МГУ, Москва
РЕФЕРЕНТНЫЕ VS. НЕРЕФЕРЕНТНЫЕ РЕФАКТИВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Данная работа посвящена показателям рефактива в языках мира. Обсуждается вопрос о том, как семантическая классификация рефактивных значений накладывается на противопоставление «тяжелых» vs. «легких» рефактивов.
Рефактивами принято называть показатели со значениями возвращения и / или однократного повторения (ср., например, префикс re- в романских языках). Центральными значениями рефак-тивной зоны (часто совместно выражаемых единым показателем, ср. примеры из французского языка) являются:
a) редитивное значение: ‘вернуться обратно’:
(venir ‘прийти’ ^ re-venir ‘прийти обратно’);
b) реститутивное значение: ‘вернуться в исходное состояние’: (maigrir ‘похудеть’ ^ re-maigrir ‘стать снова худым (как раньше)’);
c) репетитивное значение: сделать еще раз’
(punir ‘наказать’ ^ re-punir ‘наказать еще раз’).
В работе [Walchli 2006] вводится противопоставление «тяжелых» vs. «легких» показателей рефактива («heavy» vs. «light» ‘again’ expressions). Б. Вельхли выявляет это противопоставление эмпирически при анализе употреблений рефактива на большой выборке параллельных текстов. Данное эмпирическое противопоставление, как показывает Б. Вельхли, коррелирует с функциональными (степень эмфатизации) и формальными (морфологический статус) характеристиками показателя.
Б. Вельхли постулирует независимость введенного им противопоставления от семантической классификации рефактивных значений: редитив, реститутив, репетитив и др. могут быть как тяжелыми, так и легкими. При этом остается вопрос о том, как противопоставление рефактивных показателей по «тяжести» соотносится с разными значениями рефактивной зоны, сопровождается ли
Таблица 1. Тяжелые vs. легкие показатели рефактива по [Walchli 2006]
тяжелые рефактивы легкие рефактивы
частотность встречаются в тексте достаточно редко встречаются в тексте гораздо чаще тяжелых
типологическая однородность круг контекстов типологически однороден: употребляются в параллельных текстах на одних и тех же местах круг контекстов типологически неоднороден: места в параллельных текстах, в которых встречается легкий показатель рефактива, не соответствуют друг другу в разных языках
функциональные характеристики употребляются в более эмфатических контекстах употребляются в менее эмфатических контекстах
морфологический статус обычно лексический показатель обычно морфологический показатель
пример англ. again англ. ге-
«деэмфатизация», наблюдаемая для «легких» показателей рефакти-ва, собственно семантическим сдвигом, и если да, то каким именно.
В нашей работе предлагается гипотеза, согласно которой де-эмфатизация рефактива сопровождается семантическим сдвигом. Сущность этого сдвига состоит в изменении пресуппозитивного компонента значения рефактивного показателя. Все упомянутые выше значения рефактивной зоны объединяет, в частности, тот факт, что они содержат в пресуппозиции отсылку к некоторой предшествующей ситуации, аналогичной рассматриваемой: действию (репе-титив), состоянию (реститутив), нахождению в пространственной точке (редитив). См. рассмотрение рефактивных значений в ряду значений с пресуппозитивным компонентом в [von Stechow 1996; Падучева 2001: 73] и мн. др.
Для «легких» показателей рефактива в различных языках наблюдается три характерных типа употреблений. Первый — употребления при описании обычных, регулярных, характерных ситуаций. Ср. пример из удэгейского языка (тунгусо-маньчжурский):
(1) uta sikie bi-mie yua-gi-e,
тот вечер быть-INF спать-REP-PST.PTCP
sikie kepte-gi-e-ti
вечер ложиться.спать-REP-PST-3PL
‘Вечером, когда они легли спать (...) / ???опять легли спать’. [Nikolaeva et al. 2003: 75]
В примере (1) глаголы со значением ‘спать’ и ‘ложиться спать’ оформлены показателем рефактива, хотя в предшествующем тексте не упоминается никакой другой ситуации, когда герои ложились бы спать. В данном случае достаточным основанием для употребления рефактива является, видимо, тот факт, что герои ложатся спать ‘в очередной раз, как каждый вечер’.
Второй тип употреблений — употребления при описании ситуаций, связанных с возвращением в некоторое нарушенное состояние. Ср. пример из французского языка:
(2) Comme nous passions devant le cafe, un homme qui se trouvait sur le seuil appela Barberin et I'engagea a entrer. Celui-ci me prenant par l’oreille me fit passer devant lui, et quand nous fumes entres il referma la porte.
‘Когда мы проходили мимо харчевни, стоявший на пороге хозяин окликнул Барберена и пригласил его войти. Барбе-рен взял меня за ухо и, пропустив вперед, закрыл за собою дверь / ???снова закрыл за собою дверь’. (Г. Мало. «Без семьи». пер. А. Толстая)
В русском переводе рефактивное наречие снова или опять было бы уместно, только если бы в предшествующем контексте упоминалась обратная данной ситуация (открыл дверь, а потом снова ее закрыл). Для употребления французского re- достаточно энциклопедической информации о том, что закрываемая дверь не могла до этого не быть кем-то открыта.
Третий тип употреблений связан с пространственным перемещением ‘домой’, в обычное местоположение субъекта движения. Ср. пример из агульского языка (нахско-дагестанский):
(3) q-us.u-ne zun xul.a-s.
REP-уходить.PFV-PF я дом-DAT
{Одноклассники подговорили девочку сбегать домой за перцем, чтобы подсыпать на стол учителю.} Пошла я домой / ???пошла я обратно домой. [Корпус агульских текстов, собр. Д. С. Ганенковым, Т. А. Майсаком, С. Р. Мерда-новой]
«Тяжелый» показатель типа русского обратно мог бы быть употреблен только при более или менее эксплицитном указании
на предшествующее движение, противоположное описываемому (пришла из дома, а потом ушла обратно домой). В данном случае информация о том, что девочка пришла в школу из дома, неактуальна, но для употребления рефактива достаточно того факта, что дорога домой по определению является «обратной».
Каждый из перечисленных типов «неэмфатических, легких» употреблений рефактива соотносится с одним из основных значений рефактивной зоны. Употребления типа ‘как обычно’ являются деэмфатизованным вариантом репетитива (‘как в прошлый раз’), употребления типа ‘возвращение в нормальное состояние’ являются деэмфатизованным вариантом реститутива (‘возвращение в ранее достигнутое состояние’), употребления типа ‘домой’ являются деэмфатизованным вариантом редитива (‘обратно, в прежнюю точку’). При этом для всех трех типов «легких» употреблений, помимо разницы в степени эмфатизации, можно отметить одно и то же семантическое отличие от соответствующего основного рефактивного значения, касающееся пресуппозитивного компонента значения. Это семантическое отличие можно сформулировать как переход от указания на конкретную аналогичную ситуацию в прошлом, характерного для эмфатического («тяжелого») рефактива, к указанию на множество аналогичных ситуаций в прошлом. То есть можно сказать, что расширение контекстов употребления, деэмфатизация рефактива сопровождается семантическим сдвигом от «референтной» пресуппозиции (конкретная ситуация в пресуппозиции) к «нереферентной» пресуппозиции (множество ситуаций в пресуппозиции):
эмфатические контексты неэмфатические контексты
повторения/возвращения повторения/возвращения
референтная пресуппозиция > нереферентная пресуппозиция
Таблица 2 иллюстрирует соответствующий семантический сдвиг для каждого из рефактивных значений.
При этом важно отметить, что описанный семантический сдвиг и «эмфатичность» рефактивного показателя, будучи скоррелированы, не находятся, тем не менее, во взаимно-однозначном соответствии. По крайней мере, если это и так, то не для всех рефактивных значений. Для редитива и реститутива логически
Таблица 2. Соотношение семантических типов «тяжелого» и «легкого» рефактива
«референтный» (тяжелый) «нереферентный» (легкий)
репетитив ‘повторно’ ассерция: имеет место Р пресуппозиция: Р имело место в предшествующий момент Т ‘как обычно’ ассерция: имеет место Р пресуппозиция: Р имеет место регулярно
реститутив ‘в исходное состояние’ ассерция: имеет место переход из состояния Б в состояние Б’ пресуппозиция: состояние Б’ имело место в предшествующий момент Т ‘в нормальное состояние’ ассерция: имеет место переход из состояния Б в состояние Б’ пресуппозиция: состояние Б’ имеет место регулярно
редитив ‘обратно’ ассерция: имеет место перемещение из точки А в точку А’ пресуппозиция: субъект находился в точке А’ в предшествующий момент Т ‘домой’ ассерция: имеет место перемещение из точки А в точку А’ пресуппозиция: точка А’ является обычным местом пребывания субъекта
естественным кажется тот факт, что отсылка к нереферентной ситуации (‘куда обычно’, ‘в обычное состояние’) дает менее эмфатические употребления. Для репетитива же отсылка к нереферентной ситуации релевантна как для описанных выше неэмфатических употреблений, так и, наоборот, для самых эмфатических. Ср. русские предложения типа Опять ты без шапки!, где наречие опять отсылает не к конкретной ситуации в прошлом, а к классу ситуаций (опять, как всегда, без шапки). Подобная асимметрия между значениями, связанными с возвращением (ре-ститутивом и редитивом), и значением, связанным с повторением (репетитивом), хорошо соотносится с эмпирическим наблюдением Б. Вельхли о том, что процент репетитивных (или схожих с репетитивными) употреблений по сравнению с реститутивными и редитивными оказывается меньшим для легких рефактивов, чем для тяжелых.
Список условных сокращений
3 — лицо; DAT — датив; inf — инфинитив; PF — перфект; pfv — перфектив; PL — множественное число; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; REP — рефактив.
Литература
Падучева 2001 — Е. В. Падучева. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2001.
Nikolaeva et al. 2003 — I. Nikolaeva, E. Perekhvalskaya, M. Tolskaya. Udeghe texts. Osaka: ELPR, 2003. von Stechow 1996 — A. von Stechow. The different readings of wieder ‘again’: A structural account // Journal of Semantics 13, 1996. P. 87-38. Walchli 2006 — B. Walchli. Typology of light and heavy ‘again’, or the eternal return of the same // Studies in Language 30, 1, 2006. P. 69-113.