Научная статья на тему '"а приехал я назад": к типологии редитива'

"а приехал я назад": к типологии редитива Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИПОЛОГИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ГЛАГОЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / РЕФАКТИВ / РЕДИТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стойнова Н.М.

В статье рассматриваются т. н. показатели редитива глагольные показатели со значением обратного движения. На материале разноструктурных языков показано, какие семантические параметры могут быть релевантны для разных подтипов редитивного значения: а) фиксированная/нефиксированная траектория (возвращаться в ту же точку по любому маршруту/по исходному маршруту), б) фиксированная/нефиксированная ориентация (в направлении исходного пункта/в направлении, обратном направлению движения (‘назад’)); в) фиксированная/нефиксированная цель движения (в исходную точку/в точку обычного пребывания (‘домой’)). Отдельный параметр типологического варьирования представляет собой взаимодействие редитивного значения с глагольной основой: в частности, редитивный показатель может давать разное результирующее значение, присоединяясь к глаголам каузации движения (типа нести): ‘обратно туда, где был каузируемый’ vs. ‘обратно туда, где был каузатор (вернуться, принеся с собой Х)’. За пределами класса глаголов движения редитивные показатели могут развивать значения, связанные с повторением ситуации (‘возвращаться в исходное состояние’, ‘делать в ответ’, ‘делать повторно’), значительно более экзотическим является совмещение редитивного значения со значением сопутствующего движения (‘делать возвращаясь/вернувшись’).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"а приехал я назад": к типологии редитива»

Н. М. Стойнова

ИРЯ РАН, Москва

«А ПРИЕХАЛ Я НАЗАД»: К ТИПОЛОГИИ РЕДИТИВА1

1. Введение

В данной статье будет рассмотрено т. н. значение редитива 'двигаться обратно' (термин из [Lichtenberk 1991]), ср. пример из немецкого языка, где оно выражено с помощью глагольного модификатора zurück-:

(1) Papst Benedikt XVI ist am Sonntagabend vom Flughafen Lahr

(Baden-Württemberg) aus nach Rom zurückgeflogen.

'Папа Бенедикт XVI вылетел в воскресенье вечером из аэропорта Лар (Баден-Вюртемберг) обратно в Рим'.

[www. merkur-online. de]

Редитивное значение, независимо или (чаще) совместно с некоторыми другими семантически близкими ему значениями, может выражаться в языке в том числе и морфологически (ср., например, нем. zurück-gehen, франц. re-venir 'возвращаться').

Ниже будут последовательно рассмотрены следующие проблемы:

а) параметры типологического варьирования, которые можно выделить для данной семантической области;

б) взаимодействие редитива с семантикой глагольной основы;

в) круг семантически близких к редитивному значений, способных выражаться теми же показателями за пределами пространственной зоны.

2. Редитив: параметры типологического варьирования

Показатели редитива естественно рассматривать в ряду т. н. «триггеров пресуппозиции» (presupposition triggers, см., например, [Падучева 1985/2001: 73]), таких как опять, тоже, даже, то есть слов, аффиксов, конструкций, «порождающих» пресуппозиции.

1 Работа выполнена в рамках проекта РГНФ № 14-04-00264а.

Так, для русского наречия обратно можно предложить следующее толкование в терминах пресуппозиции/ассерции:

(2) Радищев приехал из Москвы обратно в Петербург.

• ассерция: траектор Х движется из исходной точки S (Москва) к цели G (Петербург)

• пресуппозиция: ранее траектор Х уже был в точке G (Пе-

тербург)

Такое значение будем считать прототипическим и называть далее собственно редитивным. Важно, что, во-первых, собственно редитивное значение, как следует из этого толкования, реализуется для достаточно узкого круга глаголов — глаголов движения. Во-вторых, семантически оно включает компонент 'однократное повторение' (некоторого местоположения в пространстве). За счет этого оно примыкает к более обширной зоне рефактивных значений (значений, связанных с однократным повторением ситуации) и действительно очень часто выражается совместно с ними (см. раздел 5).

Рассмотрим теперь логически возможные параметры варьирования относительно этого прототипа и сопоставим их с эмпирическими типологическими данными по редитивным показателям. Варьирование возможно, в частности, относительно того, какая именно информация о предшествующем местоположении/движении траектора оказывается в пресуппозиции. Ниже отступления от «прототипа» последовательно рассматриваются применительно к а) траектории движения (раздел 2.1), б) ориентации движения (раздел 2.2), в) цели движения (раздел 2.3).

2.1. ''По собственным следам': переменная/фиксированная траектория

Одним из логически возможных параметров варьирования для редитивных показателей может быть противопоставление обратного движения по той же траектории/по новой траектории:

В терминах пресуппозиции/ассерции вопрос состоит в том, входит ли в пресуппозицию только нахождение в точке G или

весь предшествующий путь из G в S. Однако имеющиеся у нас типологические данные показывают, что, по крайней мере, для морфологических показателей редитива такое тонкое противопоставление оказывается нерелевантным. Нам неизвестны и случаи лексического противопоставления такого рода (см. пример (3) с русским глаголом возвращаться, равно допустимым в обоих контекстах), однако оно не кажется непредставимым:

(3) Я решил взойти на неё, ещё раз оглядеться и, если не узнаю леса, — возвращаться к дому по собственным следам. [Ю. Коваль. Сиротская зима (1980-1993), НКРЯ2] / возвращаться к дому другой дорогой.

2.2. 'Назад', 'сзади': переменная/фиксированная ориентация В рассмотренном выше примере (2) исходная точка и цель движения ориентированы «во времени», но не в пространстве: целью является точка G, в которой траектор находился ранее.

Близкое, но не аналогичное значение 'назад' отличается от собственно редитивного тем, что «обратная» ориентация фиксирована в пространстве: назад — 'в сторону, противоположную той, куда ранее был направлен «взгляд» траектора' (об этом значении в ряду значений с т. н. «антропоцентричным ориентиром»: вперед, вбок и проч. — см. [Плунгян 2002]).

В терминах пресуппозиции/ассерции можно сказать, что значение 'назад' включает в пресуппозицию также пространственное направление ориентира.

Прагматически ситуации движения 'обратно' и 'назад' обычно совпадают: чтобы вернуться в исходную точку, необходимо повернуться в противоположную сторону. Ср.:

(4) И еду назад домой/окобратно домой успокоенный и даже в приятной мечте. [Н. С. Лесков. Заячий ремиз (1894), НКРЯ]

Ср., однако, диагностические контексты, противопоставляя-ющие, в частности, соответствующие русские наречия обратно и назад:

- оглянуться назад/?обратно Ф 'посмотреть туда, куда смотрел раньше';

Примеры с пометой НКРЯ взяты из Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru).

- смотреть назад (в противоположную сторону) Ф смотреть обратно (туда, куда уже смотрел):

(5) — Посмотри назад/'обратно, — робко сказал Юсуф Искендеру, — тот самый бездельник, что разговаривал с хозяином, следит нас, замечает, куда мы поедем. [А. А. Бестужев-Марлинский. Мулла-Нур (1836), НКРЯ] = = 'посмотри в противоположную сторону'

(6) Я перевела взгляд на потолок спросила: — Ну? — затем посмотрела обратно на старуху / окснова посмотрела на старуху / ??? посмотрела назад на старуху. [zhumal. lib.ru] =

= 'посмотрела туда, куда уже смотрела'

Значения 'обратно' и 'назад' могут выражаться и одним и тем же показателем, ср., например, значение 'назад' от глаголов типа 'смотреть' для немецкого префикса zurück-, который в контексте нейтрального глагола движения реализует собственно ре-дитивное значение: zurückblicken, zurückschauen 'оглянуться'.

Есть и еще одно значение, связанное с обратной ориентацией, а именно значение 'задом наперед, противоположно текущей ориентации объекта' (дающее от глагола 'идти' значение типа 'пятиться'). В русском языке оно может выражаться тем же наречием назад (но не обратно), однако только при очень ограниченном классе глаголов, типа откинуться назад, для которых это значение лексически задано, но не при нейтральных глаголах перемещения типа идти. Как кажется, примерно для того же круга глаголов это значение может выражаться показателем с собственно редитивным значением, ср. французское se re-jeter sur les oreillers 'откинуться (назад) на подушки'. Показателей, для которых редитив совмещался бы с этим значением при нейтральных глаголах перемещения, давая значение типа 'пятиться', нам неизвестно.

Семантически чуть дальше от собственно редитивного пространственное значение 'находиться/двигаться сзади', т. н. локализация POST. Такое значение чаще выражается при имени, но встречается и в качестве приглагольного. Оно отличается от значения 'назад' и от собственно редитивного значения тем, что является эссивным 'нахождение', а не лативным 'движение к'. Это значение также способно совмещаться с редитивом. Ср., например, такие употребления редитивной приставки zurück- в немецком языке:

(7) liegen 'лежать, находиться' — zurück-liegen 'быть сзади, оставаться позади'

Одним и тем же глагольным префиксом q- выражается ре-дитивное значение (а также более широкий круг рефактивных значений) и значение локализации POST в языках лезгинской группы: агульском, рутульском, табасаранском (см. [Maisak, Merdanova 2011]). При этом для подобных случаев не всегда очевидно, имеем ли мы дело с синхронной полисемией или скорее с двумя формально идентичеными показателями, восходящими к одному и тому же диахроническому источнику с семантикой задней части/обратной стороны и под. Так, например, для агульского языка в [Maisak, Merdanova 2011] показано, что по разным соображениям формального характера на синхронном уровне естественнее считать q-редитив и q-POST разными префиксами.

2.3. 'Домой': переменная/фиксированная цель Значение 'домой, в обычное местоположение' отличается от собственно редитивного тем, что если первое содержит в пресуппозиции информацию о конкретной точке G ('место, где траектор был ранее'), то для второго в аналогичной роли выступает фиксированная точка 'дом, место обычного пребывания'.

Ситуация 'двигаться домой' так же, как и обычная редитивная ситуация, в принципе предполагает, что движению когда-то предшествовало нахождение траектора дома, но эта информация не является актуальной для говорящего и, хотя и может рассматриваться как один из типов имплицитной информации, выводимой из значения высказывания, но пресуппозицией в строгом смысле не является.

Значение 'домой' может выражаться совместно с собственно редитивным:

АГУЛЬСКИЙ (нахско-дагестанские, Дагестан)

(8) q-us.u-ne zun yul.a-s КЕР-уходить^^РКТ я дом-DAT

{Одноклассники подговорили девочку сбегать домой за перцем, чтобы подсыпать на стол учителю} 'Пошла я до-мой'/?"'Пошлая обратно домой' .

Тексты Д. Ганенкова, Т. Майсака, С. Мердановой.

Изредка значение движения домой/в обычное местоположение выражается и независимо от собственно редитивного. Например, рефактивный суффикс -li в асойу-тлапанек при глаголах движения выражает не ожидаемое собственно реститутивное значение ('возвращение в исходное состояние'), а именно и единственно значение 'в обычное место'. Аналогичным образом ведут себя и его когнаты в других отомангских языках [Wichmann 1992].

3. Взаимодействие редитива с глагольной основой

Отдельный предмет типологического варьирования составляет тип взаимодействия редитива с глагольной основой. В частности, редитив может давать разные результирующие значения, присоединяясь к глаголам с каузативной семантикой (нести, везти, отправлять и проч.). Если для простой ситуации движения понятно, какой объект должен был находиться в конечной точке движения ранее (это единственный движущийся объект), то для ситуации каузации движения логически возможны разные варианты, поскольку в ней два движущихся участника — по крайней мере, для т. н. «контактных» каузативов типа нести, а не «дистантных» типа посылать, см. [Недялков, Сильницкий 1969] — перемещаемый объект (Tr) и каузатор движения (Caus):

(9) Вечером Измайловы (Caus) вернулись домой, увидели Травку (Tr) и, конечно, сейчас же отвезли его обратно в Москву. [С. Розанов. Приключения Травки (1938), НКРЯ]

Соответственно, значение 'обратно' теоретически может интерпретироваться двумя способами, в зависимости от того, в каком порядке в семантической структуре располагаются операторы каузации и повторности:

1) 'туда, где ранее был перемещаемый объект' (каузатив в сфере действия редитива);

2) 'туда, где ранее был каузатор' (редитив в сфере действия каузатива).

Теоретически также можно себе представить особое маркирование «узкой» интерпретации 'туда, где ранее были и каузатор, и траектор'.

Обычной оказывается интерпретация 1) — 'туда, где был перемещаемый объект', как в примере (9) выше. Это вполне ожидаемо:

в ситуации каузации перемещения основной ситуацией перемещения является ситуация перемещения каузируемого объекта, а каузатор двигается только постольку, поскольку ему необходимо заставить двигаться каузируемый объект, и естественно применение редитивного оператора к основному компоненту 'перемещение каузируемого объекта', а не к побочному.

Редитивных показателей, для которых единственно возможной была бы интерпретация 2) 'к каузатору', нам не известно. Тем не менее, в качестве одной из двух возможных интерпретаций встречается и она. Интерпретация 2) дает результирующее значение типа 'вернуться, принеся с собой Х'. Ср. следующий пример из нанайского языка:

НАНАЙСКИЙ (тунгусо-маньчжурские, Дальний Восток)

(10) baza-ci era-go-j=goan' dolbo база-ЭГО. нести-ЯЕР-РТСР.№8Т=ведь ночь tul=dэ

всегда=даже

'А ночью мы, [когда рыбачим, все, что наловили,] отвозим на базу'. (= возвращаемся обратно на базу и везем туда все, что наловили)4

Ср. также возможную для нанайского ^и интерпретацию 1) 'к каузируемому' в примере (11):

(11) mi этэ^э ега^о4,

^ мать-OBL нести-ЯЕР-№8Т.^ п 'оат Ьипе $вта-еа-ха-т 3SG ^-ЭШ. гостить-RES-PST-P.3SG 'Я отвожу свою мать, она приезжала к нам в гости'. (= отвожу туда, откуда она приехала/ *я приехал)

[Оненко 1980: 196]

Как кажется, интерпретация с обратным движением кауза-тора легче возникает в нанайском в тех случаях, когда рефактив-ный суффикс употребляется не в собственно редитивном значении 'обратно в точку, где был ранее', а в значении 'домой, в место обычного пребывания' (см. раздел 2.3), как в примере (10). Все

4 Тексты С. Оскольской и К. Крапивиной, 2009 г.

примеры на интерпретацию 2), встреченные в текстах, — со значением 'домой', мнения носителей о возможности интерпретации 'к каузатору' в собственно редитивных контекстах расходятся.

Этому наблюдению можно предложить следующее объяснение. В целом менее естественная интерпретация 'к каузатору' прагматически «навязывается» в тех случаях, когда имеется в виду движение домой: движение обратно к тому, у кого в принципе может быть «дом». В парах «каузатор-лицо/каузируемый-предмет» место обычного пребывания скорее будет у каузатора, чем у каузируемого.

Можно сопоставить эту ситуацию с той, что наблюдается для показателей типа русского домой. В данном случае речь идет не об абстрактном значении 'в место обычного пребывания', а о конкретном 'в дом', поэтому, как кажется, примерно тот же эффект оказывается гораздо более наглядным и ожидаемым.

Рассмотрим материал русского языка чуть подробнее. В сочетании с предложной группой к + датив, эксплицитно выражающей посессора (к(о) мне/тебе/нему/Васе домой), никаких ограничений на интерпретацию нет. Одиночное же домой интерпретируется по-разному в зависимости от статуса каузатора и каузируемо-го.

В случаях с траектором не-лицом «вынужденная» интерпретация 'к каузатору' выбирается как прагматически единственно допустимая:

(12) Остатки пшенной каши или супа наливали в баночку и несли домой. [И. Пруссакова. «Я родилась в Ленинграде...», НКРЯ] = 'к себе домой'/*'к супу домой'

В случаях, когда и траектор и каузатор — лица, возможны обе интерпретации и выбор между ними определяется, как кажется, достаточно тонкими факторами — семантическими, прагматическими, коммуникативными, ср.:

(13) — Ведите скорей домой, их, верно, ищут. [И. Грекова. На испытаниях (1967), НКРЯ] = 'к ним домой'/?'к вам домой'

(14) В квартире Стриженко царил относительный покой: у матери появились деньги, и она больше не водила домой клиентов... [П. Акимов. Плата за страх (2000), НКРЯ] = = 'к себе домой'/*'к ним домой'

Так, например, по-разному ведут себя глаголы вести, отвести, увести и привести. Для вести и отвести дефолтной оказывается интерпретация 'к каузируемому': 30 из 30 примеров из НКРЯ на вести + домой, 21 из 21 для отвести, 18 из 19 для увести. Для привести — незначительное преобладание интерпретации 'к каузатору' (30 примеров из 54).

В сочетании привести домой (проявляющему наибольшую свободу в выборе интерпретации) интерпретация 'к каузатору' предпочтительна в контекстах с каузатором-темой, интерпретация 'к каузируемому' — в контекстах с каузируемым-темой:

(15) Не кто другой, а именно Петяп привел домой пропавшего ПавликаТ. [В. П. Катаев. Белеет парус одинокий (1936), НКРЯ] = 'домой к Павлику'

(16) Вечером Игорь пришел пьяный, вернее, егоТ привели домой приятелии его потом долго тошнило. [Владимир Козлов. Братишка (2002), НКРЯ] = 'домой к Игорю'

(17) Походил папаТ по улицам, поискал, привел домой новую мамуп. [Григорий Остер. Семь мам Семена Синебородько (1990), НКРЯ] = 'домой к папе'

4. Редитив и смежные значения: редитивные показатели за пределами зоны глаголов движения

Редитивное значение, по определению, реализуется только при глаголах движения. Тем не менее, большинство показателей редитива (в особенности морфологических) употребляется значительно шире.

4.1. Редитив > реститутив > репетитив Наиболее естественным путем семантического развития редитива после выхода за пределы пространственной зоны является следующий:

'вернуться в исходную точку в пространстве' (глаголы движения) > 'вернуться в исходное состояние' (глаголы изменения состояния), т. н. реститутивное значение > 'сделать повторно' (широкий класс глаголов), т. н. репетитивное значение.

Ср., например, употребления русского наречия обратно в диалектах и просторечии типа Она обратно родила. Ср. также «пограничные» примеры из литературного русского типа (18):

(18) Полагалось срочно склеить все обратно, но ничего не получалось... [Т. Тарасова, В. Мелик-Карамов. Красавица и чудовище (1984-2001), НКРЯ]

4.2. Респонсив

Отдельным значением, развивающимся непосредственно из редитивного за пределами группы глаголов движения, является значение респонсива — 'сделать в ответ'. Ср., например, нем. zurück-gehen, нидерл. terug-trekken 'отходить назад, отступать', нем. zurück-rufen, нидерл. terug-bellen 'перезванивать (в ответ на звонок)'.

4.3. Сопутствующее движение

Редкий экзотический тип семантического развития представляют собой случаи использования редитивного показателя в значении «сопутствующего движения» (associated motion) — 'сделать по возвращении', 'сделать на обратном пути'. Такой путь засвидетельствован в некоторых языках Южной Америки и Австралии. Ср. примеры из языка аранда, в котором за пределами глаголов движения и глаголов изменения состояния аффикс -irtne фигурирует только как показатель сопутствующего движения:

АРАНДА (пама-ньюнга, Австралия) (19а) Penny-le-me puke mape arrern-irtne-ke?

Пенни-ERG-Q книга PL класть-REP-PST.COMPL

'Это Пенни положил книги обратно (на полку)?' — редитив

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(19б) Nthenhe arrantherre arlkw-irtne-tyenhe thursday-nge?

где 2PL.A есть-REP-NPST.COMPL четверг-ABL

'Где вы будете есть по дороге назад в четверг?' —сопутствующее движение [Wilkins 1989: 349, 277]

Несколько более «слабый» случай отмечается в таких языках, как мапуче и янеша. В них маргинальный путь развития ре-дитивного маркера в показатель сопутствующего движения представлен наряду с магистральным — в показатель повторения ситуации. За пределами глаголов движения он маркирует разные типы повторения ситуации, но может маркировать и ситуацию, сопровождаемую обратным движением, если ситуация обратного движения независимо эксплицитно выражена в предшествующем контексте.

МАПУЧЕ (арауканские, Чили, Аргентина)

(20) Wino-me-ye-m kom возвращаться-туда-HAB-INV все fey-pi-pa-tu-ke-fi-y -0 ti machi тот-сказать-сюда-REP-HAB-APPL-IND-3 DEF знахарка 'Вернувшись, они рассказывают-REP все знахарке'.

[Smeets 2008: 376]

ЯНЕША (аравакские, Перу)

(21) Ahuo' ahuan-err-et pa'-pacll-o ahuo' RPT идти-REP-3PL POSS-дом-ЮС RPT chach-err-et. Ahuo' приходить .RDPL-REP-3PL RPT a'nan-u-err-et po'-shua-r. варить-TERM-REP-3PL POSS^^-POSS

'Они вернулись-REP домой. Они пришли-REP и приготови-ли-REP рыбу (придя)'. [Duff-Tripp 1997: 87]

В качестве смежного случая можно также отметить случай, представленный в языке намиа (сепик-раму). Значение 'ситуация сопровождается обратным движением' выражается в нем комбинацией редитивного аффикса со специализированным аффиксом сопутствующего движения: 'прийти, чтобы сделать'/'пойти, чтобы сделать' + редитив = 'вернуться, чтобы сделать':

НАМИА (сепик-раму, Папуа Новая Гвинея)

(22) Lomko iki-ma par-p-naki-ya-m-weilapi-ke.

3PL каноэ-TOP REP-PFV-ACC-вверх-ASS-хватать-? 'Они вернулись, чтобы взять каноэ'.

[Feldpausch, Feldpausch 1992: 37]

5. Заключение

Таким образом, прототипическое редитивное значение удобно рассматривать в ряду триггеров пресуппозиции, пресуп-позитивный компонент — 'траектор ранее уже находился в точке, совпадающей с целью движения'. От этого прототипа логически возможно три отклонения в зависимости от того, какой из элементов ситуации перемещения в определенном смысле «фиксируется» и как, соответственно, перераспределяются пресуппози-тивный и ассертивный компоненты значения:

а) фиксированный маршрут, 'вернуться по собственным следам' (в пресуппозицию включается не только цель движения, но и маршрут);

б) фиксированная ориентация, 'назад, сзади' ('движение противоположно ориентации траектора');

в) фиксированная цель, 'домой' (цель движения, переос-мысляясь из места предшествующего пребывания в место обычного пребывания, выводится из пресуппозиции).

Последние два типа значений действительно могут выражаться, в том числе морфологически, как совместно с собственно редитивным значением, так и независимо. Специализированных показателей первого типа нам не встретилось.

Показатели редитива могут нетривиальным образом взаимодействовать с глагольной основой. В частности, при глаголах каузации движения теоретически возможны две интерпретации — а) 'обратно к каузируемому', б) 'обратно к каузатору' ('вернуться с Х-ом'). Стандартная (и семантически ожидаемая) — первая, но вторая также иногда оказывается возможной. Тем не менее, нам не встретилось показателей, для которых она была бы единственной.

Редитивное значение связано с достаточно узким классом глаголов движения, однако соответствующие показатели могут употребляться (и, если речь идет о морфологических показателях, обычно употребляются) значительно шире. Ср. пути развития ре-дитива за пределами пространственной зоны:

Рис. 1. Пути развития редитива за пределами пространственной зоны

Употребляясь за пределами зоны глаголов движения, показатель с редитивным значением чаще всего получает значение реститутива (возвращения в исходное состояние) при глаголах изменения состояния и, далее, значение репетитива (однократного повторения). Также за пределами пространственной зоны редитив-ный показатель может получать респонсивную интерпретацию ('сделать в ответ'). Более экзотический путь развития редитива представлен в некоторых языках Австралии и Южной Америки, в которых он (часто наряду с другими пространственными модификаторами) может развиваться в показатель т. н. сопутствующего движения ('делать по пути обратно/вернувшись').

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; a — агенс; abl — аблатив; acc — аккузатив; appl — аппликатив; ass — сопутствующее движение; compl — комплетив; dat — датив; def —определенный артикль; dir — директив; erg — эргатив; hab — хабитуалис; ind — индикатив; inv — инверсив; loc — локатив; npst — непрошедшее; obl — обликвус; p — пациенс; pfv — перфектив; pl — множественное число; poss — посессив; prf — перфект; pst — прошедшее; q — вопрос; rdpl — редупликация; rep — рефактив/редитив; res — результатив; rpt — репортатив; term — тер-минатив; top — топик.

Литература

Недялков, Сильницкий 1969 — В. П. Недялков, Г. Г. Сильницкий. Типология каузативных конструкций // А. А. Холодович (ред.). Типология каузативных конструкций. Л.: Наука, 1969. С. 5-19. Оненко 1980 — С. Н. Оненко. Нанайско-русский словарь. М.: Русский язык, 1980.

Падучева 1985/2001 — Е. В. Падучева. Высказывание и его соотнесенность

с действительностью. М.: Наука, 1985. (2-е изд. М.: УРСС, 2001. Плунгян 2002 — В. А. Плунгян. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации // В. А. Плунгян (ред.). Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений. М.: Русские словари, 2002. С. 57-98.

Duff-Tripp 1997 — M. Duff-Tripp. Gramática del idioma yanesha' (amuesha). Lima, Perú: Inst. Lingüístico de Verano, 1997.

Feldpausch, Feldpausch 1992 — T. Feldpausch, B. Feldpausch. Namia grammar essentials. Ukarumpa: SIL, 1992.

Lichtenberk 1991 — F. Lichtenberk. Semantic change and heterosemy in grammaticalization // Language 67, 3, 1991. P. 474-509.

Maisak, Merdanova 2011 — T. Maisak, S. Merdanova. Repetitive prefix in Agul and its areal/genetic background. Paper presented at the Conference on the Caucasian languages. Leipzig, May 13-15, 2011.

Smeets 2008 — I. Smeets. A Grammar of Mapuche. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2008.

Wichmann 1992 — S. Wichmann. A semantic framework for Azoyú Tla-panec Iterative // Acta linguistica Hafniensia 25, 1992. P. 125-142.

Wilkins 1989 — D. P. Wilkins. Mparntwe Arrernte (Aranda): Studies in the Structure and Semantics of Grammar. Canberra: ANU, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.