarii (Kozhin Matvey Vasilyevich), St., Kalyazinsky, miracle worker. In: Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 42. Moscow: Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2016. P. 451-455. (In Russian) Егорова 2016 — Egorova M. S. The Life of Pavel Komelsky and the "Sobornik" of Nil Sorsky: a "foreign" text

in hagiography. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. 2016, (64): 260-277. (In Russian) Каган 1988 — The Life of Makari Kolyazinsky. In: Slovar knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi. Iss. 2. Part 1.

Likhachev D. S. (ed.). Leningrad: Nauka Publ., 1988. P. 293-296. (In Russian) Клосс 1998 — Kloss B. M. Selected works. Vol. 1: The Life of Sergius of Radonezh. Moscow: Iazyki slavianskoi

kul'tury Publ., 1998. (In Russian) Ключевский 1871 — Kliuchevskii V. Ancient Russian Lives of Saints as a historical source. Moscow: K. Sol-

datenkov Publ., 1871. (In Russian) Крушельницкая 1993 — Krushel'nitskaia E. V. A note about Makarii Kalyazinsky. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. 1993, (46): 308-314. (In Russian) Лённгрен 2010 — Lenngren T. P. "Mistakes" by Nil Sorsky. Palaeoslavica. 2010, (XVIII/2): 289-298. (In Russian)

Лённгрен 2012 — Lenngren T. P. Translated Lives of Venerable Saints in Ancient Russian Literature before and after creation of the "Sobornik" of Nil Sorsky (Part 1). Palaeoslavica. 2012, (XX/2): 283-301. (In Russian)

Пак 2021а — Pak N. V. Once again to the question of the editions of the Life of Anthonius the Roman. Sla-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

vianovedenie. 2021, (4): 79-101. (In Russian) Пак 2021б — Pak N. V The Praise of Euthymius the Great and Sabas the Sanctified by Cyril the Monk and

the Panegyrics of the Russian Saints. Slavia Orientalis. 2021, (LXX/2): 279-297. (In Russian) Пономарева, Гусева 2016 — Ponomareva I. G., Guseva S. V. Makariev Kalyazinsky Monastery in the name of the Holy Trinity. In: Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 42. Moscow: Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2016. P. 341-347. (In Russian) Прохоров, Семячко 2005 — Holy Ascetics and monasteries of the Russian North: Ust-Shekhonsky Trinity, Spaso-Kamenny, Dionysiev Glushitsky and Alexandrov Kushtsky monasteries and their inhabitants. Prepared by G. M. Prokhorov and S. A. Semiachko. Ser.: Biblioteka khristianskoi mysli. Istochniki. St. Petersburg: Izd-vo Olega Abyshko Publ., 2005. (In Russian)

Received: January 31, 2023 Accepted: June 16, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.