Научная статья на тему 'Формирование языковой компетенции у студентов лингвистических специальностей в процессе изучения лексических особенностей индийского варианта английского языка'

Формирование языковой компетенции у студентов лингвистических специальностей в процессе изучения лексических особенностей индийского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
14
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
профессиональная переводческая компетенция / всесторонняя языковая компетенция / вариативность языка / индийский вариант английского языка / способы словообразования / language competence / professional competence / variability of the English language / Indian variant / different means of word-building.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Варламова Вера Николаевна, Александрова Дарья Сергеевна

Статья посвящена формированию профессиональной компетенции в целом и языковой компетенции в частности у студентов лингвистических специальностей в процессе изучения лексических особенностей индийского варианта английского языка. Настоящая статья носит междисциплинарный характер, но затронутая проблема касается в основном дисциплины «Лексикология», которая дает студентам знания о вариантах английского языка. Актуальность статьи заключается в поиске способов формирования языковой компетенции у студентов специальности “Перевод”, а также развития умения и желания мобилизовать весь свой языковой потенциал, пополнять языковые знания, не боясь лексических трудностей, связанных с территориальной и национально-культурной спецификой, работать со справочной, специализированной литературой для решения профессиональных задач. Важность проблемы настоящей статьи заключается в развитии профессиональной и языковой компетенции, которая позволяет преодолеть профессиональную изоляцию и культурные ограничения студентов и способствует формированию специалистов международного уровня. Экспериментальная часть исследования проводилась на занятиях по дисциплине «Лексикология» у студентов 3 курса факультета «Лингвистика» Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Данные эксперимента свидетельствуют об успешном развитии языковой компетенции в процессе работы как с лингвистической литературой, так и с интернет-ресурсами, а также о высоком мотивационном потенциале изучения студентами-лингвистами вариантов английского языка. В процессе написания статьи были использованы следующие методы: метод абстрагирования и анализа теоретической литературы по теме; метод семантического анализа для определения смысла фактического материала, метод словообразовательного анализа, контекстуальный и интерпретационный методы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Варламова Вера Николаевна, Александрова Дарья Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMATION OF LANGUAGE COMPETENCE IN STUDENTS OF LINGUISTIC SPECIALTIES IN THE COURSE OF LEARNING LEXICAL PECULIARITIES OF INDIAN VARIANT OF THE ENGLISH LANGUAGE

The article is concerned with forming professional competence in general and language competence in particular in students of linguistic specialties in the course of learning lexical peculiarities of Indian variant of the English language. The present paper is of interdisciplinary nature, but the problem touched upon deals mainly with the discipline “Lexicology”, which provides the students with knowledge of variants of the English language. The relevance of the article consists in finding ways to form language competence in students of “Translation” specialty and develop habits in using all their linguistic potential while translating texts with national and cultural specifics, while reading specialized and reference literature and solving professional tasks. The importance of the present paper problem is in developing professional and language competence, which allows to overcome professional isolation and cultural limitations of students and contributes to the formation of international level specialists. The experimental part of the study was conducted in the classes of the discipline “Lexicology” in the 3rd year students of the “Linguistics” department at Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University. The data of the experiment show the successful development of language competence in the process of working with both linguistic literature and Internet resources, as well as the high motivational potential of language students’ exploration of variants of the English language. In the process of writing the article the following methods were used: the method of abstracting and analyzing the theoretical literature on the subject; the method of semantic analysis to determine the meaning of factual material, the method of word-formation analysis, contextual and interpretational methods.

Текст научной работы на тему «Формирование языковой компетенции у студентов лингвистических специальностей в процессе изучения лексических особенностей индийского варианта английского языка»

Формирование языковой компетенции у студентов лингвистических специальностей в процессе изучения лексических особенностей индийского варианта английского языка

Варламова Вера Николаевна;

кандидат филологических наук, доцент; Высшая школа лингвистики и педагогики; Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого E-mail: varlamova7@yandex.ru

Александрова Дарья Сергеевна;

кандидат педагогических наук; Высшая школа лингвистики и педагогики; Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого E-mail: dah78.spb@gmail.com

Статья посвящена формированию профессиональной компетенции в целом и языковой компетенции в частности у студентов лингвистических специальностей в процессе изучения лексических особенностей индийского варианта английского языка. Настоящая статья носит междисциплинарный характер, но затронутая проблема касается в основном дисциплины «Лексикология», которая дает студентам знания о вариантах английского языка. Актуальность статьи заключается в поиске способов формирования языковой компетенции у студентов специальности "Перевод", а также развития умения и желания мобилизовать весь свой языковой потенциал, пополнять языковые знания, не боясь лексических трудностей, связанных с территориальной и национально-культурной спецификой, работать со справочной, специализированной литературой для решения профессиональных задач. Важность проблемы настоящей статьи заключается в развитии профессиональной и языковой компетенции, которая позволяет преодолеть профессиональную изоляцию и культурные ограничения студентов и способствует формированию специалистов международного уровня. Экспериментальная часть исследования проводилась на занятиях по дисциплине «Лексикология» у студентов 3 курса факультета «Лингвистика» Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Данные эксперимента свидетельствуют об успешном развитии языковой компетенции в процессе работы как с лингвистической литературой, так и с интернет-ресурсами, а также о высоком мотивационном потенциале изучения студентами-лингвистами вариантов английского языка. В процессе написания статьи были использованы следующие методы: метод абстрагирования и анализа теоретической литературы по теме; метод семантического анализа для определения смысла фактического материала, метод словообразовательного анализа, контекстуальный и интерпретационный методы.

Ключевые слова: профессиональная переводческая компетенция, всесторонняя языковая компетенция, вариативность языка, индийский вариант английского языка, способы словообразования.

о с

U

со см о см см

В настоящее время происходят существенные изменения в сфере высшего образования, при которых акцент в обучении переносится на свободное развитие личности студентов, совершенствование учебно-познавательной деятельности, профессиональной гибкости, стимулирование творческой инициативы и самостоятельности обучаемых. Идея компетентностного подхода, используемого на данный момент, заключается в формировании способности эффективно применять полученные в процессе обучения знания в своей профессиональной деятельности, а также обновлять и совершенствовать их в соответствии с требованиями времени. Е.Р. Поршнева считает, что «компетенция» - это «способность мобилизовать все ресурсы (организованные в систему знания, умения и личностные качества) адекватно конкретной ситуации» [1, С. 71-73].

Понимание того, что на сегодняшний день предполагает профессиональная компетенция переводчика, тоже меняется согласно изменениям, происходящим в мире. По мнению Н.Н. Комиссарова процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, тек-стообразующем, коммуникативном, личностном и профессиональнотехническом" [2, С. 326-328]. Из чего следует, что наряду с приобретением определенных знаний, навыков и умений профессиональная компетенция переводчика предполагает также развитие определенных качеств, таких как эрудированность, широта интересов, профессиональная гибкость, желание постоянно обогащать свои знания, а также использовать весь свой потенциал. Формирование профессиональной компетенции переводчика - это многоэтапный и длительный процесс, предполагающий усвоение большого количества материала, и своевременное его использование для решения переводческих задач.

Процесс формирования языковой компетенции, являющейся одной из компетенций профессионального переводчика, также отличается от развития данной компетенции у другого контингента обучаемых. Формируемая языковая компетенция переводчика должна носить сопоставительно-динамический характер. Употребление языковых средств не зависит от выбора переводчика, а они уже заданы, поэтому одной из задач профессионального образования дан-

ного контингента обучаемых является развитие умения быстро пополнять свои языковые знания. Студентам - переводчикам необходимо научиться работать с информацией, не боясь языковых трудностей, связанных с национально-культурной спецификой, территориальными, социальными и профессиональными особенностями употребления лексических единиц. Кроме того, важным представляется развитие умение «анализировать лингвистический и экстралингвистический контекст; готовиться к переводу, то есть собирать информацию [3, С. 66]. Здесь мы имеем в виду поиск информации в справочной, энциклопедической, специальной литературе, работая с корпусами слов в сети Интернет. Таким образом, языковая компетенция переводчика должна быть гибкой, пластичной и всесторонней, так как ее характер и границы навязываются переводчику извне [4, С. 31].

В связи со всем вышесказанным актуальным представляется поиск способов формирования всесторонней языковой компетенции студента-переводчика, а также развития умения и желания пополнять самостоятельно свои языковые знания в сопоставительном плане. Формирование такого рода языковой компетенции - это междисциплинарный процесс, однако хотелось бы обратить внимание на возможность развитие вышеописанных знаний, умений и личностных характеристик на занятиях, связанных с дисциплиной «Лексикология» в процессе изучения проблемы вариативности английского языка.

Английский язык - самый распространенный язык в мире, на нем говорят 1,5 миллиарда человек, для 400 миллионов из которых он является родным языком. И с каждым годом эта цифра увеличивается, что вполне логично обусловлено социально-культурными и политическими факторами. Международное общение, политические переговоры, бизнес-партнерство, культурный обмен и так далее - ни одна из этих сфер не обходится без английского языка.

Такое широкое распространение не могло не оказать влияние на его лексический состав, и результатом явилось появление различных вариантов, самым главным из которых традиционно считается американский, но не менее важными являются и другие варианты, например, индийский, рассматриваемый в данной работе.

Прежде чем проанализировать понятие «вариант языка» необходимо разобрать понятия «язык» и «вариативность» в целом.

В «Новейшем философском словаре» закреплено следующее понятие: «язык - сложная развивающаяся семиотическая система, являющаяся специфическим и универсальным средством объективации содержания как индивидуального сознания, так и культурной традиции, обеспечивая возможность его интерсубъективности, процессуального разворачивания в пространственно-временных формах и рефлексивного осмысления» [5, С. 952].

Толковый переводоведческий словарь даёт трактовку языка, в которой подчёркивается прежде всего его коммуникативная функция, столь важная для общества, и упорядоченная система языковых смысловых или смыслоразличительных единиц [6].

Обобщая данные дефиниции, можно сказать, что язык - сложившаяся семиотическая система языковых единиц, отражающая работу мышления. У каждого языка есть норма, а отступления от нормы, как правило, выражаются в вариантах и диалектах.

Понятие нормы языка рассматривалось отечественными и зарубежными лингвистами. Наиболее полное определение, на наш взгляд, дает Л.П. Крысин, подразумевая под нормой в широком смысле традиционно и стихийно сложившиеся способы речи. Мы считаем, что в данном понимании норма близка к понятию узуса, т.е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка [7].

Р.А. Хадсон подчеркивает тот факт, что норма языка сначала отбирается, затем фиксируется в словарях и грамматических книгах, а затем принимается населением в качестве национального языка [8, C. 22-69].

С одной стороны, нормативность языковых уровней порождается системностью языка. С другой стороны, норма отражает действительность в определенный период развития общества. Таким образом, язык может быть охарактеризован в комплексе следующих диалектических свойств: устойчивости и подвижности, исторической детерминированности и изменчивости, взаимообусловленности языкового стандарта и контекста. В этой связи встает вопрос о сосуществовании языковых вариантов на всех языковых уровнях как отражение динамических свойств языка в рамках вышеупомянутых дуальностей.

Определением понятий «вариант языка» и «языковая вариативность» занимались многие ученые-лингвисты. Вариативность - многозначное понятие. Согласно «Лингвистическому словарю» вариативность - это «представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы» [9, С. 83].

Вариантность - фундаментальное свойство языковой системы, которое опирается на понятия «вариант» и «инвариант». «Вариант» - образец, эталон или норма, а «инвариант» - модификация нормы или отклонение от нее. Под вариантами «понимаются разные проявления одной и той же сущности, например видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой» [10].

Согласно общепринятому определению, языковой вариант - это одна из официально закрепленных версий плюрицентричного языка, возникающая в том случае, когда одним и тем же языком пользуются разные народы, возникшие в разные времена на основе одного этнокультурного источ-

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ника [11]. Под термином «вариант языка» понимается территориальные (региональные) разновидности английского языка, для которых характерно наличие нормативной литературной формы и формирование которых исторически обусловлено.

Иными словами, в США, Австралии, Канаде, Индии и других странах второго круга используются национальные варианты английского языка, а на территории Великобритании существует как минимум четыре региональных варианта: британский, уэльский, шотландский и ирландский. Всего несколько веков назад существовала лишь одна версия английского языка, на котором общались в Британии. Все остальные его варианты стали появляться в те времена, когда британцы стали активно завоевывать новые земли на различных континентах. Благодаря этому, произошло плотное взаимодействие первоначального английского языка с местными диалектами и наречиями, на которых разговаривали жители новоявленных колоний Британии, появились такие варианты современного английского языка, как: английский язык Великобритании, английский язык Шотландии, английский язык Ирландии, английский язык США, английский язык Канады, английский язык Австралии, английский язык Новой Зеландии, английский язык ЮАР, английский язык Карибских островов, афроамериканский английский и др. [12]. В английском языке, отличающемся обширным географическим ареалом и значительным числом говорящих, языковые варианты официально закреплены в США, Великобритании, Австралии, Шотландии, Канаде; на полуофициальном уровне они существуют в Индии, Пакистане, ЮАР.

В связи со всем вышесказанным, представляется важным особое внимание уделить изучению вариативности английского языка в процессе формирования всесторонней языковой компетенции студента-переводчика.

Экспериментальная часть данного исследования проводилась на занятиях по дисциплине «Лексикология» у студентов переводческого профиля Санкт-петербургского политехнического университета Петра Великого. Студенты анализировали различные варианты английского языка, но в данной статье будет приведен пример работы с индийским вариантом.

Индия - это крупнейшая страна Южной Азии, поэтому сохранение давних партнерских отношений с данной страной крайне важно для России. Торговые и экономические взаимоотношения между Индией и Россией находятся на подъеме. Все больше студентов из этой южноазиатской страны обучается в российских учебных заведениях. Можно также отметить растущий потенциал ° в научно-техническом сотрудничестве двух стран. " Брадж Качру выделяет три фазы появления би-^ лингвизма в Индии (хинди и английский). Первая ^ фаза началась примерно в 1614 году вместе с при-Ц бытием христианским миссионеров. Вторая - бы-

ла вызвана в XVIII веке под влиянием желаний населения изучать английский язык. Начало последней фазы обусловлено установлением власти Ост-Индской компании, в 1765 году. Следует отметить шесть причин быстрого распространения английского языка: 1. Торговля, начавшаяся с 1600 года; 2. Работа британских представителей в окрестностях страны с XVIII века; 3. Продвижение католицизма и протестантизма миссионерами; 4. Потребность местной элиты в обучении английскому с целью торговли, обогащения знаниями о технологиях Запада; 6. Желание многих стран Южной Азии использования английского языка как средство связи с остальным миром - Европой, ее культурой. В настоящее время существует южноазиатский английский. Считается, что этот язык - многочисленные вариации индийского английского. Его использование зависит от трех факторов: уровня образования; характеристика первого или доминирующего языка говорящего; вероисповедание, этническое происхождение, культура говорящего. В южной Азии находится третья по численности группа людей, говорящих на английском языке -после Британских островов и Северной Америки. Предполагается, что к середине ХХ!-го века этот регион будет насчитывать большую группу постоянно использующих английский язык людей [13]. Английский язык охватывает все сферы жизни Индии. Он является государственным языком наравне с хинди, то есть дополнительным государственным языком. Английский официально принят, как государственный язык в штатах Манипур (1,5 милл. человек), Мегхалая (1,33 милл. человек), Нагаленд (0,8 милл. человек), Трипура (2 милл. человек). Студенты в вузах учат государственный язык своего штата, например маратхи, хинди и английский. Английский язык используется в правовой системе, в обще-индийском и региональном управлении, вооруженных силах, для национального бизнеса, а также в СМИ. Он также является литературным языком. Использование английского языка в учебных заведениях, законодательных системах, во время торговли стало идентифицировать язык как модернизацию и развитие.

В связи со всем вышесказанным, изучение индийского варианта английского языка представляется важным для развития всесторонней языковой компетенции студентов-переводчиков, которые в своей профессиональной деятельности смогут сотрудничать, в частности, с представителями данной страны.

Исследование студентами вокабуляра индийского варианта английского языка проходило в несколько этапов.

На первом этапе обучаемые с преподавателем разобрали примеры слов-гибридов - сложных слов, состоящих из лексических единиц хинди и английского языка. Гибрид (в широком смысле слова) - это такая единица, которая состоит из нескольких слов, компонентов. С другой точки зрения, гибрид - это смешение родного и заимствованного элементов языка. Б.Б. Качру, индийский

лингвист, в рамках изучения англо-индииского варианта определяет гибрид как лексическое единство, состоящее из двух или более элементов, один из которых принадлежит языкам Южной Азии, а другой - английскому языку [14, С. 121140]. Ярким примером гибрида являются: "bran-dypawnee", в котором английское слово "brandy соединяется со словом из хинди - "pani", означающим «вода»; "vendumaster", в котором хинди-слово "vendu", означающее "related to Buddhism", сочетается со словом «мастер», «учитель».

Студенты познакомились со следующими гибридами и их значениями.

Сложные слова coconut paysam goonda ordinance

grameen bank kaccha road lathi charge

pan/paan shop

swadeshi cloth tiffin box

Значение

dish made of coconut

ordinance against goondas (professional terrorists)

village bank

dirt road

charge using lathis (special stick used as weapon especially in police)

shop that sells betel nut and lime for chewing

home-made cloth

lunch box

Обучаемые узнали, что все эти слова образованы путём словосложения.

Второй этап работы предполагал самостоятельную деятельность обучаемых, развивающую учебно-познавательные умения, а также умение работать со словарями и справочной литературой в поисках необходимой языковой информации. Преподавателем были предложены источники и списки лексических единиц, студентам было дано задание найти значения представленных слов, определить словообразовательные и лексические особенности индийского варианта английского языка, перевести данную лексику на русский язык. Всего обучаемыми было проанализировано 90 лексических единиц.

1. nabob dhole sela ananda sirdar adawlut

2. british raj nylgnau ulema chakra haveldar swadeshi cloth

3. bharat ticpolonga pagri guru subahdar swaraj

4. brahmin chitae khoka nirvana baw-hawder sepoy

5. kshatriyas shain dopallari samadhi carcoon sub-ahdar

6. buddhism jowar kanlop yoga moolvee tana

7. maharajah hilsa puggaree yogi mooonshee talug

8. rupee baigan kassawa mahatma talukdar

9. bungalow datura dagla ataiya sice amshom

10. khaki talipot jantantrvad antarrashtriyta auntyji uncleji

11. curry-stuff gym-khana jail-khana popper-cake pultun

12. jawan alligator mirzai mayla amah goorka

13. eagle-wood jama laximana woon futwa

15. cheetah aloo choli vihara mussaulchee dala-way

16. chintz chow-chow chop-chop chin-chin lotoo chownee

17. chit/chitty pasteens kapra talapoin karbaree

В процессе исследования вокабуляра индийского варианта английского языка студентами были выявлены наиболее распространенные способы словообразования:

а) Словосложение как результат соединения двух или нескольких основ. Различают сложные слова и сложнопроизводные (их графическая форма имеет дефис). Студенты нашли множество сложных слов, образованных путем добавления дефиса. К тому же большинство лексических единиц данной подгруппы являются гибридами. Например, gym-khana - "a place for sport games", где " khana" (room) взято из хинди, а gym из английского языка; agun-boat - "steamer", где "agun" (fire) из хинди, а "boat" - из английского языка.

б) Редупликация. Редупликативы, являющие сложными словами и основанные на рифмовании двух основ, (включающие как повторы двух основ, так и изменение корневой гласной): "tom-tom" ("native drum"), "gum-gum" ("gong"), "hubble-bubble" (pipe for tobacco smoking"), "ticky-tock" ("special refrain in French songs"). Студенты выделили следующие примеры: chow-chow (food), chop-chop (quickly), chin-chin (complements).

в) Аффиксация. Первым по частотности суффиксом является "ji". Использование данного суффикса распространено в индийской культуре. Его функция - выражение уважения к говорящему. Он может добавляться как к имени, например: при упоминании Махатма Ганди - "Gandhiji", "Mahat-maji"; так и к титулам и терминам родства: "sahibji" (к уже вежливому обращению к мужчине добавляется суффикс между ребенком и его родственниками); "Shivaji" (обращение к божеству). Выделяются вариации написания суффиксы - "ji/jee", а также с написанием через дефис - "- ji/-jee". Суффикс не употребляется старшими людьми в отношении молодых, но наоборот - молодые люди добавляют его, обращаясь к родителям (использование "Papa-ji" или "Mata-ji"). Другим распространенным суффиксом в англоиндийском варианте является "walla", происходящий из санскрита. Данный суффикс часто употребляется совместно с английским словами, тем самым создавая гибрид, например: единица "competition-wallah", означающая "member of the Civil Service who entered it by the competitive system"; "policewala" ("policeman"). Возможно различное написание: с добавлением "h" в конце, через дефис и без него. Также обнаружены слова, образованные путем соединения слова из хинди и английского аффикса. Например, в словах "antiBrahmin", "nonBrahmins", "Brah-minhood" сочетаются префиксы "anti", "non" и суффикс "hood" со словом из санскрита - "Brahmin" (наименование одной из социальных групп Индии, высшей касты). Были выявлены слова, образованные аффиксальным способом из английских слов,

сз о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

о с

U

см см

но употребляющихся только в индийском варианте языка. Среди них: "issueless", означающее "childless"; также слова, образованные с помощью префикса "inter", который в основном относится к коммуникации между людьми разных каст, религий -"interdine" ("to eat with a member of another religion or caste, with whom one might be presumed not normally to eat"), "intermarriage" ("marriage across different religions or castes"). Обучаемые выделили следующие слова с суффиксами "vad", "ta", "ji": jantantrvad (democracy), antarrashtriyta (internationality); aunty-ji и uncleji (вежливое обращение к близким родственникам).

На третьем этапе экспериментального исследования было проведено тестирование, которое показало, что студенты, анализируя лексику индийского варианта английского языка, самостоятельно определяя значение, способ образования предложенных им слов, а также делая перевод этих слов на русский язык смогли запомнить более 80% лексических единиц.

Процесс формирования языковой компетенции в рамках профессиональной переводческой компетенции студентов многогранен и предполагает развитие готовности данного контингента обучаемых работать с разнообразным лексическим материалом, который может встретиться в профессиональных ситуациях. Поэтому представляется важным использовать все возможные способы, помогающие не только совершенствовать языковые знания, умения и навыки обучаемых, но и формировать некоторые важные личностные качества студента-переводчика, такие как профессиональная и языковая гибкость, общая эрудированность, желание постоянно обновлять и совершенствовать свои языковые знания в соответствии с профессиональными задачами. Изучение вариативности английского языка на занятиях по «Лексикологии» способствует формированию вышеперечисленных знаний, навыков, умений, способностей и личностных характеристик. Обучаемые анализируют лексические трудности, связанные с территориальной и национально-культурной спецификой, учатся работать с такого рода лексикой. Процесс изучения особенностей различных вариантов английского языка способствует развитию учебно-познавательных умений, связанных с самостоятельным поиском необходимой информации в различных источниках, в том числе специализированных словарях, а также желания постоянно обогащать свой лексический запас, что без сомнения облегчает процесс развития всесторонней языковой компетенции, как одной из важных составляющих профессионализма переводчика.

Литература

1. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведе-ние. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002, 424 с.

3. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interpretation. -Paris, 1995. - 238 p.

4. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ»,

2010. - 201 с.

5. Новейший философский словарь: 3-е изд., ис-правл. - Мн.: Книжный Дом. 2003. - 1280 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: ФЛИНТА. 1999. 321 с.

7. Крысин Л.П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 70.

2011. № 4. С. 3; 2. Крысин Л.П. Литературная норма и вариативность языковых единиц [Электронный ресурс]. URL: uapryal. com.ua/ scientific-section/l-p-kryisin-moskva-literatumaya-norma-i-variativnost-yazyikovyih- edinits/ (дата обращения: 05.02.2023).

8. R.A. Hudson Varieties of Language//Sociolinguis-tics. Cambridge Univ. Press. 1996. C. 22-69.

9. Солнцев В.М. Верность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 83.

10. Субич В.Г. Диалекты британского варианта английского языка// Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития: материалы I всерос. науч.-практ. конф., посвящ. Рос.-герм. году образования, науки и инноваций (г. Казань, 17-18 февраля 2012 г.): в 2-х т. - Казань: Изд-во КГУ. - 2012. -С.120.

11. Linguasphere: офиц. сайт. - [Париж], 2011.-URL: http://www.linguasphere.info/jr/index. php?l1=home&l2=welcome (дата обращения: 13.11.2023.

12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

13. McArthur T. The Oxford Guide to World English / T. McArthur. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 501 p. 35. McArthur T. The Oxford Guide to World English / T. McArthur. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 501р.

14. Kachru B. The Power and Politics of English // World Englishes. - 1986. - Vol. 5. № 2-3. -P. 121-140.

THE FORMATION OF LANGUAGE COMPETENCE IN STUDENTS OF LINGUISTIC SPECIALTIES IN THE COURSE OF LEARNING LEXICAL PECULIARITIES OF INDIAN VARIANT OF THE ENGLISH LANGUAGE

Varlamova V.N., Aleksandrova D.S.

Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

The article is concerned with forming professional competence in general and language competence in particular in students of linguistic specialties in the course of learning lexical peculiarities of Indian variant of the English language. The present paper is of interdisciplinary nature, but the problem touched upon deals mainly with the discipline "Lexicology", which provides the students with

knowledge of variants of the English language. The relevance of the article consists in finding ways to form language competence in students of "Translation" specialty and develop habits in using all their linguistic potential while translating texts with national and cultural specifics, while reading specialized and reference literature and solving professional tasks. The importance of the present paper problem is in developing professional and language competence, which allows to overcome professional isolation and cultural limitations of students and contributes to the formation of international level specialists.

The experimental part of the study was conducted in the classes of the discipline "Lexicology" in the 3rd year students of the "Linguistics" department at Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University. The data of the experiment show the successful development of language competence in the process of working with both linguistic literature and Internet resources, as well as the high motivational potential of language students' exploration of variants of the English language. In the process of writing the article the following methods were used: the method of abstracting and analyzing the theoretical literature on the subject; the method of semantic analysis to determine the meaning of factual material, the method of word-formation analysis, contextual and interpretational methods.

Keywords: language competence, professional competence, variability of the English language, Indian variant, different means of word-building.

References

1. Porshneva E.R. Basic linguistic training of a translator: Monograph. - Nizhny Novgorod: Publishing House of Nizhny Novgorod State University named after. N.I. Lobachevsky, 2002. -148 p.

2. Komissarov V.N. Modern translation studies. Tutorial. - M.: ETS, 2002, 424 p.

3. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interpretation. - Paris, 1995. - 238 p.

4. Emelyanova Ya.B. Linguistic and regional competence of a translator: theory and practice: Monograph / Ya.B. Emelyanova. - 2nd ed., rev. and additional - Nizhny Novgorod: Stimul-ST LLC, 2010. - 201 p.

5. The newest philosophical dictionary: 3rd ed., corrected. - Mn.: Book House. 2003. - 1280 p.

6. Nelyubin L.L. Explanatory translation dictionary. M.: FLINT. 1999. 321 p.

7. Krysin L.P. Variability of the norm as a natural property of the literary language // Proceedings of the Russian Academy of Sciences. Literature and Language Series. T. 70. 2011. No. 4. P. 3; 2. Krysin L.P. Literary norm and variability of language units [Electronic resource]. URL: uapryal. com.ua/scientific-section/l-p-kryisin-moskva-literatumaya-norma-i-variativnost-yazyikovyih-edinits/ (date of access: 02/05/2023).

8. R.A. Hudson Varieties of Language//Sociolinguistics. Cambridge Univ. Press. 1996. pp. 22-69.

9. Solntsev V. M. Fidelity // Linguistic encyclopedic dictionary / ed. V.N. Yartseva. M., 1990. P. 83.

10. Subich V.G. Dialects of the British English language // German-istics today: contemporary contexts and development prospects: materials of the 1st All-Russian. scientific-practical conf., dedicated Russian-German year of education, science and innovation (Kazan, February 17-18, 2012): in 2 volumes - Kazan: KSU Publishing House. - 2012. - P. 120.

11. Linguasphere: official. website. - [Paris], 2011-. -URL: http:// www.linguasphere.info/jr/index.php?l1=home&l2=welcome (access date: 11/13/2023.

12. Arnold, I.V. Stylistics. Modern English [Text] / I.V. Arnold. - M.: Flinta, Nauka, 2002. - 384 p.

13. McArthur T. The Oxford Guide to World English / T. McArthur. -Oxford: Oxford University Press, 2003. - 501 p. 35. McArthur T. The Oxford Guide to World English / T. McArthur. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 501 rub.

14. Kachru B. The Power and Politics of English // World Englishes. - 1986. - Vol. 5. No. 2-3. - P. 121-140.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.