ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2010. № 3
ФИЛОЛОГИЯ
Л.В. Хохлова
КАУЗАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ В ЗАПАДНЫХ НОВОИНДИЙСКИХ ЯЗЫКАХ (ХИНДИ-УРДУ, ПАНДЖАБИ, ГУДЖАРАТИ, РАДЖАСТХАНИ)
В статье описывается континуум «прямая-социативная-непрямая каузация» в западных индоарийских языках. Основное внимание уделяется тем ситуациям прямой каузации, которые маркируются изоморфно ситуациям непрямой каузации, а также особенностям социативной каузации, предполагающей различные действия Каузатора и Каузируемого, совершаемые в интересах Каузируемого.
Ключевые слова: прямая-социативная-непрямая каузация, грамматическая метафора, морфологическая деривация, хинди-урду, панджаби, раджаст-хани, гуджарати.
This paper describes the continuum of direct-sociative-indirect causation in Western New Indo-Aryan Languages. The main two focuses of description are cases where direct causation is marked similar to the indirect one and sociative causation that implies different actions of Causer and Causee as Beneficiary of the action.
Key words: direct-sociative-indirect causation, grammatical metaphor, morphological derivation, Hindi-Urdu, Punjabi, Rajasthani, Gujarati.
Существует немалое число работ, посвященных синхронному описанию каузативных конструкций в рассматриваемых новоиндийских языках. Исследования, принадлежащие западным и индийским ученым, посвящены теоретическому осмыслению фактов, в основном известных из нормативных грамматик описываемых языков. Базой для них обычно служат концепции падежной грамматики [Balachandran, 1973]1 или генеративной семантики [Kachru, 1966, 1973, 1976; Wali, 1989; Mistry, 1969] и др. Из отечественных работ наибольшего внимания заслуживает тщательное описание деривации и семантики каузативов в хинди у В.П. Липеровского [Липеровский, 1984].
В функциональном плане каузативы предполагают сложную структуру. С формальной точки зрения обычно различаются лексические каузативы (умирать - убивать), синтаксические (перифрастические, или аналитические, каузативы), образуемые с помощью
1 В квадратных скобках даются ссылки на теоретические работы и грамматики, в круглых - цитируемые примеры из текстов.
служебных слов, - например, глагола faire во французском языке, - и морфологические каузативы, образуемые за счет присоединяемых к корням аффиксов [Comrie, 1985]. М. Шибатани продемонстрировал на примере генетически и типологически различных языков, что границы между перечислеными тремя типами каузации являются нечеткими [Shibatani, 2002: 103-109]. Так, например, трудно определить степень десемантизации служебных слов типа английского 'make' (mother made the child read a book) и таким образом отличить перифрастические конструкции от аналитических глагольных форм. К подобным «пограничным» случаям можно отнести также пермис-сивные каузативы хинди, образуемые сочетанием косвенного падежа инфинитива основного смыслового глагола с глаголом 'давать': (1) mujh-ko bolne do
я-Obl-Dat говорить-Inf. Obl дать-Imper 'Позволь мне сказать' (ср. русск. 'Дай мне сказать'). С другой стороны, нечеткой является граница между лексическими каузативами типа 'kill - die' и супплетивными парами, например, хинди tû tn а 'ломаться' - torn а 'ломать'.
Семантически обычно различают физическую/прямую/контактную и опосредованную/непрямую/вербальную каузацию. В классическом исследовании Недялкова и Сильницкого [Недялков, Сильницкий, 1969] рассматриваются также каузативы, выражающие просьбу (рогативы), разрешение (пермиссивы) и помощь в совершении действия (ассистивы).
На материале индоарийских языков более подробно описывалась оппозиция прямой / непрямой каузации, почти не уделялось внимания ассистивам; пермиссивы, как правило, не включались в сферу каузации.
В классическом исследовании языков Южной Азии К. Масика, хорошо знакомый с работами Ленинградской типологической школы [Холодович, 1969], различает 'дистантную' (distant) и 'контактную' (contactive) каузацию. В случае контактной каузации Каузатор (causer) воздействует на Каузируемого, приводя его в новое состояние путем непосредственного контакта. При неконтактной каузации Каузатор прибегает к помощи «промежуточного агенса» (intermediary agent), при этом сам является лишь побудителем (instigator) к совершению действия [Masica, 1976: 55]. Большинство лингвистов, описывавших каузативы в новых индоарийских языках, также полагали, что наличие-отсутствие второго Агенса (Медиатора) является главной отличительной чертой прямой (контактной) и непрямой (дистантной) каузации.
Анализируя работы Я. Качру [Kachru, 1976] и К. Масики [Masica, 1976], М. Шибатани квалифицирует термин 'intermediary agent' как «неточный». Например, предложение 'Сима поит Раджа чаем' содержит, по его мнению, 'intermediary agent' (т.е. Раджа, пьющего 4
чай), однако Я. Качру трактует подобные предложения с каузативами в качестве примеров прямой каузации2.
Вслед за Недялковым и Сильницким [Недялков, Сильницкий, 1969] Шибатани предлагает обратить внимание на те различия между прямой и непрямой каузацией, которые представляются ему более значимыми: при прямой каузации Каузируемый / Объект каузации (еаизее)3, как правило, лишен агентивных свойств, которыми наделен только Каузатор. Ситуация каузации и результирующая ситуация не разделены во времени. При непрямой каузации Объект каузации часто сохраняет агентивные свойства (собственная воля, частичный контроль над ситуацией). Ситуация каузации и результирующая ситуация могут быть разделены в пространстве и времени. Например, 'Раджа повелел построить дворец'. Таким образом, пространственно-временная автономность ситуации каузации и результирующей ситуации являются, по мнению Шибатани, главными отличительными чертами непрямой каузации.
Взамен традиционной двучленной М. Шибатани и П. Пардеши предлагают континуальную шкалу семантических типов каузации [Shibatani, Pardeshi, 2002: 90]. Полюса этой шкалы образуют прямая и непрямая каузация; кроме того, выделяется промежуточный между полюсами тип, который М. Шибатани и П. Пардеши называют «социативной каузацией».
Социативная каузация сходна с прямой в том, что ситуация каузации и результирующая ситуация совмещены во времени. Как при непрямой каузации, при социативной Каузируемый сохраняет агентивные свойства. При этом Каузатор и Каузируемый могут выполнять одно и то же или похожие действия. Например, 'Мальчик перевел слепого через улицу.'
М. Шибатани и П. Пардеши рассматривают три типа социа-тивных ситуаций: 'совместное действие' (joint action), 'ассистив' (assistive) и 'надзор' (supervision). В качестве примера приводятся три каузативные конструкции из корейского языка [Shibatani, Pardeshi 2002: 100]:
(2) Hahaoya-ga kodomo-o asoba-se-te i-ru Мать-Nom ребенок - Acc играть-Caus. Conj быть - Pres 'Мать играет с ребенком';
(3) Hahaoya-ga kodomo-ni osikko-o sa-se-te мать-Nom ребенок-Dat «писание»-Асс делать-Caus. Conj
i-ru
быть-Pres
'Мать помогает ребенку пописать';
2 Мнение Я. Качру разделяет и автор этих строк.
3 Термины Каузируемый и Объект каузации ниже употребляются как синонимы. В случае участника ситуации, наделенного волей, предпочтение отдается первому, в случае инволитивного участника ситуации - второму.
(4) НаИаоуа^а коёошо-ш Иоп-о уоша^е^е
мать-Кош ребенок-Ба! книга-Лее читать-Саи8. Соп
ьги
быть-Рге8
'Мать следит, чтобы ребенок читал книгу'.
В первом примере Каузатор вместе с Каузируемым принимает непосредственное участие в ситуации, и оба, по мнению Шибатани, совершают похожие действия (мать играет вместе с ребенком). Во втором примере Каузатор помогает Каузируемому совершить действие, оба совершают разные действия. В третьем примере Каузатор не совершает никаких действий, лишь наблюдает за ситуацией. Из трех типов социативной каузации «совместное действие» ближе всего к прямой, «надзор» - к «непрямой» каузации.
Предложенная Шибатани континуальная шкала семантических типов каузации демонстрирует постепенный переход от прямой к непрямой каузации, причем расположенные рядом на шкале типы обнаруживают наибольшую близость: прямая каузация - совместное действие - ассистив - надзор - непрямая каузация.
В рассматриваемых новоиндийских языках каузативное поле содержит все перечисленные типы каузации, кроме «надзора». Ниже будут рассмотрены морфологические и семо-синтаксические особенности каждого из типов, причем особое внимание будет уделяться тем отличительным чертам каузативов, которые до сих пор не были описаны на материале индийских языков: 1) «грамматической метафоре», т.е. морфологическому оформлению некоторых ситуаций прямой каузации так же, как и ситуаций непрямой каузации; 2) особенностям социативной каузации.
Материалом для исследования послужили художественные тексты на описываемых языках, а также сведения, полученные от информантов4.
1. Прямая-непрямая каузация
Во всех новоиндийских языках Запада Индостана проводится морфологическое различение между прямой и непрямой каузацией; соответствующий контраст маркируется прежде всего аффиксами, но также и аблаутными чередованиями корневых гласных, в сильно
4 Автор выражает благодарность за помощь в работе старшему преподавателю
кафедры индийской филологии ИСАА МГУ Анилу Джанвиджаю, преподавателю посольства Индии в России профессору Шиширу Кумару, бывшему переводчику издательства «Радуга» Атулу Савани, профессору Университета им. Дж. Неру Ча-ранджиту Сингху, профессору Университета английского и иностранных языков в Хайдарабаде Раму Вадхве, покойному профессору Панджабского Университета в Чандигархе Кесару Сингху Кесару.
6
редуцированном виде унаследованными из прежней системы. Для образования каузативов первого и второго уровней деривации используются следующие аффиксы: I II хинди-урду5 и панджаби: (l)-à (l)-và гуджарати àv/àd/av/ed àv+dav/àd+av/ed+àv раджастхани àw /ànn / àr wàw/wànn/wàr6 Выше уже говорилось о том, что присоединение каузативных аффиксов часто сопровождается чередованием гласных и согласных в корне. Преобладают чередования гласных: при присоединении каузативного аффикса гласные становятся более закрытыми и менее длительными: â > a, i, u; и, o > u; T, ë > i, ср. х. sonâ 'спать' > sulânâ 'усыплять'; khanâ > khilanâ 'кормить'; п. bhej-nâ 'посылать (самому)' > bhij-a(u)-nâ 'организовывать отправку'; kha-nâ 'есть' > khu-a(u)-nâ 'кормить'; г. ap-vu" 'давать' > ap-av-vu" 'организовывать передачу'; р. jïm-no 'есть' > jim-aw-no 'кормить'. В гуджарати встречаются и такие чередования, когда, напротив, исходный краткий гласный заменяется в производном глаголе долгим: mal-vu" 'встречаться' > mel-av-vu" 'знакомить (кого-либо с кем-либо)'. Чередования согласных встречаются реже и имеют еще менее регулярный характер, ср. р. dew-no 'давать' dir-âw-no 'организовывать передачу'
Каузативные деривационные цепочки могут состоять из двух, трех и четырех членов. Некоторые глаголы во всех рассматриваемых языках представлены только двучленной моделью, при этом образованные каузативы могут принадлежать к разным ступеням деривации, ср., например, 'спрашивать' > 'велеть спрашивать': хинди-урду 2-я, гуджарати и раджастхани - первая ступень деривации: х. puch-nâ > puch-va-nâ; г. puch-vu" > puch-av-vu". Другие глаголы представлены двучленной моделью в одних и трехчленной в других языках, ср. 'посылать' > 'велеть посылать': х. bhejnâ > bhij-va-nâ; п. bhej-nâ > bhij-a(u)-nâ > bhij-va(u)-nâ. Исчерпывающее описание морфологических типов каузативной деривации в хинди-урду представлено в [Липеровский, 1984: 24-46]. Основные морфологические типы каузативов панджаби приводятся в [Смирнов, 1976:
5 Далее сокращенно х. (хинди-урду), п. (панджаби), г. (гуджарати), р. (раджастхани).
6 В плане силлабического устройства каузативных показателей анализируемые здесь новоиндийские языки Запада Индостана отчетливо распадаются на два множества: если в хинди-урду и панджаби в целом выдерживается модель «консонантный элемент + гласная», то в языках группы «гуджарати - раджастхани» (как и в синдхи, а также в дардских шина и кашмири) преимущественно используется реверсивный принцип «гласная + консонантный элемент». Об общих тенденциях к открытослоговости в хинди-урду и к закрытослоговости в кашмири см. [Захарьин, 1981: 226-227]. Подобная дифференциация разительно напоминает ситуацию фонологического размежевания балтийских и славянских языков: если в первых доминируют группы «гласная + плавная», то во вторых порядок следования обратный.
350-355; Dulai, 1989: 97-100], гуджарати - в [Cardona, 1965: 112-116]; раджастхани - в [Swami, 1960: 118-122; Bahal, 1989: 110-114] и некоторых других грамматиках. Ниже основное внимание будет уделено синтактико-семантическим особенностям каузативных дериватов, в особенности тем, которые не были описаны в предшествующей литературе.
Каузативная деривация в рассматриваемых языках не предполагает одно-однозначного соответствия между формой и значением. Синтаксические свойства и семантика производного глагола определяются как индивидуальными лексическими особенностями глагола7, так и принадлежностью его исходного коррелята к одному из трех лексико-грамматических классов.
К первому классу принадлежат непереходные глаголы. На первой ступени деривации добавляется валентность на Агенс. На второй - валентность на Медиатора, например, х. katna 'быть отрезанным' > katna 'резать' > kat-a-na ~ kat-va-na 'резать с помощью кого-либо'. В случае четырехчленных цепочек третья ступень деривации не предполагает включение нового участника ситуации: глаголы katana и katvana являются в хинди-урду морфологическими дублетами, предпочтение обычно отдается последнему.
ИГ Медиатора маркируется в хинди-урду и раджастхани инструментально-аблативными послелогами (se в хинди-урду и sü" в раджастхани), в панджаби - аблативными послелогами to" и kolo", в гуджарати - локативным послелогом pase. Медиатор эксплицитно выражается в предложении только в том случае, если находится в фокусе высказывания. Например, в предложении 'Рам постригся (у парикмахера)' непрямая каузация выражается только морфологически - глагольным аффиксом, но если важна специальная информация о Медиаторе, он эксплицитно присутствует в высказывании. Примеры:
хинди-урду: katna 'быть отрезанным'
(5) bal kat gaye волос-M/Sg=Pl стричься идти-Pst/M/Pl 'Волосы подстрижены';
(6) nai ne bal kate парикмахер Erg волос-M/Sg=Pl стричь-Pst/M/Pl 'Парикмахер подстриг волосы';
7 Конкретные значения каузативов далеко не всегда предсказуемы из их морфологической структуры. Например, от глагола хиндиpakarna 'ловить', 'хватать' на первом этапе деривации образуется глаголpakrana с главным значением 'вручать' и более редким 'устраивать облаву', на втором этапе деривации на первый план снова выходит значение ловить: pakarvana 'организовывать поимку', 'устраивать облаву'.
8
(7) ram ne hamare naï se bal
Рам Erg наш-Obl парикмахер Instr/Abl волос-M/Sg=Pl kat-va-ye
стричь- Caus-Pst/M/Pl
'Рам подстриг волосы у нашего парикмахера';
панджаби ban-na 'делаться', 'становиться'
(8) kapre cange bande han одежда-M/Pl хороший-M/Pl делаться-Pres/M/Pl 'Шьется хорошая одежда';
(9) darzï cange kapre ban-a-unda hai портной-M/Sg) хороший-M/Pl одежда-M/Pl делать-Pres/M/Sg 'Портной шьет хорошую одежду';
(10) kun cange darzï ton kapre девушка-F/Sg хороший портной Abl одежда-M/Pl ban-va-undï hai
делать-Caus-Pres/F/Sg
'Девушка шьет одежду у хорошего портного';
гуджарати mar-vu" 'умирать'
(11) hathï marï gayo
слон умирать-Comp-Pst/M/Sg 'Слон умер';
(12) sikarïe hathï ne marï nakhyo охотник-M/Instr/Sg слон-М/Sg Acc убивать-Comp-M/Sg 'Охотник убил слона';
(13) rajae sikarï pase hathï ne mar-av-yo раджа-Instr охотник возле слон-М/Sg Acc убивать-Caus-
Pst/M/Sg
или
marï nakh-av-yo убивать-Comp-Caus-Pst/M/Sg 'Раджа велел охотнику убить слона'.
Особенностью гуджарати является включение каузативного аффикса в образующий интенсивного глагола, ср. выше (13) с аффиксом каузатива, маркирующим образующий интенсива nakhvu" 'бросать'.
раджастхани si"c-no 'орошаться, быть политым'
(14) per sincyo дерево-M/Sg полито-Pst/M/Sg 'Дерево полили';
(15) malï per sPcyo садовник-M/Sg дерево поливать-Pst/M/Sg 'Садовник полил дерево';
(16) ram malï sün per sinc-aw-yo
Рам садовник Instr/Abl дерево-M/Sg поливать-Caus-Pst/M/Sg Рам велел садовнику полить дерево'.
В приведенных выше примерах представлены непереходные глаголы двух классов: 1) глаголы с пассивным значением, имплицирующие агенс и пациенс в актантной структуре: раджастхани sinc-no 'орошаться, быть политым', хинди-урду katnà 'быть отрезанным'; 2) инактивные глаголы, предполагающие инволитивного деятеля: гуджарати mar-vun 'умирать'; панджаби ban-па 'делаться', 'становиться'. Активные непереходные глаголы, предполагающие волитивного деятеля, обычно не образуют транзитивных коррелятов, исключение составляют только медийные глаголы типа 'садиться', 'вставать', 'спускаться', 'подниматься', которые обычно функционируют так же, как аффективные транзитивные глаголы (см. ниже) [Shibatani, Pardeshi, 2002: 95]. В рассматриваемых языках активные непереходные глаголы также образуют на первой ступени деривации не транзитив, но каузатив со значением непрямой каузации, как в панджаби (17):
(17) ajj tusïn mai nü bahut daur-à-ià
сегодня ты я-Acc очень бегать-Caus-Pst/M/Sg Сегодня ты меня заставил побегать (большей частью в переносном смысле: хлопотать, суетиться)'.
Ко второму классу относятся переходные аффективные глаголы с семантикой «получение, восприятие», например, хинди khànà 'есть что-либо'. На первом этапе деривации добавляется валентность на Бенефактив: khil-à-nà 'кормить кого-либо чем-либо' (прямая каузация), на втором - также на Медиатор: khil-và-nà 'просить кого-либо покормить кого-либо чем-либо'. Примеры: хинди-урду pl-nà 'пить'
(18) ràjà ne sarbat piyà
раджа Erg шербет-M/Sg пить-Pst/M/Sg 'Раджа выпил шербет';
(19) ràjà ne mehmànon ko sarbat раджа Erg гость-M/Obl/Pl Acc шербет-M/Sg pi-l-à-yà
поить- Caus-Pst-M/Sg
'Раджа напоил гостей шербетом';
(20) ràjà ne naukar se mehmànon ko sarbat раджа Erg слуга Instr гость-M/Obl/Pl Acc шербет-M/Sg pi-l-và-yà
гоить- Caus-Pst/M/Sg
'Раджа велел слуге напоить гостей шербетом8';
панджаби mann-nà 'признавать'
(21) ràm ne sàm di gall mannï
Рам Erg Шьям Gen-F/Sg слово-F/Sg признавать-Pst/F/Sg 'Рам согласился со Шьямом';
8 Я. Касхру заметила, что каузативы в хинди не имеют значения «заставлять кого-то делать что-то», последнее передается только лексически [Kachru, 1980: 98]. Это утверждение справедливо для всех описываемых языков.
(22) ram ne apne bap nün anmritsar jan
Рам Erg свой-Obl отец Acc Амритсар ехать-Inf/Obl lai man-a liya
для уговаривать-Сотр-Pst/M/Sg 'Рам уговорил отца поехать в Амритсар';
(23) ram ne lokan kolon apnian gallan Рам Erg люди Abl свой-F/Pl слово-F/Pl man-va-ian
признать- Caus-Pst/F/Pl
'Рам заставил людей принять его доводы';
гуджарати kha-vu" 'есть'
(24) main kelu khadhu
я банан-Neut/Sg есть-Pst/Neut/Sg) 'Я съел банан';
(25) ramese baba-ne kelun Рамеш-Instr малыш-Acc банан-Neut/Sg khav-ad-yun
кормить-Caus-Pst/Neut/Sg 'Рамеш накормил малыша бананом'
(26) bapüe aya pase rama-ne kelun khav-dav-yun отец-Instr няня Loc Рама-Acc банан-Neut/Sg кормить-Caus-
Pst/Neut/Sg
'Отец велел няне накормить Раму бананом';
раджастхани sun-no 'слышать'
(27) balak kahani sun-i
ребенок история-F/Sg слышать-Pst/F/Sg 'Ребенок услышал историю';
(28) gopal balak nai kahani sun-a-i
Гопал ребенок Acc история-F/Sg рассказывать-Caus-Pst/F/Sg 'Гопал рассказал ребенку историю';
(29) sita dai sün balak nai kahani sun-wa-i Сита няня Abl ребенок Acc история-F/Sg рассказывать-
Caus-Pst/F/Sg 'Сита попросила няню рассказать ребенку историю'. Глаголы третьего класса - переходные двух- и трехвалентные глаголы - на первой ступени добавляют валентность на медиатора; вторая ступень деривации не приводит к добавлению новых валентностей9. Например, хинди karna 'делать' > karana ~ karvana 'делать что-либо с помощью посредника'; dena 'давать'
9 Каузативную деривацию глаголов III класса можно считать редуцированной моделью четырехчленных цепочек I класса c элиминированным первым членом: ср. выше раджастхани: khul-no 'открываться' > khol-no 'открывать' > khul-aw-no ~ khul-waw-no 'велеть кому-либо открыть'.
> dilänä ~ dilvänä 'организовывать передачу чего-либо кому-либо с помощью посредника'10. Примеры:
хинди karnä 'делать'
(30) main ne zarüri kam kiya
я Erg необходимый работа-M/Sg делать-Pst/M/Sg 'Я выполнил необходимую работу';
(31) main ne ram se zarüri kam
я Erg Рам Instr/Abl необходимый работа-M/Sg kar-a-ya / kar-va-ya делать-Caus-Pst/M/Sg
'Я заставил Рама выполнить необходимую работу'; панджаби dena 'давать'
(32) ram ne sam nün tikat dita
Рам Erg Шьям Acc билет-M/Sg давать-Pst/M/Sg 'Рам дал Шьяму билет';
(33) ram ne sam nün mohan kolon tikat
Рам Erg Шьям Acc Мохан Abl билет-M/Sg dil-a /di-va dita давать-Comp-Caus-Pst/M/Sg 'Рам с помощью Мохана устроил Шьяму билет'. В гуджарати и раджастхани наблюдается тенденция употреблять каузативы с суффиксом первой ступени деривации в том случае, если Медиатор эксплицитно не выражен; при выраженном Медиаторе предпочтительны каузативы второй ступени деривации, ср. ниже (35) и (36), где первое место занимает предпочтительная форма каузативного глагола: гуджарати äpvu" 'давать'
(34) ramese kalidas-ne copn api Рамеш-Instr Калидас-Acc книга-F/Sg давать-Pst/F/Sg 'Рамеш дал Калидасу книгу';
(35) ramese magan-ne amlun Рамеш-Instr Маган-Acc миробалан-Neut/Sg ap-a-yun / ap-av-dav-yun давать-Caus-Pst/Neut/Sg
'Рамеш велел дать Магану плод миробалана' (посредник не выражен);
(36) pitaji-e siksak pase kalidas-ne bheto отец-Instr учитель Loc Калидас-Acc подарок-F/Pl ap-av-dav-i / ap-a-yi давать-Caus-Pst/F/Sg=Pl
'Отец просил учителя подарить Калидасу подарки'.
10 Описывая процесс каузативизации в хинди, Я. Качхру разделила глаголы на четыре семантических подкласса: двухвалентные и трехвалентные транзитивные глаголы составили соответственно третий и четвертый класс [Kachru, 1980: 103]. Здесь эти глаголы помещены в один класс, так как они не различаются с точки зрения актантной деривации.
Наиболее отчетливо эта тенденция проявляется в раджастхани. Глаголы с суффиксом - aw- обычно используются при гонорифи-ческом употреблении каузатива, не предполагающем реального Медиатора (37), (38), в то время как при выраженном в предложении Медиаторе явное предпочтение оказывается каузативу второй ступени (39):
(37) thoro kast kar-aw-ai небольшой усилие делать-Caus-Imper 'Потрудитесь, пожалуйста' [Swami, 1960: 168];
(38) sara samancar likh-a-y dir-aw-ai весь-M/Pl новость-M/Pl писать-Comp-Caus-Imper 'Пишите, пожалуйста, о всех новостях' [Swami, 1960: 168].
В примере (38) примечательно также дублирование каузативных аффиксов, маркирующих как основной смысловой, так и образующий интенсивного глагола.
(39) mharo krodh ar ghrina un lokan khatar мой гнев и ненависть те (Obl) люди (Obl) для hovai jika... daftaran
быть-Subj который-Pl офис-Obl/Pl ra naukran sun rat-din gharan
Gen-Obl/Pl служащий-Obl/Pl Instr/Abl ночь-день дом-Obl/Pl ro dhandho kar-waw-ai
Gen-M/Sg работа-M/Sg делать-Caus-Pres/3 'Пусть мой гнев и ненависть падут на тех людей, которые заставляют служащих из офисов работать у себя дома' (Ravat Sarasvat, 1966: 66).
В тех случаях, когда ситуация включает нескольких посредников, во всех описываемых языках обычно употребляется каузатив второй ступени деривации; обозначение нескольких посредников одинаковыми послелогами признается, как правило, проявлением плохого стиля, поэтому такие предложения обычно включают вторую (свернутую) предикацию, ср. гуджарати (40):
(40) tene naukar marfat sutar-ne bolavi-ne kursi он-Instr слуга посредством плотник-Acc звать-CP стул ni marammat kar-aw-daw-i
Gen-F починка-F делать-Caus-Pst/F
'Он «организовал» ремонт стула, велев слуге позвать плотника'. В то время как свободное варьирование производных 1-й и 2-й ступени деривации от транзитивного (неаффективного) глагола является обычным (в обоих случаях имеется в виду непрямая каузация), свободное варьирование транзитивного глагола, предполагающего прямую каузацию, и его деривата (дериватов), имплицирующих непрямую каузацию, встречается редко. Ср. ниже
пример такого варьирования в панджаби: транзитив su-a(u)-na 'укладывать спать (самому)' от непереходного глагола sona 'спать' может свободно варьироваться со своим дериватом su-va(u)-na 'велеть укладывать спать':
(41) narindar ne bacce nün naukar ton su-a-ia/su-va-ia Нариндар Erg ребенок Acc слуга Abl спать-Caus-Pst/M/Sg 'Нариндар уложила ребенка спать / велела слуге уложить ребенка спать'.
В значении прямой и непрямой каузации в панджаби также свободно варьируются оба производных от глагола pina 'пить' > pi-l-au-na upi-va-na 'поить'.
Чаще маркер непрямой каузации замещается маркером прямой. Такое употребление преобладает в тех случаях, когда Медиатор имплицирован самой ситуацией. Один и тот же глагол может в одних контекстах допускать замену маркера непрямой каузации маркером прямой, а в других блокировать ее. Например, глагол хинди banana 'делать', 'строить' (как и его когнаты в других описываемых языках) может употребляться вместо каузатива banvana 'строить/делать с чьей-либо помощью', если речь идет о строительстве дома, что люди большей частью делают не сами, ср. хинди (42):
(42) mohan ne accha ghar ban-a-ya/ban-va-ya Мохан Erg хороший дом строить-Caus-Pst/M/Sg
'Мохан построил хороший дом (сам или не сам, обычно не сам)'.
Однако в значении 'шить одежду' (см. выше панджаби (9)-(10)) замена глагола ban-va(u)-na 'отдавать шить' глаголом ban-a(u)-na 'шить самому' невозможна без изменения смысла: вероятно, оттого, что люди чаще сами шьют одежду, чем строят дома, так что оппозиция сам-не сам становится более релевантной.
Глагол 'учить', 'преподавать' (самому) - х. parh-a-na и его когнаты в других описываемых языках - обычно употребляется также в значении 'давать образование (в учебных заведениях)' вместо глагола 'обучать с чьей-то помощью' - х. parh-va-na - оттого, что большинство родителей обучают своих детей не сами, так что Медиатор подразумевается контекстом.
Выше уже говорилось о том, что ИГ Медиатора обычно включается в каузативную конструкцию в тех случаях, когда последний находится в фокусе высказывания, то есть необходима его идентификация или сообщение его характеристик. Существуют, однако, такие ситуации, в которых вообще невозможно эксплицитное выражение Медиатора, при этом предикат выражен каузативным глаголом, имплицирующим непрямую каузацию. Это, во-первых, ситуации, где Каузатор - одушевленный или неодушевленный - не имеет 14
намерения участвовать в совершении действия, обозначенного каузативным глаголом:
1) неодушевленный Kаузатор, ср. гуджарати (43)11
(43) e khamïs amne mar-av-se
эта рубашка мы-Acc/Dat убивать-Caus-Fut/3
'Эта рубашка нас убьет' (говорит убийца, на рубашке которого
полиция нашла капли крови убитого);
2) одушевленный ^у затор; действие (как правило, нежелательное для Kаузатора) производится ненамеренно, неожиданно;результат действия влияет на Kау-затора, ср. хинди (44), (45), панджаби (46), раджастхани (47):
(44) us ki kahaniyan sunsunkar main он-Obl/Sg Gen-Fem история-F/Pl слушать-слушать-CP я apne sir men dard kar-va baithi12
свой голова Loc боль делать-Copm-Caus-Pst/F 'У меня от его историй голова разболелась';
(45) tum ne kampy^ar se apnï ankhen phur-va lP
ты Erg компьютор Instr свой глаз (F/Pl) ломать-Comp-Caus-PP/F/Pl
'Ты себе компьютером испортил глаза';
(46) toke di masin nal kheddian bacce ne резка Gen машина Instr играть-ImpP ребенок Erg apni ^glï kat-va laï hai свой-F/Sg палец-F/Sg резать-Comp-Caus-Pst/F/Sg) быть-Pres/3/Sg
'Играя с соломорезкой, ребенок порезал палец';
(47) sato cukto cukto tabar dantan
трава жевать-жевать-ImpP ребенок зуб-Obl/Pl Acc ne turva liya
ломать-Comp-Caus-Pst/M/Sg 'Жуя траву, ребенок сломал зуб'.
Для гуджарати такое употребление нехарактерно, ср. (48) в гуджарати, где в ситуации, напоминающей (47) в раджастхани, возможен только глагол, маркирующий прямую каузацию:
(48) cana cavï cavi ne men mara dant
горох грызть-грызть-CP) я-Instr мой-M/Pl зуб-M/Sg=Pl tori 13 nakhya ломать- Comp -Pst/M/Pl 'Грызя горох, я сломал зубы'.
11 В тех случаях, где специально не оговаривается иное, приведенный из одного языка пример демонстрирует сходное употребление во всех рассматриваемых языках.
12 Образующий интенсивного глагола baithna 'сидеть' также указывает на нежелательность действия.
13 Основа главного смыслового глагола в различных глагольных сочетаниях употребляется в гуджарати с суффиксом - ï.
Результат действий Каузатора может - вопреки желанию, намерению, и даже без ведома Каузатора - влиять на других участников ситуации, как в панджаби (49):
(49) uh gavändhiän nal larke sanü он сосед-M/Obl/Pl Instr ссориться-CP мы-Acc vi mar-va-ega
тоже убивать-Caus-Fut/3/M/Sg
'Ссорясь с соседями, он и нас убьет' (например, в ситуации, где мы нелегалы, живущие по соседству и опасающиеся привлечь внимание полиции).
В таких ситуациях возможен и неантропоморфный Каузатор, как в раджастхани (50):
(50) jadi pancmar ditho jo ghorau тогда Панчмар-M/Sg видеть-Pst-M/Sg что конь mar-aw-ai
убивать-Caus-Pres/3/Sg
'Тогда Панчмар увидел, что конь может убить (сбрасывая всадника)' (Rajasthani vatan: 20).
Выше описывались ситуации, в которых употребление в предложении ИГ Медиатора блокировалось отсутствием у Каузатора намерения совершить действие, обозначенное глаголом-сказуемым. Ниже перечислены ситуации, в которых Каузатор совершает действие намеренно, однако другие факторы препятствуют включению в предложение ИГ Медиатора:
1) объект и цель каузации (объект действия) находятся в отношениях «часть-целое», ср. хинди (51), где объект каузации выражен притяжательным местоимением - определением к объекту действия:
(51) main tumhari zaban khul-va-ünga
я твой язык открывать-Caus-Fut/1/M/Sg 'Я развяжу тебе язык (заставлю тебя говорить)';
2) Медиатор неспицифичен. Его можно «домысливать» как некоторую ситуацию, создаваемую Каузатором для осуществления действия, ср. в хинди (52), (53):
(52) tum kyon bina bat ke use dusman ты-Pl почему без слово Gen он-Acc враг ban-va baithe ho делать-Comp-Caus-Pst/M/Pl быть-Pres/2/Pl
'Отчего ты без причины записал его во враги? (То есть говоришь всем, что он враг)';
(53) ap-ne do bahron ko baten karte Вы-Erg два глухой-M/Obl/Pl Acc слово-F/Pl делать-ImpP zarür suna hoga.
безусловно слышать-PP/M/Sg Fut/3/M/Sg
aie aj ham ap-ko aise hi
приходить-Imper сегодня мы вы-Acc такой-M/Pl/Obl Emph do два
bahron ki baten sun-va-en
глухой-M/Obl/Pl Gen слово-F/Pl слушать-Caus-Subj/1/Pl 'Вы безусловно слышали разговор двух глухих. Сегодня мы Вам дадим послушать беседу именно таких двух глухих' (текст из учебника хинди Reading Script of Hindi Records / Cassets, 1981: 51).
В примерах (43)-(53) нет никакого идентифицируемого Медиатора, однако с точки зрения языковой логики Медиатор «домысливается» в виде некоторой ситуации или побочного действия, например в (43) - ситуация расследования дела в полиции, суде и т.д., в (44)-(50) побочное действие (слушание скучных рассказов, опасная игра с соломорезкой, долгое сидение перед компьютером, ссоры с соседями, буйное поведение непокорного коня) и т.д., приводящее к каузированию нежелательного результата, выраженного глаголом-сказуемым; в (51) - воздействие на субъект («целое»), который должен воздействовать на свою часть (букв. «открыть язык»); в (52), очевидно, воображаемым посредником могут быть люди, слушавшие напрасные обвинения, в (53) - магнитофон, на котором прослушивается диалог.
В процессе работы я задавала образованным и склонным анализировать собственный язык информантам вопрос об употреблении каузативного глагола в тех случаях, когда идентифицировать Медиатора невозможно. Например, (56) в хинди: (54) chat se girkar ram ne tang
крыша Abl падать-CP Рам Erg нога-F/Sg tur-va li
ломать-Comp-Caus-Pst/F/Sg
'Упав с крыши, Рам сломал ногу (от бедра до ступни)'. Большинство находило «посредника» в виде ветра, который сдул Рама с крыши, поломанной кровли и т.д.
Таким образом, в примерах (43)-(54) присутствует грамматическая метафора - некоторые ситуации прямой каузации или ситуации, в которых отсутствует какая бы то ни было каузация, язык трактует так же, как и ситуации с Медиатором. Очень ярким примером грамматической метафоры является также гонорифиче-ское употребление каузативных глаголов, наиболее характерное для раджастхани. При гонорифическом употреблении нельзя «домыслить» Медиатора даже в виде ситуации или побочного действия, однако предполагается, что важное лицо совершает любые действия при помощи посредников:
2 ВМУ, востоковедение, № 3
(55) rastríy gan karnau í badtamízí hai национальный гимн исполнять Emph невежливость есть to tamiz ap sikh-a(y) dir-av-au
то вежливость Вы учить-Comp-Caus-Imp/Pl
'Если исполнять национальный гимн невежливо, то Вы научите
нас вежливости' (Nrsinh Rajpurohit. Hartal. 1983:71);
(56) sagí jí pardai rí ot sün свекровь Hon занавеска (Obl) Gen (F) укрытие Abl bíkanerí lahjai men kai-va-yau биканерский акцент Loc говорить (Caus-PP/M/Sg) 'Свекровь из-за занавески сказала с биканерским акцентом' (Nrs inh Rajpurohit. Varkha bahar aí. 1983:21).
2. Социативная каузация
Социативная каузация практически не изучена на материале рассматриваемых языков. Описывая хинди, лингвисты иногда отмечали, что некоторые глаголы с каузативными суффиксами имеют значение «помощи», но не побуждения к действию. [Verma 1975: 45-52]. К.Ч. Баль приводит следующие контрастивные пары:
(57) main ne larke se darvaza khulvaya
я Erg мальчик-M/Sg/Obl Instr дверь-M/Sg открывать-
Caus-Pst/M/Sg
'Я велел мальчику открыть дверь'
(58) main ne larke ко darvaza
я Erg мальчик-M/Sg/Obl Acc дверь-M/Sg khulvaya
открывать-Caus-Pst/M/Sg
'Я помог мальчику открыть дверь' [Bahl, 1967: 23-24]. Большинство носителей хинди отвергает предложение (58). Я. Качру - один из наиболее авторитетных авторов грамматики хинди, отрицает наличие в хинди каузативов со значением «помощь» [Kachru, 1980: 98]. Авторы грамматик других западных НИА, как правило, описывают только прямую и непрямую каузацию Смирнов, 1976: 350-355; Dulai, 1989: 97-100; Cardona, 1965: 112-116; Swami, 1960: 118-122],
Между тем социативная каузация широко представлена во всех рассматриваемых языках и встречается не только в разговорном языке, но и в классических художественных произведениях (ср. хинди 59):
(59) vah pratah kal gobar ko hath munh dhulakar
она на рассвете Гобар Dat/Acc рука лицо мыть-Caus-CP aur bacce ko use и ребенок Acc он-Dat
saunpkar ghas chilne nikal jati
вручать-CP трава косить-Inf/Obl выходить-Comp-PstInd/F/Sg 'На рассвете она помогала Гобару умыться и, вручив ему ребенка, отправлялась косить траву' (Premcand, 1954: 288). Пример (59) иллюстрирует тот тип социативной каузации, который Шибатани называл «совместным действием». Возникает вопрос, отчего предложение (58), также описывающее совместное действие, отвергается большинством носителей, в то время как (59) принадлежит к классическим образцам художественной литературы. Различие состоит в том, что ситуация, описываемая в
(59), имплицирует различные действия Каузатора и Каузируемого (один поливает, другой умывается), в то время как ситуация в (58) скорее предполагает однородные действия: два человека прилагают усилия, пытаясь открыть дверь, или один помогает другому, подбирая ключи.
Ситуации, в которых каузатор и объект каузации выполняют одно и то же совместное действие, как правило, не описываются в Западных НИА с помощью каузативного глагола. Неграмматичными во всех рассматриваемых языках являются предложения типа хинди (60), если имеется в виду, что говорящий вместе с сестрой подметал и мыл полы.
(60)* main-ne bahin ko kamra saf я-Erg сестра Acc комната-M/Sg чистый karvaya
делать-Caus-Pst/M/Sg 'Я помог сестре убрать комнату'. Между тем предложения типа (60) и даже (58) принимаются некоторыми носителями хинди и многими носителями панджаби в том случае, если Каузатор организует ситуацию, например, договаривается со сторожем, чтобы мальчику открыли дверь в (58) или нанимает уборщицу для уборки квартиры в (60). В таких предложениях ИГ, оформленные аккузативно-дативным послелогом, перестают соответствовать роли Объекта каузации, так как не выполняют действий, обозначенных глаголом-сказуемым: мальчик не участвует в открытии двери, сестра - в уборке квартиры. Ср. похожую ситуацию в (61) на панджаби:
(61) main ajj der nal avangi
я сегодня поздно приходить-Fut^/F/Sg
mai nun darvaza khul-va-o
я-Obl Dat дверь открывать-Caus-Imper
'Я сегодня поздно приду, устрой, чтобы мне открыли дверь'
(говорит девушка своей соседке в студенческом общежитии,
где запрещено приходить после 8 вечера).
Итак, участник ситуации, обозначенный ИГ с аккузативно-дативным послелогом, может выполнять роль Каузируемого, как в примере (59), или не выполнять ее, не совершая никаких действий
(61). Общим для ситуаций (59)—(61) является то, что действие совершается в интересах этого участника ситуации, а также то, что Каузатор организует ситуацию, совершая при этом физические или вербальные действия, отличные от действий Объекта каузации. Во многих случаях действия Каузатора не специфицированы, ср. гуджарати (62):
(62) main ene thorän-k nänän
я-Instr) он-Dat немного маленький-Neut/Pl
mota kam karavi apya
большой-Neut/Pl работаNeut/Sg=Pl делать-Comp-Caus-Pst/
Neut/Pl
'Я помог ему кое в чем (устроил для него кое-что)'. Предлагаемые Шибатани различия между двумя типами со-циативной каузации: «совместным действием» и «ассистивом» (ср. выше (2) и (3)) вряд ли применимы к описываемым языкам, если пытаться измерить степень «схожести» действий Каузатора и Каузируемого. Ситуации, помещаемые Шибатани в группу «совместное действие», например «мать играет с ребенком», см. выше пример (2), описываются каузативным глаголом и во всех Западных НИА, например панджаби (63):
(63) man bacce nü khid-a(ün)-di hai мать ребенок (M/Obl/Sg) Acc играть-Caus-Pres/F/Sg
быть-Pres/3/Sg
'Мать играет с ребенком (развлекает ребенка)'. Однако описываемые каузативами совместные действия всегда различны: в (63) мать «организует» игру, развлекает ребенка. В приводимом ниже примере из хинди (64) лодочник гребет и направляет лодку, в то время как пандит пассивно ожидает конца переправы; в похожем примере (65) из панджаби Каузатор ведет за руку слепого, который следует за ним.
(64) nav men bith akar mallah ne pandit ko лодка в сажать-CP лодочник Erg пандит Acc nadi par kar-va-i
река-F/Sg другой берег делать-Caus-Pst/F/Sg
'Посадив пандита в лодку, лодочник переправил его на другой
берег';
(65) andhe admi da hath pharke main us- nün слепой человек Gen рука брать-CP я он-Obl Acc sarak par kar-va-i
улица другая сторона делать-Caus-Pst/F/Sg. 'Взяв слепого человека за руку, я перевел его через улицу' В примере (66) из раджастхани брахман разъясняет урок, который запоминает ученик. 20
(66) baman sis ya nai path yad kar-waw-yo брахман ученик Acc урок-M/Sg память делать-Caus-Pst/M/Sg 'Брахман помог ученику запомнить урок'.
Итак, при социативной каузации Каузатор и Каузируемый совершают разные действия либо Каузируемый не совершает никаких действий. Ситуации, когда Каузатор и Каузируемый все же совершают похожие действия, редки. В таких случаях в предложении обычно эксплицитно выражается неспособность Каузируемого выполнить действие, как в (67) на панджаби:
(67) kuli kamzor si, sada saman cuk nah? sakia кули слабый быть-PstInd наш багаж поднятьNeg мочь-Pst tan uhde dost ne uh-nün saman
тогда его-Obl друг Erg он-Dat багаж cuk-va dita
поднимать-Comp-Caus-Pst/M/Sg
'Кули был слабым, не смог поднять наш багаж, тогда его друг помог ему поднять вещи' (ср. в русском 'поднял ему вещи'). Следует заметить, что большинство носителей хинди и гуджа-рати отвергают эквиваленты предложения (67).
Каузатор может сам без посредников участвовать в ситуации каким-либо физическим действием (59), (63)-(65), (67) или организовывать осуществление действия в пользу Каузируемого с помощью посредников (61). Эта оппозиция, столь важная для различения прямой-непрямой каузации, никак не маркируется в глаголе в случае социативной каузации. При социативной каузации большей частью употребляется дериват 2-й ступени - доказательство того, что язык трактует ситуации социативной каузации скорее как «организацию осуществления действия», нежели как его непосредственное осуществление. Одно и то же предложение может описывать как прямое, так и опосредованное участие Каузатора в ситуации, ср. гуджарати
(68), где Каузатор мог сам ходить и показывать город или поручить эту работу экскурсоводу:
(68) main ene nagar-ni sahel kar-av-i
я-Instr она-Dat город-Gen экскурсия-F делать-Caus-F/Sg 'Я показал ей город / устроил осмотр города'. Некоторые глаголы все же могут выражать противопоставление прямого-непрямого участия Каузатора в ситуации, например каузативы от глагола bhagna 'убегать' в хинди, ср. ниже (69):
(69) ganga, mujrim ko bhagane ke jurm
Ганга преступник Acc бежать-Inf/Obl Gen преступление men ham tum ko giraftar karte hain
Loc мы ты Acc арестованный делать-Pres/M/Pl быть-
Pres/3/Pl
'Ганга, мы арестовываем тебя по обвинению в пособничестве преступнику в побеге'.
Пример (69) из фильма «Кхальнаяк»: сцена ареста женщины, заслонившей собой убегавшего преступника от пуль полицейских. Некоторые информанты утверждают, что если бы Ганга организовала побег с помощью других людей, например подкупив охрану, то следовало бы употребить глагол 2-й ступени деривации bhagvana; по мнению других, оба глагола находятся в свободном варьировании как в значении 'помогла убежать сама', так и в значении 'организовала побег'. Примечательно, что в оппозиции прямой-непрямой каузации каузативы 1-й и 2-й ступени деривации 'обращать в бегство', 'прогонять' самому или с помощью трех лиц четко противопоставлены, ср. (70)-(71):
(70) ram ne bhikhari ko bhag-a-ya
Рам Erg нищий Acc бежать-Caus-Pst/M/Sg 'Рам прогнал нищего (сам)';
(71) ram ne naukar se bhikhari ko bhag-va-ya
Рам Erg слуга Instr нищий Acc бежать-Caus-Pst/M/Sg 'Рам велел слуге прогнать нищего'.
По мнению Шибатани, социативная каузация сходна с прямой в том, что ситуация каузации и результирующая ситуация совмещены во времени. Применительно к описываемым языкам это утверждение справедливо только для тех случаев, когда Каузатор сам участвует в ситуации конкретными действиями. Случаи, когда Каузатор организует осуществление действия с помощью посредников, сближают социативную и непрямую каузацию, при которой ситуация каузации и результирующая ситуация могут не быть совмещены во времени. В континууме «прямая» - «социативная» - «непрямая» каузация ближе к прямой находятся те случаи «социативной» каузации, в которых Каузатор сам участвует в ситуации конкретными действиями, ближе к «непрямой» - ситуации, когда Каузатор осуществляет действие с помощью посредников. Последние отличаются от непрямой каузации тем, что в них действие всегда осуществляется в пользу Каузируемого.
Некоторые глаголы имеют разные (отраженные в словарях) значения в зависимости от присутствия в их ролевой структуре Бенефицианта или Медиатора (которые в большинстве случаев находятся в дополнительном распределении), ср. панджаби (72)-(73), где противопоставлены глаголы 'диктовать (кому-либо)' - 'просить кого-либо написать что-либо':
(72) main vidiarthian nün saval likh-va-e
я студент Acc вопрос-M/Sg=Pl писать-Caus-Pst/M/Pl 'Я продиктовал студентам вопросы';
(73) anparh aurat ne apne patti nün ram ton неграмотный женщина Erg свой муж Acc Рам Abl
citthi likh-va-i
письмо-F/Sg писать-Caus-Pst/F/Sg
'Неграмотная женщина попросила Рама написать мужу письмо'. По мнению Мистри [Mistry, 1969: 150], глагол lakh-äv-vü" (каузатив от lakhvün 'писать' имеет в гуджарати два значения: 'диктовать' и 'помогать писать'. Я проверяла с информантами предложение Мистри (74).
(74) Bill Tom ne pustak lakh-av-se
Билл Том Acc/Dat книга писать-Caus-Fut/3
'Билл продиктует/поможет Тому написать книгу' (перевод
Мистри).
Однако все мои попытки построить иную, чем диктовка, ситуацию для предложения (74) отвергались носителями гуджарати. Во всех ситуациях помощи: сбор материала, консультации и т.п. информанты предлагали лексический способ выражения значения 'помогать'.
Грамматическое (с помощью каузативов) и лексическое выражение значения 'помощь' в большинстве случаев взаимозаменимы, однако иногда ассистивные каузативы дополнительно несут некоторые отрицательные коннотации, обычно отсутствующие при лексическом выражении того же значения, ср. в хинди (75) и (76):
(75) unhon ne ram ko imtihan pas karne ki они Erg Рам Acc экзамен сдавать-Inf/Obl Gen madad ki
помощь делать-Pst/F/Sg
'Они помогли Раму сдать экзамен (объяснили предмет)';
(76) unhon ne ram ko imtihan pas kar-va-ya
они Erg Рам Acc экзамен (M/Sg) сдавать-Caus-Pst/M/Sg 'Они устроили Раму сдачу экзамена (подкупили экзаменаторов)'. Итак, во всех рассмотренных языках в глаголе маркируется оппозиция прямая/непрямая каузация, при этом каузативная деривация не предполагает одно-однозначного соответствия между формой и значением. Синтаксические свойства и семантика производного глагола определяются как его индивидуальными лексическими особенностями, так и принадлежностью его исходного коррелята к одному из трех лексико-грамматических классов. К первому классу относятся интранзитивные (преимущественно инволитивные и пассивные), ко второму - аффективные транзитивные, к третьему двухвалентные и трехвалентные неаффективные транзитивные глаголы. Первая ступень деривации глаголов 1-го и 2-го класса предполагает прямую, вторая - опосредованную каузацию. Дериваты глаголов третьего класса не различаются актантной структурой: они выражают непрямую каузацию, имплицирующую Медиатора
в качестве обязательного участника ситуации. ИГ Медиатора эксплицитно выражается в тех случаях, когда последний находится в фокусе высказывания, т.е. необходима его идентификация или сообщение его характеристик.
В гуджарати и раджастхани наблюдается тенденция употреблять каузативы глаголов третьего класса с суффиксом первой ступени деривации в том случае, если Медиатор эксплицитно не выражен; при выраженном Медиаторе предпочтительны каузативы второй ступени деривации. В тех случаях, когда ситуация включает нескольких посредников, во всех описываемых языках обычно употребляется каузатив второй ступени деривации; такие предложения обычно включают вторую (свернутую) предикацию. Если Медиатор имплицирован ситуацией, маркер непрямой каузации часто замещается маркером прямой.
Некоторые ситуации прямой каузации или ситуации, в которых отсутствует какая бы то ни было каузация, маркируются в рассматриваемых языках так же, как и ситуации с Медиатором. Это, во-первых, ситуации, где Каузатор ненамеренно совершает нежелательное для себя действие (Для гуджарати такое употребление нехарактерно). Во-вторых, ситуации, в которых Каузатор совершает действие, результат которого - вопреки его желанию, намерению, и даже без его ведома - отрицательно влияет на других участников ситуации. Маркеры опосредованной каузации употребляются также в предложениях, где Объект и цель каузации (объект действия) находятся в отношениях «часть-целое», и в тех случаях, когда Медиатор неспицифичен. Все перечисленные случаи можно назвать «грамматической метафорой», так как язык «домысливает» Медиатора в виде самой ситуации, некоторых действий ее участников и т.д. Типичный пример «грамматической метафоры» - го-норифическое употребление каузативов, особенно характерное для раджастхани.
При социативной каузации действие совершается в интересах Каузируемого (Бенефицианта). Каузатор организует ситуацию, совершая физические или вербальные действия, отличные от действий Объекта каузации, причем последний может вообще не совершать никаких действий. Предлагаемое Шибатани различие между двумя типами социативной каузации: «совместным действием» и «ассис-тивом» представляется несущественным для Западных НИА, так как каузативные глаголы в них возможны только при описании различных действий Каузатора и Каузируемого. В континууме «прямая» - «социативная» - «непрямая» каузация ближе к прямой будут находиться те случаи социативной каузации, в которых Ка-узатор сам участвует в ситуации конкретными действиями: в этом случае ситуация каузации и результирующая ситуация совмещены во времени; ближе к «непрямой» находятся те ситуации, когда
Каузатор осуществляет действие с помощью посредников - в этом случае ситуация каузации и результирующая ситуация могут не обязательно быть совмещены во времени. Такие случаи отличаются от непрямой каузации тем, что в них действие всегда осуществляется в пользу Каузируемого.
Если Каузатор сам участвует в ситуации конкретными действиями, ситуация каузации и результирующая ситуация совмещены во времени, как при прямой каузации; те случаи, когда Каузатор организует осуществление действия с помощью посредников, сближают социативную и непрямую каузацию, при которой ситуация каузации и результирующая ситуация не обязательно совмещены во времени.
Грамматическое (с помощью каузативов) и лексическое выражение значения 'помощь' в большинстве случаев взаимозаменимы, однако иногда ассистивные каузативы дополнительно несут некоторые отрицательные коннотации, обычно отсутствующие при лексическом выражении того же значения.
Список литературы
Захарьин Б.А. Строй и типология языка кашмири. М., 1981. Липеровский В.П. Глагол в языке хинди. М., 1984.
Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология морфологических и лексических каузативов. Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив (ред. А.А. Холодович). Л., 1969. Смирнов Ю.А. Грамматика языка панджаби. М., 1976. Холодович А.А. (ред.) Морфологический каузатив. Л., 1969. Bahl K. Ch. The Causal verbs in Hindi // Languages and Areas. Studies presented
to George V. Bobrinskoy. Chicago, University of Chicago Press, 1967. Bahl K. Ch. Adhunik Rajasthani ka sanracnatmak vyakaran. Jodhpur, Rajasthani
sahitya sansthan, 1989. (на хинди). Balachandran L.B. A Case Grammar of Hindi (with a Special Reference to the
Causative Sentences). Agra, 1973. Cardona G.A. Gujarati Reference Grammar. Philadelphia, The University of Pennsylvania Press, 1965. ComrieB. Causative verb formation and other verb-deriving morphology In T. Sho-pen (ed.) Language Typology and Syntactic Description. Vol. VIII. Cambridge, Cambridge University press, 1985. Dulai N.K. A Pedagogical Grammar of Punjabi. Patiala, 1989. Kachru Y. An Introduction to Hindi Syntax. Urbana, University of Illinois, 1966. Kachru Y. Causative Sentences in Hindi Revisited. Issues in Linguistics. Papers in Honour of Henry and Renee Kahane. Ed. Braj Kachru et al Urbana: University of Illinois Press, 1973. Kachru Y. On the Semantics of the Causative Construction in Hindi-Urdu // Masayoshi Shibatani (ed.) Syntax and Semantics 6: The Grammar of Causative Constructions. N.Y.: Academic Press, 1976.
Kachru Y. Aspects of Hindi Grammar. New Delhi, Manohar publications, 1980.
Kulikov L.I. The "second causative": A typological sketch // Causatives and Transitivity / Ed. Bernard Comrie and Maria Polinsky // Studies in Language Companion. Series 23. 1993.
Kulikov L.I. Causatives // Language Typology and Language Universals, Vol. 2. Berlin; N.Y.: Walter de Gruyter, 2001.
Masica C.P. Defining a Linguistic Area: South Asia, Chicago and London, The University of Cicago Press, 1976.
Mistry P.J. A Generative Syntax of Gujarati // Unpublished Dissertation, University of California at Los Angeles, 1969.
Shibatani M. Some basic issues in the grammar of causation // The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation // Typological Studies in Language. Vol. 48. 2002.
Shibatani M., Pardeshi P. The causative continuum // Typological Studies in Language. Vol. 48. 2002.
Swami N.D. Sanksipt rajasthani vyakaran. Bikaner, sadul rajasthani risarc instityut. 1960.
Verma S.K. Notes on some spurious causatives in Hindi. Osmania papers in Linguistics 1, 1975.
Wali K. Marathi Syntax. A Study of Reflexives. Patiala: Indian Institute of Language Studies. 1989.
Источники
Nrsinh Rajpurohit. Hartal // Prabhatiyau tarau. Jodhpur: Rajasthani Granthagar, 1983.
Nrsinh Rajpurohit. Varkha bahar ai // Prabhatiyau tarau. Jodhpur: Rajasthani Granthagar, 1983.
Ravat Sarasvat. Thothi batan // Rajasthani nibandh sangrah. Udaypur: Rajasthan sahitya akadami, 1966.
Premcand. Godan. Banaras: Sarasvati pres, 1954.
Rajasthani vatan. Bhag 3. Sampadankarta Saubhagyasinh Shekhavat. Udaypur: Rajasthan vishva vidyapith. Б. r.
Reading Script of Hidi Records/Cassets / Ed. N.K. Vyas. Delhi, Central Hindi Directorate, 1981.
Сведения об авторе: Хохлова Людмила Викторовна, канд. филол. наук, доц.
кафедры индийской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: