Научная статья на тему 'Бенгальский глагол ‘убивать’: развитие значения и грамматикализация'

Бенгальский глагол ‘убивать’: развитие значения и грамматикализация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАУЗАТИВ / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / СЛОЖНОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ / СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ / БЕНГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК / САНСКРИТ / CAUSATIVE / GRAMATICALIZATION / CONJUNCT VERBS / COMPLEX VERBS / BENGALI / SANSKRIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шляхтер Майя Евгеньевна

В статье рассматривается развитие бенгальского глагола mārā от первоначального значения ‘убивать’ к значению ‘бить’, представленному также в выражениях, описывающих резкое воздействие на объект (‘стрелять’, ‘наносить удар’) и резкое движение в принципе. В настоящее время можно говорить о частичной грамматикализации mārā при образовании сложноименных глаголов и сложных глагольных конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Bengali verb ‘to kill’: grammaticalization and development of lexical meaning

The paper follows the development of the Bengali verb mārā from its original meaning ‘to kill’ to a new meaning ‘to strike’ which is presented in expressions describing a sharp impact on an object (‘to shoot an arrow’, ‘to strike a blow’) or sharp movement in general. Currently we can talk about a partial grammaticalization of mārā as an auxiliary verb for conjunct and compound verbs.

Текст научной работы на тему «Бенгальский глагол ‘убивать’: развитие значения и грамматикализация»

D01:10.30842/ielcp2306901522112

М. Е. Шляхтер

БЕНГАЛЬСКИЙ ГЛАГОЛ 'УБИВАТЬ': РАЗВИТИЕ ЗНАЧЕНИЯ И ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ

В статье рассматривается развитие бенгальского глагола тага от первоначального значения 'убивать' к значению 'бить', представленному также в выражениях, описывающих резкое воздействие на объект ('стрелять', 'наносить удар') и резкое движение в принципе. В настоящее время можно говорить о частичной грамматикализации тага при образовании сложноименных глаголов и сложных глагольных конструкций.

Ключевые слова: каузатив, грамматикализация, сложноименные глаголы, сложные глаголы, бенгальский язык, санскрит

Бенгальский глагол шага 'бить, убивать' относится к небольшой (около 50) группе бенгальских глаголов, восходящих к санскритским каузативным основам. Поскольку в бенгальском присутствует также базовый глагол шага 'умирать', восходящий к презентной основе от того же санскритского корня (санскр. шго 'умирать'; вед. mâmtë 'умрет' > бенг. шага 'умирать' (Turner 1962-1966: 567); санскр. marâyati 'убивает' бенг. > шага 'убивать' (Turner 1962-1966: 578)), эти два глагола воспринимаются носителями как составляющие каузативную пару. Мнения по поводу того, считать ли это чередование корневого гласного регулярной моделью образования каузатива или остатком ранее существовавшей модели, расходятся: для бенгальского языка С. К. Чаттерджи предлагает считать эти глаголы независимыми друг от друга (Chatterji 1970: 876-877)\ другие исследователи включают их в описание морфологической модели образования каузатива (David 2015: 9.6.3). Таким образом, в бенгальском выстраивается ряд из

1 Один из аргументов Чаттерджи - то, что все эти глаголы (как базовые, так и восходящие к каузативным основам) способны образовывать суффиксальные каузативы, т. е. чередование гласных не дополняет суффиксальную модель, как в некоторых других языках - маратхи (Pardeshi 2016: 118) или хинди (Kellogg 1955: 255-256). Кроме того, этих глаголов просто мало (из 50 глаголов, упоминаемых у Чаттерджи, пару в виде базового глагола имеют только 10) А. Б. Дэвид говорит о том, что от некоторых корней можно образовать каузатив как в базовой, так и в «усиленной» ступени (приводя в качестве примера глаголы jbalä 'гореть' и jbälä 'жечь', не упоминаемые у Чаттерджи).

четырех глаголов, восходящих к одному и тому же санскритскому корню mr- 'умирать' (MW 1899: 827):

1. Глагол, восходящий к основе настоящего времени (вед. märate): marä 'умирать' (Sen 1971: 739; Kaium, Sultana 2007: 185); '1. умирать, погибать; 2. переносить большие трудности, страдать; а) тосковать; б) быть задетым за живое; 3. приходить в упадок, разрушаться; 4. увядать, высыхать, пересыхать' (Быкова 1957: 718); 'умирать, увядать, ослабевать, утихать, страдать, пересыхать, гаснуть' (Biswas 2000: 843).

2. Морфологический каузатив от marä: maräno '1. сушить; вялить; удалять жидкость с помощью огня или высушивания; 2. убивать' (Accessible Dictionary).

3. Глагол, восходящий к санскритскому каузативу (санскр. märäyati): märä '1. убивать, бить ' 2. швырять; 3. прилагать силу, особенно неожиданно' (Sen 1971: 758); '1. бить, избивать; 2. убивать; 3. ударять, колотить; 4. уничтожать' (Быкова 1957: 730); 'убивать, бить, всаживать, прикреплять, заполнять, разрушать, красть, мошенничать, присваивать, испускать (крик)' (Biswas 2000: 862).

4. Морфологический каузатив от märä: märäno не представлен в словарях; в примерах имеет значение 'убивать'2:

1. kintu anya sikar-ke diye bagh mär-ä-no bara

но другой дичь-OBJ INS тигр убивать-CAUS-GER! большой kathin kaj трудный работа

'Но убить тигра с помощью другой дичи очень трудно'.

(Guha 2017)

Для подобных каузативных рядов (базовый глагол, глагол, восходящий к его санскритскому каузативу, и их соответствующие морфологические каузативы) характерно частичное или полное совпадение значений между каузативными глаголами. Например, образованные от galä 'таять' глаголы galäno (морфологический каузатив), gälä (восходящий к санскритской основе) и gäläno (морфологический каузатив от gälä) имеют одинаковое значение 'процеживать, плавить', а два из трех глаголов, образованных от calä 'идти', cälä и cäläno, значат 'двигать, вести' и пр. С этой точки зрения неудивительно, что часть значений märä

Отсутствие в словарях морфологических каузативов не означает, что они не употребляются; морфологический каузатив является для бенгальского продуктивной моделью, поэтому образованные таким образом глаголы могут употребляться ситуативно и будут понятны носителям.

и maraño совпадает: 'убивать' (кауз. к 'умирать'), 'сушить' (кауз. к 'высыхать, вянуть'). То, что каузативы, образованные от уже переходных/каузативных глаголов, могут не отличаться от них по значению, тоже нормально (расширение основы каузативным суффиксом без появления каузативного значения описано у Чаттерджи для ряда глаголов; см. Chatterji 1970: 880).

В санскрите, по-видимому, у каузативного глагола maráyati, к которому восходит глагол mara, еще нет значения 'бить'; по крайней мере, его нет в словарях (MW 1899: 827; Böthlingk, Roth 1855: 5.563; Turner: 578), однако оно отмечается уже в пали и пракритах и представлено в большинстве новоиндийских языков (Turner: 578). Первоначальное значение 'убивать' в среднебен-гальских текстах встречается, однако в стихотворных произведениях, составляющих большую часть среднебенгальских текстов, в этом значении mara употребляется редко:

2. mär-ila aneka sainya hat-e kharaga la-iya

убивать-3PST многий воин рука-LOC/INS меч брать-CONV.PFV

'(Царь) с мечом в руках убил много воинов'.

(Debabarman, Gancaudhuri: 11)

Оно отмечено в одном из первых бенгальских прозаических текстов («Беседа между католиком и брахманом о законе»; речь идет о Страшном Суде):

3. taha ki apane asiya sarlr dhar-iya

3P что сам приходить-CONV.PFV тело держать-CONV.PFV sakale-re mär-en? весь-OBJ бить-3P.HON

'Что же: он (Иисус ) сам приходит, обретает тело и всех убивает?' (Sen 1937: 49)

Примеров на значение 'бить' в эпических текстах гораздо больше («Чойтонномонгол» Джаянанды, «Дхормомонгол» Руп-рама и пр.):

4. dhar-ia raja-r kes-e buk-e

держать-CONV.PFV царь-GEN волосы-LOC/INS грудь-LOC/INS mär-i sela бить-3PRS трезубец

'Схватив царя за волосы, (Кали) вонзает в (его) грудь трезубец.

(Majumdar, Mukhopadhyay 1971: 14)

Из значения 'ударить', по-видимому, вытекает значение 'выстрелить (из лука)' (букв. 'ударить стрелу') и 'нанести (удар)' (букв. 'ударить удар'):

5. sandhan-e mar-ila sar sardul-e takhan направление-LOC/INS бить-3PST стрела тигр-LOC/INS тогда 'Тогда, прицелившись, он пустил стрелу в тигра'3.

(Kayal 2011: 185)

6. malsat mariya bagh-er buk-e bais e

удар бить-CONV.PFV тигр-GEN грудь-LOC/INS сидеть-3PRS

'Нанеся удар, (Лаушен) садится тигру на грудь'.

(Kayal 2011: 193)

В современном бенгальском mará сохраняет указанные выше значения: 'убивать, избивать':

7. inu yata manus mer-ech-e, pakistani-ra-o

Ину сколько человек убивать-PERF-3 пакистанец-NOM.PL-CL

tata mar-e nai

столько убивать-3PRS NEG

'Даже пакистанцы не убили столько людей, сколько убил Ину'.

(http://www.dhakatoday.com) 'бить' (в частности, по неодушевленному объекту); 'забивать (гол)'4:

8. ca-ile-i prati-ti bal mar-a ya-y na

хотеть-COND-CL каждый-DEF мяч бшъ-GER! идти-3PRS NEG 'При всем желании невозможно ударить по каждому мячу'.

(http://bn.mtnews24.com) В случае глагола 'стрелять' sar mará и пр. 'пускать стрелы' заменяется на guli mará 'пускать пули':

8. ekta kukur-ke guli maribar samay-o ek

один-DEF собака-OBJ пуля бить-GER2-GEN время-CL один

adhtu bhay ha-y

половина страх быть-3PRS

'Даже когда стреляешь в собаку, все равно немного страшно'.

(http://www.hezbuttawheed.org/blog)

'наносить удар':

9. yena saper matha-y lathi-r bari mar-a

словно змея-GEN голова-LOC/INS дубина-GEN удар бить-GER1

ha-la

быть-3PST

'Словно змею по голове ударили дубиной'.(Gangopadhyay 2016)

3

Различие между примерами 4 и 5 состоит в том, что Кали действительно вонзает трезубец в грудь царя, а царевич в тигра не попадает, т. е. пример 5 не может быть истолкован как «пронзает тигра стрелой».

4 Выражения bal márá 'бить по мячу' и gal mará 'забивать гол' описывают разные ситуации: в первом случае важно попадание по мячу (речь идет о крикете, где мяч в ворота не забивают), во втором - то, что мяч попал в ворота.

Кроме того, márá встречается во множестве идиом и устойчивых выражений: ras mará 'сушить'; táli mará 'ставить заплату'; lebel márá 'наклеивать этикетку'; phák márá 'заполнять пустоту'; paket márá 'обчищать карманы, воровать'; táká márá 'воровать деньги'; latári márá 'выигрывать в лотерею'; anna márá 'лишать еды', ruji márá 'лишать средств к существованию'; ját márá 'лишать касты'; hák márá 'испускать крик'; jellá márá 'испускать сияние'; path márá 'загораживать путь'; dhár márá 'сглаживать край'; kon márá 'затуплять угол'; málkocá márá 'подтыкать складку (набедренной повязки)'; gol márá 'забивать гол'; cál márá 'перенимать поведение' и пр. (Biswas 2000: 862); daur márá 'пускаться наутек' (Bangladict.com). Значение márá в части из них можно свести к идее удара или резкого движения (gol márá 'забивать гол', lebel márá 'наклеивать этикетку') или лишения, уничтожения (anna márá 'лишать еды', phák márá 'заполнять пустоту', ruji márá 'лишать средств к существованию'); часть выражений уже невозможно объяснить с помощью перевода компонентов. Поэтому А. Дэвид высказывает мнение о частичной грамматикализации márá в роли вспомогательного глагола для образования сложноименных глаголов (David 2015: 4.1.2.1), приводя в качестве примера ras márá 'сушить' и paket márá 'воровать'.

Сложноименные глаголы представляют собой типичную для индоарийских и части иранских языков сложную глагольную конструкцию, состоящую из двух элементов: именной части (существительного, прилагательного, реже наречия) и глагольной части (вспомогательный глагол в личной форме). Самыми популярными вспомогательными глаголами являются kará 'делать' (образует переходные глаголы) и haoyá 'быть' (образует непереходные глаголы/глаголы состояния). Остальные вербализаторы (deoyá 'давать', tolá 'поднимать', kátá 'резать', páoyá 'получать', kháoyá 'есть', márá 'бить', dáká 'звать', kasá 'затягивать') не всегда упоминаются в грамматиках и не везде признаются вспомогательными глаголами (например, в грамматике Томпсон глагол kháoyá 'есть' приводится в разделе «идиомы» с упоминанием того, что он часто обозначает претерпевание какого-либо состояния) (Thompson 2014: 322); в грамматике Дэвид он называется одним из малопродуктивных вспомогательных глаголов (David 2015: 4.1.2.1) на основании того, что идиомы, в которые он входит, обладают общим грамматическим значением.

Рассматривая примеры с márá, нельзя сказать, что его грамматикализация зашла очень далеко; большинство приводимых в

словарях идиом можно объяснить буквальным сложением составляющих их частей, применяя одно из значений глагола mará, однако существуют примеры их употребления, где части выражения уже образуют единое целое:

10. paket mär-ä bajet diye des-er kalyan

карман бить-GER! бюджет с.помощью страна-GEN счастье

ha-be na

быть^ОТ NEG

'Наворованный бюджет не принесет стране счастья'.

(http ://dainikamadershomoy.com)

Здесь буквальный перевод paket mará как «опустошать карманы» ничего не дает, т. к. речь не идет о физической краже объектов; выражение полностью воспринимается как глагол 'красть'.

Дэвид упоминает, что употребление глагола 'бить' в качестве вспомогательного для сложноименных глаголов характерно для индоарийских, дравидийских и нуристанских языков, а также языков мунда, пушту и бурушаски (David 2015: 4.1.2.1); таким образом, здесь mará соответствует общей тенденции, хотя и находится где-то на границе части устойчивого выражения и полноценного вспомогательного глагола.

Также mará может встречаться в качестве вспомогательного глагола в сложных глагольных конструкциях со значением перфективности или направленности действия (аналитические перфективы, сложные глаголы); здесь уже видно, что глагол mara полностью лишен собственного значения:

11. jibanta bibhîsika haye amake

живой страшила быть-CONV.PFV 1SG-OBJ

hätiye mer-ech-e etaksan?

ходить.пешком-CAUS-CONV.PFV убивать-PERF^PRS столько.времени

Это ожившее страшное видение столько времени меня гоняло?

(http://www.somewhereinblog.net)

Здесь глагольная конструкция состоит из деепричастия основного глагола hätäno 'заставлять идти пешком' (кауз. от hätä 'идти пешком') и märä 'убивать' в личной форме; общее значение формы равно значению основного глагола. Нужно сказать, что употребление mara в конструкциях этого типа не очень типично и практически нигде не описано5 (наиболее частотные вспомогательные глаголы для этой конструкции - глаголы движения, обозначающие приближение/удаление от говорящего или внезап-

5 Эта конструкция встречается в современных текстах (газетные статьи, рассказы); в указанных в статье грамматиках бенгальского языка ее нет.

ность действия, а также глаголы 'брать' и 'давать', указывающие на направленность действия) (David 2015: 10.3.2).

Таким образом, можно говорить о грамматикализации тага в качестве вспомогательного глагола, хотя на данный момент он малопродуктивен для образования грамматических конструкций.

Список сокращений

1, 2, 3 - первое, второе, третье лицо; SG - единственное число, CAUS -каузатив, CONV.PFV - деепричастие совершенного вида, FUT -будущее время, GER1 - первый герундий, GER2 - второй герундий, HON -уважительная форма, LOC/lNS - творительно-местный падеж, NEG - отрицание, OBJ - объектный падеж, PERF - совершенное время, PRS - настоящее время, PST - прошедшее время.

Литература

Biswas, S. 2000: Samsad Bengali-English dictonary. 3rd ed. Calcutta: Sahitya Samsad.

Böthlingk, O., Roth, R. 1855: Sanskrit-Wörterbuch herausgegeben von der

Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. St. Petersburg. Bykova E. M., Elizarova M. A. Kolobkov I. S. 1957: Bengalsko-russkii slovar. [Bengali-Russian dictionary]. Moscow. Быкова Е. М., Елизарова М. А., Колобков И. С. 1957: Бенгальско-русский словарь. Москва.

Chattrerji, S. K. 1970: The origin and development of the Bengali language.

London: George Unwin Allen & Unwin (first edition: Calcutta, 1926). David A. B. 2015: Descriptive grammar of Bangla. De Gruyter Mouton. Debabarman, M. S. B., Gancaudhurl, J. (eds). s. a. Krsnamala. Tripura: Byasdeb Prakasanl.

Gangopadhyay, S. 2016: Nirbacita Upanyas. Vol. 2. Kolkata: Parul

Prakashani Pvt Ltd. Guha B. 2017: Pacti premer upanyas. Kolkata: Parul Prakashani Pvt Ltd. Kaium, M. A., Sultana, R. 2007. Pracln o madhyayuger Bangla abhidhan

[Old and Middle Bengali Dictionary]. Dhaka. Kayal, A. (ed.). 2011: Dharmamangala. Rüpräm CakrabartI biracita. Kalkata. Kellogg, S. H. 1955: A grammar of the Hindi language. Calcutta (first

edition: Calcutta, 1876). Majumdar, B., Mukhopadhyay, S. (eds.). 1971: Jayananda's Caitanya-

mangala. Calcutta: The Asiatic Society. Monier-Williams, M. 1899: A Sanskrit-English dictionary. Oxford: Clarendon press.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Pardeshi, P. 2016: A functional account of Marathi's voice phenomena:

passives and causatives in Marathi. Leiden/Boston: Brill. Sen, S. (ed.) 1937: Argument and dispute upon the law between a Roman Catholic and a Brahman. By Dom Antonio, son of the King of Busna. Calcutta: Calcutta University Press. Sen, S. 1971: An etymological dictionary of Bengali: C. 1000-1800 A. D. Calcutta: Eastern Publishers.

Thompson, H.-R. 2014: Bengali: A Comprehensive Grammar. London; New York: Routledge.

Turner, R. L. 1962-1966: A comparative dictionary of Indo-Aryan languages. London: Oxford University Press.

Интернет-ресурсы (дата обращения: март - май 2018 г.):

http ://bn.mtnews24.com

http://www.dhakatoday.com

http://www.hezbuttawheed.org/blog

http://www.somewhereinblog.net

Accessible Dictionary (http://www.suvasishpaul.com)

Bangladict.com (http://www.bangladict.com/)

M. E. Shlyakhter. The Bengali verb 'to kill': grammaticalization and development of lexical meaning

The paper follows the development of the Bengali verb mara from its original meaning 'to kill' to a new meaning 'to strike' which is presented in expressions describing a sharp impact on an object ('to shoot an arrow', 'to strike a blow') or sharp movement in general. Currently we can talk about a partial grammaticalization of mara as an auxiliary verb for conjunct and compound verbs.

Keywords: causative, gramaticalization, conjunct verbs, complex verbs, Bengali, Sanskrit.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.