М. Е. Шляхтер
ФОРМЫ ПЕРВОГО КАУЗАТИВА ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ ОПОСРЕДОВАННОЙ КАУЗАЦИИ В «ЧАЙТАНЬЯ-МАНГАЛЕ» ДЖАЯНАНДЫ (XVI В.)
Во многих новоиндийских языках существуют формы второго (опосредованного) морфологического каузатива, заново образованные после исчезновения второго каузатива на ранней стадии их развития. В бенгальском противопоставление между первым и вторым каузативом не восстановилось, однако в некоторых контекстах мы можем предположить, что формы первого каузатива используются для обозначения опосредованной каузации. Также в некоторых случаях каузативные формы могут не иметь значения каузатива или иметь пер-миссивное значение.
Ключевые слова: морфологический каузатив, бенгальский язык, второй каузатив, опосредованная каузация, среднебенгальский, Чайтанья-мангала, Джаянанда
В ряде новоиндийских языков (хинди, гуджарати, синдхи, маратхи и пр.) имеется противопоставление между формами «первого» (непосредственного) и «второго» опосредованного каузатива (см. Kulikov 1993). Подобное противопоставление существовало уже на среднеиндийской стадии, потом один из каузативных суффиксов (санскр. -ауа- > пали -е-, пр. -аг'-) вышел из употребления, а второй (санскр -а- + -рауа- > -арауа- > пали -аре-, пр. -араг-) стал употребляться для обозначения каузации в принципе (см. СЬаИегЦ 1970: 349, 1080). В дальнейшем происходит частичное восстановление форм второго каузатива: судя по всему, в западных языках (хинди, панджаби, раджастани и др.) произошло удвоение суффикса первого каузатива (*а-и'-а > *ауау) (м. схему у Ма8ка 1991: 320), а потом от удвоенного суффикса отпадает первая часть (что приводит к образованию суффикса второго каузатива -\а 1 ); в некоторых языках
1 Кроме указанных у Masica 1991, к этим языкам относятся палула (-а-для первого каузатива и -ava- для второго) (Liljegren 2008: 206-209), раджбанши (-а- для первого каузатива, -uwa-для второго; автор отмечает, что у некоторых глаголов второй каузатив образуется аналитически с помощью глагола kah- 'говорить' или di- 'давать') (Wilde 2008: 136-137). Не совсем понятно, куда отнести ассамский, где суффикс второго каузатива представляет собой суффикс первого с
(гуджарати, майтхили, бходжпури, авадхи, синдхи) для обозначения второго каузатива используется удвоенный суффикс первого каузатива, а в бенгальском, сингальском, ория исчезнувшее на ранней стадии формирования языка противопоставление первого и второго каузатива не было восстановлено. Судя по тому, что в нескольких языках (маратхи, кашмири) упоминание о существовании удвоенных каузативов появляется только в последних грамматиках2, процесс этот продолжается до сих пор. Таким образом, в некоторых языках для выражения каузации с помощью посредника используется отдельная форма, а в некоторых для этого применяется форма первого каузатива.
Обычные контексты употребления второго каузатива - ситуации, где явно предполагается наличие посредника, заказ работы у мастера, а также некоторые ситуации, в которых выражается форма вежливости (например, обращение к царю или подобному лицу). Некоторые исследователи указывают, что не в каждой ситуации даже при наличии посредника обязательно употреблять второй каузатив: Егорова в грамматике синдхи пишет, что отдельные формы второго каузатива нужны, чтобы подчеркнуть наличие посредника (Егорова 1966), а Хупер указывает, что в хинди формы первого каузатива также могут обозначать опосредованную каузацию, если при этом не возникает двусмысленности (Hooper 1917: 94); т. е. возможны ситуации, когда форма первого каузатива обозначает опосредованную каузацию, но при этом явно должен быть обозначен посредник, или же ситуация должна быть достаточно однозначной.
В бенгальском языке формальное противопоставление между первым и вторым каузативом не сохранилось, но в некоторых ситуациях мы можем предположить, что форма первого каузатива выражает совершение действия через посредника. Обычно опосредованную каузацию выражают каузативы, образованные от изначально переходных глаголов. Например, каузатив от глагола kara 'делать' означает 'заставить сделать'; каузативы,
изменением одного гласного: (-a-/-uwa- для первого каузатива, -owa- для второго) (Kakati 1972; Chatterji 1970: 1033).
2 Масика указывает, что в этих языках существует только первый каузатив. Д. И. Эдельман (Эдельман 1999) описывает только первый каузатив в кашмири, в исторических грамматиках маратхи (Bloch 1970; Beames 1879) второго каузатива тоже нет. Тем не менее, в более современных работах встречается описание второго (удвоенного) каузатива для этих языков (Koul, Wali 2006: 76 - кашмири; Dhongde, Wali 2009: 199; Катенина 1963: 177-180 - маратхи).
образованные от сложноименных глаголов со вспомогательным kara, как правило, означают, что действие совершается с помощью третьего лица.
В средневековой бенгальской литературе редко встречаются контексты, предполагающие опосредованную каузацию. Под вопросом находится одна форма из «Чарьяпад» XII в. (badhavae 'велят связать', пада 50 в Mojumder 1967); в более позднем языке (XV-XVI вв.) многие из имеющихся у нас текстов тоже относятся к жанру «пада» (короткие лирические стихотворения), где вероятность встретить опосредованный каузатив довольно мала. Однако примерно в то же самое время развивается новый жанр бенгальской литературы - стихотворные биографии религиозных деятелей, связанных с движением «бхакти», где можно найти соответствующие контексты.
В одной из таких биографий, «Чайтанья-мангале» Джаянанды (16 в.),3 опосредованные каузативы употребляются, когда речь идет о царе. Как уже говорилось выше, они образуются от изначально переходных глаголов. К примеру:
1. jay jay ananda nadiya purmajhe победа победа радость Надия город.между prakas kar-la goracand raje
появление делать-spst Горачанд царь (...) в
chay mase annaprasan kar-a-ila
шесть месяц-loc/ins кормление делать-caus-3pst nimani bal-iya sabhe dak-ite lag-ila4
гимн говорить-conv.pfv собрание звать-inf прикладываться-3pst 'По всему городу Надия радость и победные крики, Показался царь Горачанд. (...) Шесть месяцев он велел раздавать еду5. Помолившись, стал созывать собрание'.
Однако бывают случаи, когда деятель прямо не назван. Например, в том же произведении:
3 Одна из стихотворных биографий вишнуитского святого Чайтаньи (1486-1534), составленная его младшим современником Джаянандой.
Chaitanyamangala, Nadiya-8, 3, 6.
5 Поскольку по форме глагола невозможно определить число, а здесь используются нейтральные (а не уважительные) окончания, можно также предположить, что речь идет о безличной форме («показали царя... велели раздавать еду»). Правда, тогда придется считать raje формой объектного падежа (ср. форму объектного падежа humare 'мальчика') вместо стандартной формы rajake.
2. ascarya dekh-iya sabha-e lag-e
чудо видеть-conv.pfv собрание-loc/ins прикладываться-3prs
camatkar-e удивление-loc/ins
karnabedh kar-a-ila saci-r kumar-e6 (21; 8)
ухо.прокалывание делать-caus^pst Шачи-gen сын-obj2 'Увидев чудо, собравшиеся впали в изумление. (Они) велели проколоть уши7 сыну Шачи'8.
Здесь не указано, кто именно инициирует действие, то есть это может быть как безличной конструкцией («сыну Шачи прокололи уши»), так и личной с опущенным подлежащим («Он(и) велел(и) проколоть уши сыну Шачи»9). Мы можем только предполагать, что действие совершается через посредника (во-первых, для обозначения обычного действия достаточно было употребить базовый глагол karnabedh kara 'прокалывать уши'; во-вторых, среди членов собрания вряд ли есть цирюльник или ювелир, который должен был этим заниматься).
Не все глаголы с каузативным суффиксом обозначают каузацию; например, и phela, и формальный каузатив от него phelano имеют значение 'бросать, толкать'. В одном из эпизодов «Чай-таньямангалы» брат царя той страны, в которой живет Чайтанья, угрожает царю следующим образом:
3. aji tor gangay pel-a-mu gaur pat10 сейчас pron2sg.f-gen Ганг-loc/ins 6pocaTb-caus-1prs.2 Гаур шелк 'Сейчас же кину в Ганг твой гаурский (бенгальский) шелк'.
С одной стороны, здесь речь идет о царской особе, то есть изолированно эту строку можно истолковать как стремление отнять и уничтожить царские богатства («велю бросить в Ганг...»). С другой стороны, непосредственно перед этим он угрожает брата убить:
4. dhar-ia raja-r kes-e buk-e держать-conv.pfv царь-gen волосы-loc/ins грудь-loc/ins
mar-i sel
6rnb-1prs трезубец
6 №айапуата^а1а, Nadiya-13, 8.
7 На третий или пятый год жизни Чайтанье как сыну брахмана полагалось проколоть уши. За несколько дней до ритуала с ним начинают происходить чудеса: во сне к нему на голову заползает змея, с неба на него падает цветочная гирлянда, и т. д.
8 Сын Шачи, Гауранга (см. пример 6) - эпитеты Чайтаньи.
9 У бенгальского глагола нет категории числа.
10 ^айапуата^ак, Nadiya-4, 35.
karnarandhr-e nasarandhr-e dhâl-e tapta tel
ухо.полость-loc/ins нос.полость-loc/ins лить-3prs11 горячий масло aji tor gangay pel-a-mu gaur pat12
сейчас pron2sg.f-gen Ганг-loc/ins бросать-caus-lprs.2 Гаур шелк 'Схватив царя за волосы, в грудь (ему) всажу трезубец, В уши и в нос налью горячего масла, Сейчас же кину в Ганг твой гаурский шелк'.
То есть, скорее всего, речь идет о ритуальном глумлении над врагом, и можно предположить, что форма каузатива p(h)elamu 'брошу/велю бросить' вместо формы базового глагола phelu или phelba 'брошу' используется для экспрессии, а не для выражения каузации.
Надо сказать, в падах этот глагол тоже встречается без каузативного значения. Например, у Чандидаса (XV в.) Радха, притворяясь, что не любит Кришну, говорит:
5. kene ba kala-ke ami upekh-i a-ilu
почему или Кришна-obj! 1sg ожидать-conv.pfv приходить- 1fut hat-er ratan kene pa-ye phel-a-ilü13
рука-gen драгоценность почему нога-loc/ins бросать-caus-lfut 'Зачем бы я пришла, ожидая Кришну, зачем стала бы бросать украшения с рук к (его) ногам?'
Однако у Джаянанды есть как минимум один контекст, где можно считать этот глагол каузативным:
6. ar din prabhat-e gauranga bisbambhar и день рассвет-loc/ins Гауранга мир.нести sisu-gan sange par-en mandir bhitar (... ) дети-pl с падать-3prs.r храм внутрь
ka-r debmandir-e bas-iya sinhasan-e
кто-gen бог.храм-loc/ins сидеть-conv.pfv трон-loc/ins debata pratima la-ya pel-a-e prangan-e14
божество статуя брать-conv.pfv бросать-caus^prs двор-loc/ins 'И однажды на рассвете господин мира Гауранга Вместе с детьми попадает в храм. В храме какого-то бога, усевшись на трон, (Он) велит выставить во двор статую божества'.
11 Форма третьего лица вместо первого или второго встречается еще в нескольких местах у Джаянанды. Например: (...)pathaila ami//(...) haila tumi '(...) я посылал (3PST) // (...) ты был (3PST)' (Chaitanyamangala, N adiya-14, 1)
12 Chaitanyamangala, Nadiya-4, 34-35.
13 Chandidaser padabali, пада 72.
14 Chaitanyamangala, Nadiya-23, 1; 4.
Здесь либо действия переставлены местами (Чайтанья выносит статую во двор, а потом садится на трон), либо глагол имеет каузативное значение (Чайтанья, играя роль царя, садится на трон и приказывает другим детям вынести статую).
Наконец, в некоторых случаях форма первого каузатива может иметь пермиссивное значение:
7 kälasarpa ghät-ä-ila mar-ibä-r tare15
черный.змея кусать-caus^pst умирать-ger2-gen чтобы
'(Он) дал черной змее (себя) укусить, чтобы умереть'.
Таким образом, мы видим, что форма морфологического каузатива у Джаянанды может выражать как непосредственную, так и опосредованную каузацию (в зависимости от контекста), в некоторых случаях может не выражать каузации в принципе, а также может иметь пермиссивное значение. Определить, имеется ли в ситуации посредник или же действие совершается непосредственно, можно только исходя из общего содержания текста. Если учесть, что в бенгальском языке нет категории рода, у глаголов нет категории числа (см. примеры 1, 2), кроме того, подлежащее может быть опущено, а сами подлежащее и сказуемое не всегда согласованы по лицу (см. пример 4 и примечание 11), понять, кто и как производит действие, бывает затруднительно. Это отличает бенгальский от таких языков, как хинди, гуджарати, панджаби и др., где существует отдельная глагольная форма для опосредованного каузатива. Однако вопрос о том, существовали ли эти формы в XVI в., остается открытым16. Для подобного утверждения необходимо изучить большее количество средневековых текстов, в которых требовался бы второй каузатив.
Сокращения и условные обозначения
caus - каузатив; conv - деепричастие; f - фамильярная форма; fut -будущее время; gen - генитив; ger - герундий; loc/ins - творительно-местный падеж; obj - объектный падеж; pfv - совершенный вид; pl -
15 Chaitanyamangala, Nadiyä-16, 10.
16 Большинство грамматик новоиндийских языков описывает более или менее современный литературный или стандартный разговорный язык (начиная с XVIII в.). Грамматики средневекового хинди и др. языков (например, Strnad 20l3 - хинди, Dave 1935 - гуджарати) составлены на основе одного текста или небольшой группы текстов, по которым сложно делать далеко идущие выводы. Время исчезновения и последующего восстановления суффикса второго каузатива в хинди пока не установлено.
множественное число; pron - местоимение; prs - настоящее время; pst
- прошедшее время; r- уважительная форма; sg - единственное число;1
- первое лицо; 2 - второе лицо; 3 - третье лицо.
Литература
Beames, John. 1879. A comparative grammar of the modern Aryan languages of India: to wit, Hindi, Panjabi, Sindhi, Gujarati, Marathi, Oriya, and Bangali. Vol. 3. London: Trubner & Co. Bloch J. 1970. The formation of the Marathi language. Delhi. Dave, Trimbaklal N. 1935. A study of the Gujarati language in the 16' century (V. S.) with special reference to the MS Balavabodha to Upadesamala. London: Royal Asiatic Society. Dhongde R. V, Wali K. Marathi. 2009. Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company. Dowson, John. 1908. A grammar of the Urdu or Hindustani language.
London: Trubner & Co. Egorova R. P. 1966. Yazyk sindhi. [The Sindhi language]. Moscow: Nauka.
Егорова Р. П. 1966. Язык синдхи. М.: Наука. Edelman, Joy Iosifovna. 1999. Kashmiri yazyk // Yazyki mira: dardskie i nuristanskie yazyki. [The Kashmiri language // Languages of the world: The Dardic and Nuristani languages]. Moscow: Indrik. Эдельман, Джой Иосифовна. 1999. Кашмири язык. // Языки мира: дардские и нуристанские языки. М.: Индрик. Hooper, W. 1917. The Hindustani language. Madras: Christian Literature Society for India.
Kakati, Banikanta. 1972. Assamese, its formation and development. Gauhati:
Lawyer's Book Stall. Katenina, Tatyana Evgenyevna. 1963. Ocherk grammatiki yazyka marathi. [A sketch of Marathi grammar]. Moscow: Izdatelstvo literatury na inostrannyh yazykah.
Катенина, Татьяна Евгеньевна. 1963. Очерк грамматики языка маратхи. М.: Издательство литературы на иностранных языках. Koul, Omkar N. & Wali, Kashi. 2006. Modern Kashmiri grammar.
Springfield: Dunwoody Press. Kulikov L. 1993. The "second causative": A typological sketch // Causatives and transitivity. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Liljegren, Henrik. 2008. Towards a grammatical description of Palula.
Stockholm: Stockholm University. Masica, Colin P. 1991. The Indo-Aryan Languages. Cambridge: Cambridge
University Press. Majumdar B. B. 1960. Candidaserpadabali. Kolkata.
Majumdar B. B., Mukkhopaddhyay S. 1971. Jayananda's Caitanya-mangala. Kolkata.
Mojumder A. 1967. The Caryapadas. Calcutta.
Strnad, Jaroslav. 2013. Morphology and syntax of Old Hindi. Leiden/Boston: Brill.
Trail, Ronald L. 1970. The grammar of Lamani. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
Trump, Ernest. 1872. Grammar of the Sindhi language. London: Trubner & Co.
Wilde, Christopher P. 2008. A sketch on the phonology and grammar of Rajbanshi. Helsinki: Helsinki University Print.
Mayya Shlyakhter. First causative forms in the function of indirect causatives in Jayananda's Caitanya-mangala (XVI c.)
Many New Indo-Aryan languages have second (indirect) causative forms, newly formed after the disappearance of this causative at the early stage of their development. In Bengali the opposition between the first and the second causative was never restored, but in some contexts we can suppose that the first causative forms were used to express indirect causations. Some formal causatives do not express causation at all, and some can be used as permissives.
Keywords: morphological causatives, Bengali, second causative, indirect causation, Middle Bengali, Chaitanya-mangala, Jayananda.