Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА БАЗЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ'

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА БАЗЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
213
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧИКИ / ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гузикова Валентина Викторовна, Походзей Галина Викторовна

Статья посвящена характерным особенностям организации процесса обучения переводу на базе профессионально ориентированных текстов. В центре внимания - переводческие упражнения на базе профессиональной терминологии, используемой в целях подготовки специалистов в области переводоведения. В рамках проведенного исследования была рассмотрена методология формирования переводческой компетенции в иноязычной профессиональной подготовке обучающихся различных специальностей. Содержание программы данного курса должно опираться на развитие навыков и умений обучающихся использовать различного рода справочную литературу, включая словари, в ходе работы над предпереводческими и переводческими заданиями с английского языка на русский и наоборот. Основной акцент должен быть направлен как на системное сравнение профессионально ориентированных текстов, так и на тщательный анализ их отличительных особенностей в языковых системах английского и русского языков. Вся последовательная обучающая деятельность способствует развитию и совершенствованию навыков перевода. Авторы предлагают ряд практических заданий, подчеркивая важность формирования и развития знаний, умений и навыков работы с профессионально ориентированными текстами. Результаты экспериментального обучения подтверждают эффективность разработанной инновационной методики, направленной на формирование переводческой компетенции обучающихся, которые осваивают иностранный язык для решения разного рода проблем, возникающих в рамках выбранной профессиональной сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гузикова Валентина Викторовна, Походзей Галина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF STUDENTS’ TRANSLATION COMPETENCE BASED ON PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS

The article is devoted to the characteristic features of the organization of the translation learning process based on professionally oriented texts. The focus is on translation exercises and tasks based on professional terminology used to train specialists in the field of translation studies. Within the framework of the conducted research, the methodology of the formation of translation competence in foreign language professional training of students of various specialties was regarded. The content of the program of this course should be based on the development of the skills and abilities of students to work with various kinds of reference literature, including dictionaries, while working on pre-translation and translation tasks from English to Russian and vice versa. The main emphasis should be directed both to a systematic comparison of professionally oriented texts and to their thorough analysis of distinctive features in the language systems of English and Russian. All consistent training activities contribute to the development and improvement of translation skills. The authors provide a number of practical tasks, emphasizing the importance of the formation and development of knowledge, skills and abilities of working with professionally oriented texts. The results of experimental training confirm the effectiveness of the elaborated innovative methodology aimed at the formation of the translation competence of learners who master a foreign language in order to solve various problems arising within the chosen professional area.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА БАЗЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ»

УДК 378.016:811.1 ББК Ш12/18-9

DO110.26170/2079-8717_2022_05_09 ГРНТИ 14.35.07

Код ВАК 5.8.2

Гузикова Валентина Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Уральский юридический институт МВД России; 620057, Россия, г. Екатеринбург, ул. Корепина 66; [email protected]

Походзей Галина Викторовна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры профессионально-ориентированного языкового образования, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов 26; e-mail: g.v.pokhodzey@ mail.ru

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение; переводчики; перевод; обучение переводу; переводческая деятельность; дополнительное образование; профессионально ориентированные тексты; методика преподавания иностранных языков; переводческие упражнения; профессиональные термины

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена характерным особенностям организации процесса обучения переводу на базе профессионально ориентированных текстов. В центре внимания - переводческие упражнения на базе профессиональной терминологии, используемой в целях подготовки специалистов в области переводоведения. В рамках проведенного исследования была рассмотрена методология формирования переводческой компетенции в иноязычной профессиональной подготовке обучающихся различных специальностей. Содержание программы данного курса должно опираться на развитие навыков и умений обучающихся использовать различного рода справочную литературу, включая словари, в ходе работы над предпереводческими и переводческими заданиями с английского языка на русский и наоборот. Основной акцент должен быть направлен как на системное сравнение профессионально ориентированных текстов, так и на тщательный анализ их отличительных особенностей в языковых системах английского и русского языков. Вся последовательная обучающая деятельность способствует развитию и совершенствованию навыков перевода. Авторы предлагают ряд практических заданий, подчеркивая важность формирования и развития знаний, умений и навыков работы с профессионально ориентированными текстами. Результаты экспериментального обучения подтверждают эффективность разработанной инновационной методики, направленной на формирование переводческой компетенции обучающихся, которые осваивают иностранный язык для решения разного рода проблем, возникающих в рамках выбранной профессиональной сферы.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Гузикова В. В. Формирование переводческой компетенции обучающихся на базе профессионально ориентированных текстов / В. В. Гузикова, Г. В. Походзей. - Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. - 2022. - № 5. - С. 79-85. - DOI: 10.2б170/2079-8717_2022_05_09.

Guzikova Valentina Victorovna,

Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Foreign Languages, Ural Law Institute of the Ministry of Internal

Affairs of Russia, Ekaterinburg, Russia

Pokhodzey Galina Victorovna,

Candidate of Pedagogy, Associate Professor of Department of Professionally Oriented Language Education, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia

KEYWORDS: translation studies; translators; translation; translation training; translation activities; additional education; professionally oriented texts; methods of teaching foreign languages; translation exercises; professional terms

ABSTRACT. The article is devoted to the characteristic features of the organization of the translation learning process based on professionally oriented texts. The focus is on translation exercises and tasks based on professional terminology used to train specialists in the field of translation studies. Within the framework of the conducted research, the methodology of the formation of translation competence in foreign language professional training of students of various specialties was regarded. The content of the program of this course should be based on the development of the skills and abilities of students to work with various kinds of reference literature, including dictionaries, while working on pre-translation and translation tasks from English to Russian and vice versa. The main emphasis should be directed both to a systematic comparison of professionally oriented texts and to their thorough analysis of distinctive features in the language systems of English and Russian. All consistent training activities contribute to the development and improvement of translation skills. The authors provide a number of practical tasks, emphasizing the importance of the formation and development of knowledge, skills and abilities of working with professionally oriented texts. The results of experimental training confirm the effectiveness of the elaborated innovative methodology aimed at the formation of the translation competence of learners who master a foreign language in order to solve various problems arising within the chosen professional area.

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА БАЗЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

FORMATION OF STUDENTS' TRANSLATION COMPETENCE BASED ON PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS

© Гузикова В. В., Походзей Г. В., 2022

FOR CITATION: Guzikova, V. V., Pokhodzey, G. V. (2022). Formation of Students' Translation Competence Based on Professionally Oriented Texts. In Pedagogical Education in Russia. No. 5, pp. 79-85. DOI: 10.26I70/2079-8717_2022_05_09.

Двадцать первый век стал веком развития и роста сотруднических отношений между народами из разных стран. В центре внимания находятся научная и техническая области, международная экономическая и финансовая деятельности, международное право и многое другое. В этой связи значительную востребованность получают переводчики специальных текстов, в частности превалируют дискурсивные материалы из области техники, экономики, юриспруденции. В свою очередь переводчики обязаны владеть необходимыми компетенциями при работе с профессионально ориентированными текстами.

В настоящее время все больше и больше растет спрос на услуги профессиональных переводчиков при одновременном увеличении требований к их переводческой компетенции. Из этого следует, что необходим не только тщательный пересмотр организационной деятельности по обучению переводу, но и качественный отбор обучающих материалов. Современные условия требуют незамедлительного решения данной актуальной проблемы. С этой целью необходимо продумать шаги профессионального роста личности переводчика, предоставляя возможные условия для формирования и совершенствования навыков и умений широкого плана в процессе умело организованной обучающей деятельности на базе профессионально ориентированных текстов различной степени трудности, отражающих разнообразие тематики и жанров. Кроме того, для успешного решения подобного рода актуальной задачи нужна оптимизация традиционного образовательного процесса с одновременным внедрением в учебную деятельность широкого диапазона различных ситуаций, напоминающих реальные условия переводческой деятельности [18, с. 296-304].

Целью нашего исследования являются проблемы формирования переводческой компетенции обучающихся, которая заключается, во-первых, в уточнении понятия «переводческая компетенция», во-вторых, в построении модели развития данной компетенции в условиях профессиональной подготовки, в-третьих, в разработке целого комплекса практических заданий, которые способствуют формированию данной компетенции.

Методологической основой данного исследования стал анализ существующей научной и научно-методической литературы по заявленной проблематике для определения основополагающих концепций,

связанных с формированием переводческой компетенции обучающихся.

Компетентность в области перевода является ведущей для этих специалистов. Согласно программе структуры подготовки переводчиков, это считается неотъемлемой частью общей профессиональной компетенции и требует постоянного развития и совершенствования.

Для этого система высшего профессионального образования располагает хорошей научной, психолого-педагогической базой. Многие исследователи проанализировали различные аспекты эффективной организации содержания образования и процесса подготовки переводчиков (И. С. Алексеева [1], В. Н. Комиссаров [9], Л. К. Латышев [11] и др.).

Профессиональная переводческая компетентность является предметом обсуждения следующих ученых: Л. И. Борисовой [3], М. П. Брандес [4], В. С. Виноградова [5], В. Г. Гак [6], Р. К. Миньяр-Белоручева [12], В. В. Сдобникова [14] и других. Теоретические основы построения экспертной модели изложены в работах Е. Е. Смирновой [15], Н. Ф. Талызиной [16]. Более того, И. В. Ко-чергин [10] и ряд других исследователей разработали модели специалиста по межкультурной коммуникации.

Процессы подготовки и переподготовки переводчиков основаны на различных стратегиях и технологиях, включая информационно-коммуникационные технологии, уровень профессиональной переводческой компетентности.

Примерная программа повышения квалификации переводчика гласит, что слушатели должны совершенствовать следующие профессионально ориентированные навыки и умения:

- умение использовать толковые и двуязычные словари, справочники для решения задач перевода;

- умение использовать преобразования перевода, языковые и контекстуальные преобразования;

- возможность осуществлять полный и абстрактный перевод в письменной форме;

- возможность редактировать текст на родном языке.

В наши дни существует множество разнообразных программ дополнительного образования, включая программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предусматривающую обучение специальному переводу. Вся обучающая деятельность направлена на перевод различных по сложности, тематике текстов с ан-

глийского на русский язык и наоборот с целью приобретения обучающимися автоматических умений и навыков перевода профессионально ориентированных текстов. Следует также помнить, что существенную роль в этом процессе играет знакомство с профессиональной терминологией из различных сфер международной деятельности. Организуя работу с ключевыми понятиями, преподаватель обязан познакомить обучающихся с распространенными переводческими приемами, используемыми при переводе специальных текстов. В основу курса обучения переводчиков специальных текстов должны входить также множество разнообразных упражнений и заданий, кроме профессионально ориентированных текстов, направленных на отработку, автоматизацию и реализацию навыков и приемов переводческой деятельности. Данный курс должен оказать помощь обучающимся в формировании у них умения самостоятельно ориентироваться в бесконечном поступлении информации из различных сфер, включая науку и технику [2, с. 46-49].

Содержание программы данного курса должно опираться на развитие навыков и умений обучающихся использовать различного рода справочную литературу, включая словари, в ходе работы над предпереводче-скими и переводческими заданиями с английского языка на русский и наоборот. Основное внимание должно быть уделено как системному сравнению профессионально ориентированных текстов, так и тщательному анализу их отличительных особенностей в языковых системах английского и русского языков. Вся последовательная обучающая деятельность способствует развитию и совершенствованию навыков перевода.

Основу для формирования переводческих компетенций составляют умения и навыки, полученные в результате приобретения знаний в процессе учебной деятельности. Изучение новых лексических единиц, использование информации научно-популярного характера из соответствующих аутентичных источников способствуют росту профессионального опыта обучающихся и приводят к овладению основными переводческими приемами в сфере перевода профессионально ориентированных текстов. С целью выработки умений и навыков перевода обучающихся преподаватель подбирает и применяет в учебном процессе специальные учебные задания и материалы, к примеру упражнения на перевод и различные тексты учебного характера [13, с. 73-76].

Перевод любого профессионально ориентированного текста требует решения многочисленных переводческих задач с

привлечением полного набора переводческих приемов. Способы решения определенной переводческой задачи требуют создания и подбора специальных упражнений по переводу, в составе которых будут как предложения, так и тексты [18, с. 192]. Основное внимание при проведении курса обучения переводу уделяется отработке различных упражнений с целью овладения техническими тонкостями переводческих приемов, автоматизации и совершенствования переводческих умений и навыков.

В основу создания системы тренировочных упражнений и заданий для повышения уровня переводческой компетенции должны быть положены такие принципы, как принцип последовательности, принцип системности и принцип повторяемости материала.

Задача преподавателя - организовать поиск и произвести селекцию информации с учетом таких важных критериев, как актуальность, аутентичность, профессиональная направленность и соответствие текстов возрастному цензу обучающихся, принимая во внимание их уровень профессионализма и языковой подготовки. Международная торговля, международное право, дипломатическая деятельность, международная переписка и многие другие сферы профессиональной коммуникации являются востребованными для обучающихся языковых учебных заведений, которые также приобретают необходимые знания, умения и навыки переводчика профессионально ориентированных текстов в процессе освоения соответствующей учебной программы.

Каждая сфера профессиональной коммуникации предполагает свою аутентичную информационную базу как на родном, так и иностранном языке со специально разработанными упражнениями и заданиями, которые содействуют повышению роста переводческой компетенции и овладению специальной терминологией.

Выполняя предпереводческие упражнения и задания, обучающиеся должны прочитать, понять и перевести текст. Далее произвести тщательный анализ информации текста с целью выбрать и аргументированно объяснить свой выбор переводческих приемов для получения адекватного перевода текста. В процессе выполнения подобного рода упражнений обучающимся также предоставляется широкий круг заданий на развитие аналитического мышления при работе над текстом.

Цель работы над упражнениями заключается в переводе специальных текстов с последующим их сравнением с текстами оригинала и обязательным объяснением использованных переводческих приемов. Предлагается ряд примерных заданий для

повышения уровня переводческой компе- анты перевода словосочетаний. Проком-

тенции: ментируйте причину допущенных ошибок

1. Проанализируйте следующие вари- (табл. 1).

Таблица 1

Словосочетание Неточный перевод Правильный перевод

внутренняя политика inner police domestic policy

секретный замок secret lock combination lock

центральная газета central paper national paper

первый рейс (о корабле) first voyage maiden voyage

официальное приглашение official invitation formal invitation

фабричная марка factory mark trade mark

фактическое положение дел factual state of affairs actual state of affairs

облигация obligation bond

коммунальные услуги communal services public utilities

специальное образование special education specialist education

регулировать движение to regulate traffic to control traffic

газифицировать (деревню) to gasify to supply with gas, to install gas

фундаментальная библиотека fundamental library main library

2. Переведите слова и словосочетания, относящиеся к сфере политики и дипломатии. Прокомментируйте прием, использованный при переводе. cold war global warming

iron curtain nuclear umbrella

civil rights collective security

political settlement sustainable development

silent majority arms race

developing nations military presence

superpower strategic partnership

backbencher partnership for peace

weapons of mass de- neutral and non-aligned struction countries

В практической переводческой деятельности неоценимую пользу приносят обучающимся детально разработанные и составленные специальные глоссарии в зависимости от тематики и жанровой принадлежности того или иного специального текста. Ниже приводится примерный образец такого рода глоссария [8, с. 26-35].

Таблица 2

Статистические значения совокупности Статистические дескрипторы совокупности, такие как среднее значение, медиана, мода, среднеквадратическое отклонение и т. п. Population statistics

Общее руководство обеспечением качества Все аспекты общей функции управления, которые определяют политику в области качества, цели и ответственность, а также осуществляют их Quality assurance management

Руководство по охране труда и технике безопасности Документ, в котором излагается политика в области охраны труда и техники безопасности и описываются различные аспекты системы охраны труда и техники безопасности организации Safety manual

Статистика выборки Статистические дескрипторы выборки, например среднее значение, медиана, мода, среднеквадратическое отклонение, диапазон или размер Sample statistics

Постпереводческий анализ текста перевода не только помогает обучающимся совершенствовать их переводческую компетенцию, но и заставляет их задуматься над поиском и выделением трудностей, с которыми они столкнулись в переводческой деятельности, аргументированным коммен-

тированием выбора соответствующих переводческих приемов для получения адекватного текста перевода. В качестве доказательства приводится фрагмент анализа текста из зачетной работы, выполненной одним из обучающихся.

ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ. 202 2. № 5 83

Таблица 3

№ п/п Английский вариант Русский перевод Переводческий прием Комментарий

1. Until the English got involved ... Пока не начались игры с участием английской команды ... Антонимический перевод; конкретизация Использован антонимический перевод, типичный для перевода предложений с союзом until. С учетом контекста произведена конкретизация значения слова the Enqlish

2. Britain's new Europe-friendly approach Новая политика, направленная на более активное участие Великобритании в европейском процессе Трансформация Friendly выступает в данном случае в роли суффикса, и образованное таким образом сочетание не имеет прямого соответствия в русском языке. С учетом особенностей английской словообразовательной системы, с одной стороны, и особенностей английских атрибутивных групп, с другой, при переводе необходимо прибегнуть к трансформации

3. National Front Национальный фронт, французская крайне правая националистическая партия Прагматическая адаптация С целью прагматической адаптации можно включить в текст перевода комментарий характера партии «Национальный фронт» и перевести название как «французская националистическая партия»

К основным выводам исследования можно в полной мере отнести идею о том, что предложенная модель формирования переводческой компетенции, на наш взгляд, соответствует требованиям, предъявляемым к специалистам, участвующим в международной деятельности, международном сотрудничестве, совместных зарубежных проектах.

Выступая одной из составляющих языка для специальных целей, терминология направлена на теоретический и практический поиск межъязыковых соответствий, способствуя при этом формированию у обучающихся общих и профессиональных компетенций, связанных с решением переводческих задач с целью реализации профессионального взаимодействия [7, с. 171].

Следует отметить, что должное внимание уделяется формированию и развитию навыков перевода профессионально ориентированных текстов в Уральском государственном педагогическом университете и Уральском юридическом институте МВД России при обучении основам перевода профессионально ориентированных текстов. Соответствующая образовательная программа включает в себя комплекс необходимых практических действий, предусматри-

вающий знакомство и отработку профессиональной терминологии с привлечением широкого диапазона различных упражнений, подборку аутентичных и актуальных текстов из разных сфер международной деятельности. Преподаватели, реализующие данную образовательную программу, делают все возможное, чтобы подготовить профессиональных переводчиков, которых отличает высокий профессиональный уровень владения иностранным языком. Неудивительно, что выпускников данных учебных заведений можно встретить в различных видах бизнеса, НИИ и многочисленных переводческих бюро, они демонстрируют на практике высокий уровень профессионализма в работе, связанной с переводом материалов профессионального дискурса, с одновременным владением как общенаучной, так и профессиональной лексикой.

Данный комплекс практических заданий и упражнений позволяет решать реальные профессиональные задачи средствами иностранного языка, он ориентирует процесс обучения иностранному языку на достижение эффективных профессиональных результатов, что дает возможность отобрать оптимальные методы, средства обучения и формы работы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Институт иностранных языков, 2000. - С. 192.

2. Аносова, Н. Э. Особенности обучения переводу профессионально-ориентированных текстов / Н. Э. Аносова // Современное педагогическое образование. - 2018. - № 1. - С. 46-49.

3. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода : учеб. пособие / Л. И. Борисова. - Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 216 с.

4. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. - Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 c.

5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Гак, В. Г. Курс перевода: Французский язык: Общественно-политическая лексика / В. Г. Гак, Ю. И. Львин ; Ин-т межд. отношений. - Москва : Изд-во ИМО, 1962. - 435 с.

7. Гузикова, В. В. Обучение приемам перевода терминологии и профессиональной лексики на занятиях иностранного языка / В. В. Гузикова // Вестник Уфимского юридического института МВД России. -2021. - № 1 (91). - С. 166-171.

8. Глоссарий терминов по обеспечению качества и надлежащей лабораторной практике. - URL: https://www.unodc.org/documents/scientific/Glossary_ST_NAR_26_R.pdf (дата обращения: 07.08.2022). -Текст : электронный.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - Москва : ЭТС, 2002. - 424 с.

10. Кочергин, И. В. Очерки лингводидактики китайского языка / И. В. Кочергин. - М. : АСТ Восток-Запад, 2006. - 184 с.

11. Латышев, Л. Н. Технология перевода / Л. Н. Латышев. - Москва : Академия, 2008. - 320 с.

12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. -Москва : Воениздат, 1980. - 237 с.

13. Походзей, Г. В. Проблемы перевода и факторы, влияющие на ошибки студентов при переводе с английского на русский и наоборот / Г. В. Походзей // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы XXII научно-практической конференции. - Екатеринбург, 2021. - С. 73-76.

14. Сдобников, В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Москва : АСТ Восток-Запад, 2007. - 448 с.

15. Смирнова, Е. Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием / Е. Э. Смирнова. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1977. - 136 с.

16. Талызина, Н. Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста / Н. Ф. Талызина // Вестник высшей школы. - 1986. - № 3. - С. 10-14.

17. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. - Москва : Высшая школа, 1989. - 236 с.

18. Хальзова, В. М. Некоторые подходы к организации языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного профессионального образования / В. М. Хальзова // Балтийский гуманитарный журнал. - 2013. - № 3 (4). - С. 296-304.

REFERENCES

1. Alekseeva, I. S. (2000). Professional'nyi trening perevodchika [Professional Interpreter Training]. Saint Petersburg, Institut inostrannykh yazykov, p. 192.

2. Anosova, N. E. (2018). Osobennosti obucheniya perevodu professional'no-orientirovannykh tekstov [Features of Teaching the Translation of Professionally Oriented Texts]. In Sovremennoe pedagogicheskoe obra-zovanie. No. 1, pp. 46-49.

3. Borisova, L. I. (2005). Leksicheskie osobennosti anglo-russkogo nauchno-tekhnicheskogo perevoda. Teoriya i praktika perevoda [Lexical Features of the English-Russian Scientific and Technical Translation. Theory and Practice of Translation]. Moscow, NVI-TEZAURUS. 216 p.

4. Brandes, M. P., Provorotov, V. I. (2001). Predperevodcheskii analiz teksta [Pre-translational Text Analysis]. Moscow, NVI-TEZAURUS. 224 p.

5. Vinogradov, V. S. Vvedenie v perevodovedenie: obshchie i leksicheskie voprosy [Introduction to Translation Studies: General and Lexical Issues]. Moscow, Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO. 224 p.

6. Gak, V. G., Lvin, Yu. I. (1962). Kurs perevoda: Frantsuzskii yazyk: Obshchestvenno-politicheskaya leksika [Translation Course: French: Socio-Political Vocabulary]. Moscow, Izdatel'stvo IMO. 435 p.

7. Guzikova, V. V. (2021). Obuchenie priemam perevoda terminologii i professional'noi leksiki na za-nyatiyakh inostrannogo yazyka [Teaching Methods of Translation of Terminology and Professional Vocabulary in Foreign Language Classes]. In Vestnik Ufimskogo yuridicheskogo institutaMVD Rossii. No. 1 (91), pp. 166-171.

8. Glossarii terminov po obespecheniyu kachestva i nadlezhashchei laboratornoi praktike [Glossary of Terms for Quality Assurance and Good Laboratory Practice]. URL: https://www.unodc.org/documents/scientific/ Glossary_ST_NAR_26_R.pdf (mode of access: 07.08.2022).

9. Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS. 424 p.

10. Kochergin, I. V. (2006). Ocherki lingvodidaktiki kitaiskogo yazyka [Essays on Linguodidactics of the Chinese Language]. Moscow, AST Vostok-Zapad. 184 p.

11. Latyshev, L. N. (2008). Tekhnologiyaperevoda [Translation Technology]. Moscow, Akademiya. 320 p.

12. Minyar-Beloruchev, R. K. (1980). Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod [General Translation Theory and Interpretation]. Moscow, Voenizdat. 237 p.

13. Pokhodzey, G. V. (2021). Problemy perevoda i faktory, vliyayushchie na oshibki studentov pri perevode s angliiskogo na russkii i naoborot [Problems of Translation and Factors Affecting Students' Mistakes in Translating from English into Russian and Vice Versa]. In Lingvistika, perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: materialy XXII nauchno-prakticheskoi konferentsii. Ekaterinburg, pp. 73-76.

14. Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2007). Teoriya perevoda [Translation Theory]. Moscow, AST Vostok-Zapad. 448 p.

15. Smirnova, E. E. (1977). Puti formirovaniya modeli spetsialista s vysshim obrazovaniem [Ways of Forming a Model of a Specialist with Higher Education]. Leningrad, Izdatel'stvo LGU. 136 p.

16. Talyzina, N. F. (1986). Deyatel'nostnyi podkhod k postroeniyu modeli spetsialista [An Activity Approach to Building a Specialist Model]. In Vestnik vysshei shkoly. No. 3, pp. 10-14.

17. Khaleeva, I. I. (1989). Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoi rechi: (podgotovka perevodchikov) [Fundamentals of the Theory of Teaching the Understanding of Foreign Language Speech: (Training of Translators)]. Moscow, Vysshaya shkola. 236 p.

18. Khalzova, V. M. (2013). Nekotorye podkhody k organizatsii yazykovoi podgotovki perevodchikov v sfere professional'noi kommunikatsii v sisteme dopolnitel'nogo professional'nogo obrazovaniya [Some Approaches to the Organization of Language Training of Translators in the Field of Professional Communication in the System of Additional Professional Education]. In Baltiiskii gumanitarnyizhurnal. No. 3 (4), pp. 296-304.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.