Научная статья на тему 'ИНТЕГРАЦИЯ ПОДХОДОВ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ'

ИНТЕГРАЦИЯ ПОДХОДОВ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
59
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / MILITARY TRANSLATOR / PROFESSIONAL COMMUNICATION / TRANSLATION COMPETENCE / PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Иевлева Галина Владимировна, Суслова Юлия Викторовна

В статье рассматриваются основные подходы в обучении профессионально ориентированному переводу в военном авиационном вузе. Описываются возможности ресурсов информационно-образовательной среды вуза для эффективного формирования переводческой компетентности обучающихся. Приводятся примеры тестовых заданий и упражнений на сопоставительный перевод и выявление трудностей текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Иевлева Галина Владимировна, Суслова Юлия Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTEGRATION OF APPROACHES IN TRAINING OF PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION IN MILITARY AVIATION UNIVERSITY

The article discusses the main approaches to teaching professionally oriented translation at a military Air Force School. The article describes the possibilities of the school's information and educational environment resources for the effective development of students ' translation competence. Examples of test tasks and exercises for comparative translation and identification of text difficulties are given.

Текст научной работы на тему «ИНТЕГРАЦИЯ ПОДХОДОВ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ»

Педагогика

УДК 378.146

доцент Иевлева Галина Владимировна

Филиал Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» в г. Сызрани (г. г. Сызрань); кандидат педагогических наук Суслова Юлия Викторовна

Филиал Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» в г. Сызрани (г. г. Сызрань)

ИНТЕГРАЦИЯ ПОДХОДОВ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ

Аннотация. В статье рассматриваются основные подходы в обучении профессионально ориентированному переводу в военном авиационном вузе. Описываются возможности ресурсов информационно-образовательной среды вуза для эффективного формирования переводческой компетентности обучающихся. Приводятся примеры тестовых заданий и упражнений на сопоставительный перевод и выявление трудностей текста.

Ключевые слова: военный переводчик, профессиональная коммуникация, переводческая компетентность, профессионально ориентированный перевод.

Annotation. The article discusses the main approaches to teaching professionally oriented translation at a military Air Force School. The article describes the possibilities of the school's information and educational environment resources for the effective development of students ' translation competence. Examples of test tasks and exercises for comparative translation and identification of text difficulties are given.

Keywords: military translator, professional communication, translation competence, professionally oriented translation.

Введение. Подготовка курсантов военного авиационного вуза по специальной образовательной программе для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - одно из важных направлений современного военного образования. Потребность военной авиации в специалистах, готовых осуществлять профессиональную деятельность в области межкультурной коммуникации в ходе проведения совместных учений подразделений Вооруженных Сил, миротворческих и спасательных операций, решения задач международного военного и военно-технического сотрудничества обусловила актуальность нашего исследования по повышению эффективности подготовки переводчиков в авиационном вузе.

Слова А.Д. Швейцера о том, что понимание такого сложного и многогранного процесса как перевод «может быть получено лишь на основе интеграции различных, дополняющих друг друга подходов к его исследованию» [5, с. 30] в полной мере относятся и к переводу в сфере профессиональной коммуникации. Это вид профессиональной деятельности, который представляет собой интеграцию разных областей науки, подъязыков специальности, общей и профессиональной культуры, и, соответственно, подходов в их обучении.

Изложение основного материала статьи. Рассмотрение перевода с позиций профессиональной деятельности специалиста способствовало тому, что исследователи стали включать в модель обучения профессионально ориентированному переводу этап чтения текста с полным пониманием и переводческий анализ, предшествующие собственно переводу, использование наиболее актуальных жанров специального дискурса, анализ коммуникативной ситуации, в которой создавался исходный текст и будет использоваться его перевод (М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Н. Гавриленко и др.).

В филиале Военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» в г. Сызрани изменение программных целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации потребовало модернизации содержания обучения и, как следствие, поиска более эффективных подходов в обучении.

Преподаватели кафедры иностранных языков филиала старались спроектировать такую интегрированную систему теоретических и практических знаний, умений, навыков, а также профессионально - важных качеств и мотивированности, которые отражали бы содержание и характер деятельности будущего авиационного специалиста с квалификацией военного переводчика. Интеграция подходов позволяет более четко представить учебную деятельность и определить пути реализации сложных целей и задач.

В новой программе определены конкретные цели переводческой подготовки обучаемых и соответствующие квалификационные характеристики. Так, в частности, расширен спектр обязательных видов перевода. Это не только письменный и устный перевод иноязычного письменного источника, реферативный перевод или перевод с листа, но также устный последовательный с русского языка и двусторонний перевод без визуальной опоры с требованием соблюдения норм лексической эквивалентности, синтаксических и стилистических норм перевода текстов военного и авиационно-технического характера. Расширение видов деятельности военных переводчиков продиктовано многочисленными коммуникативными задачами профессионального общения, включая ведение радиообмена.

В организации обучения было решено использовать модульный подход, хорошо зарекомендовавший себя в дидактике высшего образования (А.П. Беляева, А.К. Маркова, Н.Н. Гавриленко, Д.А. Алферова). В словаре методических терминов и понятий модульное обучение определяется как «организация образовательного процесса, при котором учебная информация разделяется на модули (относительно законченные и самостоятельные единицы, части информации)», совокупность которых «позволяет раскрыть содержание определенной учебной темы» [1, c. 146].

Перевод, как и другая деятельность, включает в себя широкий круг задач, для которых требуются разнообразные знания, умения, навыки. Каждая из базовых переводческих задач может быть основой модуля [2]. Мы разработали модули по единой структуре, объединив в каждом из них тематическую составляющую учебных материалов с базовой переводческой задачей. Каждый модуль предусматривает использование как традиционных, так и активных методов обучения переводу. Модульная организация переводческой

деятельности помогает расположить учебные материалы системно, что способствует пошаговому освоению английского языка специальности [4, с. 162].

Вслед за разработкой структуры модуля был определен комплект упражнений и заданий для операционально - деятельностного блока (термин Д.А. Алферовой). Сюда вошли следующие группы упражнений: объяснительно-иллюстративные, поисковые, репродуктивные, упражнения на сопоставительный перевод, продуктивные, а также учебный тренинг, групповое обсуждение переводческой задачи.

Процесс обучения профессионально ориентированному переводу невозможен без сформированной переводческой компетентности, которую Н.Н. Гавриленко определяет «как обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую информацию с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и культурами» [3, с. 159]. Поскольку переводческая компетентность формируется в процессе выполнения профессиональных задач, необходимо использование деятельностного подхода и заданий на выявление трудностей текста.

На этапе понимания текста задача распознания переводческих трудностей является самой важной: нет полного понимания - нет адекватного перевода. Обучаемые учатся определять структуры английского языка, не имеющие аналога в русском языке, видеть, что переводческая проблема заключается, например, в том, что не совпадает употребление конструкций или их семантика. Именно в таких случаях при переводе и требуются трансформации.

Задания с параллельными текстами образуют отдельную группу. Материалом для них послужили фрагменты англоязычных книг по авиации и изданий их перевода на русском языке, инструкций экипажам российских и зарубежных вертолетов, статей из периодических изданий. В модули заложен ряд тестовых заданий на переводческое сопоставление:

1) на выбор правильного эквивалента термина:

1) drop fuel tank a) внешний топливный бак

b) вспомогательный топливный бак

2) additional fuel tank c) наружный топливный бак

3) external fuel tank d) дополнительный топливный бак

4) self sealing bladder tank e) протектированный топливный бак

f) сбрасываемый топливный бак

2) на выбор лучшего варианта перевода предложения и комментирование принятого решения (обычно перевод требует синтаксической трансформации, частеречных замен);

3) на выбор значения глагола из нескольких с последующим переводом предложения и коллективным анализом:

The aircraft are shipped across town to Boeing, where they are militarized and outfitted with nuclear-mission specific equipment, sensors and communications gear.

(to militarize: милитаризировать, военизировать, модифицировать/ переделывать для военных целей, использовать для военных целей);

4) на анализ параллельных текстов небольшого объема (перевод выполнен профессиональным переводчиком):

Twin rotor Chinooks continue to play a major role in both civil and military operations, with little in sight to replace them. One British RAF Chinook, Bravo November, is still in combat service in 2011, 30 years after its introduction. (Story of Flight by P. Almond)

Два воздушных винта вертолета Чинук продолжают играть заметную роль при выполнении как гражданских, так и военных задач и остаются практически незаменимыми. Чинук британских ВВС с позывными «Браво - Ноябрь» по-прежнему в боевом строю в 2011 году, спустя 30 лет после выпуска. (Элмонд, П. 100 лет авиации /пер. с англ. Сергея Матея)

5) на анализ параллельных текстов (перевод выполнен курсантом).

В соответствии с этапами переводческой деятельности в модулях представлены также задания на редактирование текста перевода, проверку соблюдения стилистических норм, жанровых особенностей. Все разработанные виды учебных заданий и упражнений были апробированы в ходе педагогического эксперимента в группах дополнительной лингвистической подготовки.

Благодаря своей многофункциональности и эффективности, информационно-образовательная среда (далее ИОС) вуза открыла новые возможности для интенсификации деятельности как обучаемых, так и преподавателей. Ресурсный компонент ИОС содержит комплекты лекций, компьютерных презентаций и параллельных текстов разных жанров по темам из аутентичных источников (сайтов ведущих разработчиков и производителей вертолетной техники, основных англоязычных авиационных журналов, новостных порталов). Данные учебные материалы позволяют будущим военным переводчикам в сфере авиации развивать навыки поиска, анализа содержания и актуальности информации, подбирать тексты нужного жанра для предпереводческого анализа или перевода. Помимо ресурсов ИОС курсанты могут использовать дополнительные материалы профилирующих кафедр. В помощь обучающимся в электронной библиотеке вуза размещены справочные материалы профессиональной направленности: словари, грамматические справочники, учебные пособия, глоссарий базовой терминологии по вертолетам, список фирм-производителей авиатехники, фотовитрина вертолетов с сопроводительными текстами, и т.д.

В настоящее время исследователи говорят о достоинствах сетевой технологии в области подготовки переводчиков (Л.В. Кушнина, Н.Н. Гавриленко). Речь идет о платформе в социальной сети для профессионального взаимодействия опытных и начинающих переводчиков, размещения в ней нужных вспомогательных ресурсов, программ on-line обучения [4]. Мы полагаем, что ИОС вуза может быть минимоделью такого взаимодействия и способствовать повышению интерактивности в подготовке переводчиков, имитации возможных ситуаций профессионального общения.

Применение интерактивных заданий на занятиях по обучению иностранным языкам получило широкое распространение в рамках так называемого «центрированного на ученике подхода (student-centred approach), суть которого заключается в максимальной передаче инициативы учения самому ученику, а также в обучении в сотрудничестве» [1, с. 83]. В обучении переводу важно научить думать, искать оптимальный вариант перевода, сомневаться в правильности найденного решения и вновь для самопроверки обращаться ко

всему тексту и ситуации общения. Интерактивные задания возможны и необходимы в рамках каждого модуля при сопоставительном переводе, при использовании ресурсов интерактивной доски для анализа и выбора лучшего перевода предложения из нескольких вариантов, коллективной коррекции перевода, выделения словосочетаний или конструкций, подлежащих замене при переводе.

С каждым последующим модулем расширяется круг интерактивных заданий в устном переводе. В ходе эксперимента была апробирована следующая последовательность заданий:

1) Игровые тренировочные задания:

- «двойной перевод»: один переводит английское словосочетание или короткое предложение из текста на русский язык, а игрок из второй команды переводит его на английский язык на слух. Команда помогает при затруднении и значительной паузе;

- «добавь деталь»: первый играющий переводит словосочетание с русского на английский язык, второй повторяет английское словосочетание и добавляет определение, третий переводит на русский язык, а четвертый расширяет словосочетание до размера английской фразы, которую переводит кто-то из команды;

- «исправь Яндекс-переводчика».

2) Двусторонний перевод разной степени трудности в зависимости от лексического наполнения, сложности грамматической конструкции для передачи на языке перевода, протяженности фраз ответа на вопрос.

3) Сюжетные задания на устный последовательный перевод аудио- или видеоматериала (брифинг перед учениями с использованием вертолетной техники).

4) Озвучивание видеосюжета на английском языке одним обучающимся и выполнение последовательного перевода звучащего текста на русский язык другим.

После окончания первого этапа эксперимента было проведено анкетирование курсантов экспериментальной группы с целью их оценки эффективности использовавшихся в каждом модуле видов упражнений и заданий и последующей коррекции содержания модулей. Все респонденты отметили рост мотивации занятий в группе дополнительной лингвистической подготовки и личный прогресс в переводе, определении переводческих трудностей текста и способах решения проблемы. 90% опрошенных оценили задания на сопоставительный перевод как «очень полезные», 100% респондентов отметили количество лексических упражнений в модуле как «достаточное». Самым эффективным респонденты назвали задание на выбор лучшего варианта перевода предложения из трех представленных, при этом 73% курсантов считают необходимым комментировать погрешности и достоинства каждого варианта перевода. Наибольшую трудность представляет, по мнению респондентов, грамматическое оформление речи при переводе с русского на английский язык. Среди интерактивных заданий высокий рейтинг у игровых заданий и «переводческих загадок», когда для перевода одного предложения последовательно в три этапа добавлялись соседние абзацы текста.

Выводы. Итак, успешная реализация задач обновленной программы подготовки авиационных специалистов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требует интеграции подходов, как к определению содержания, так и организации обучения. Использование элементов информационно-образовательной среды вуза является необходимым условием реализации учебного процесса. В результате исследования нами была подтверждена эффективность интеграции модульного, деятельностного и «центрированного на ученике» подходов для формирования компетенций будущих военных переводчиков. Результаты контрольных тестов, анкетирования курсантов-участников педагогического эксперимента позволяют положительно оценить выбранный комплекс упражнений, заданий и их языковое наполнение. Совмещение традиционных и активных форм обучения, существенная доля интерактивных заданий, акцентирование внимания преподавателя на развитии мыслительной деятельности обучаемых, на личном прогрессе каждого в овладении умениями и навыками профессиональной деятельности переводчика - необходимые слагаемые успешного достижения целей дополнительной образовательной программы.

Литература:

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.

2. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореф. дисс. ...канд. пед. наук / Д.А. Алферова. — Москва, 2010. — 21 с.

3. Гавриленко Н.Н. Интегративная модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко // Вестник МГЛУ. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. — Вып. 567. — С. 156-164.

4. Гавриленко Н.Н. Сетевая платформа обучения профессионально ориентированному переводу / Н.Н. Гавриленко // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. Вып. 4 (775) / 2017. — С. 117-127.

5. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. — С. 20-31.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.