Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»'

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА / ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ / КОМПЕТЕНЦИЯ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ / ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / РАБОТА С ТЕКСТОМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оботнина Екатерина Владимировна, Иванова Елена Викторовна, Губайдуллина Альфия Гаптелхановна, Шерсткова Ирина Александровна

Статья посвящена рассмотрению особенностей работы с оригинальным текстом на иностранном языке, нацеленной на формирование профессиональных компетенций будущих переводчиков как основной задачи преподавателя перевода. В частности, описывается специфика подготовки и проведения переводо-ориентированных занятий по домашнему чтению в рамках дисциплин «Практический курс первого иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка». Объектом исследования выступает иноязычный художественный текст. Предметом исследования является специфика работы с таким текстом. Цель статьи - выявить особенности и представить методику работы с художественным текстом на иностранном языке при подготовке студентов по направлению «Перевод и переводоведение», а также сформулировать конкретные задания, направленные на формирование переводческой компетенции. Результаты. Анализ нормативных документов, теоретических источников и учебнометодических пособий по теме исследования, а также авторские наблюдения позволили сформулировать интегрированный подход, согласно которому внеаудиторная самостоятельная и аудиторная работа с иноязычным художественным текстом разбиваются на несколько этапов; применяются как классические задания и формы работы, так и те, которые моделируют собственно переводческую деятельность, начиная с предпереводческого анализа текста, заканчивая редактированием переведенных отрывков, и, следовательно, позволяют реализовать на практике знания, полученные студентами при освоении теоретических дисциплин, и вместе с тем подготовить их к будущей переводческий деятельности. Методологическую основу исследования составляет компетентностный подход к профессиональной подготовке, способствующий формированию переводческого мышления. Материалы исследования могут быть полезны преподавателям перевода как первого, так и второго иностранного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION-ORIENTED HOME READING CLASSES FOR TRANSLATION MAJOR

This article considers the features of working with an original foreign-language text aimed at forming professional competences of prospective translators as the main task in teaching translation. In particular, it describes peculiarities of preparing and conducting translation-oriented home reading classes as a component of such disciplines as The Practical Course of the First Foreign Language and The Practical Course in Speech Communication Culture in the First Foreign Language. The object of the study is a foreign-language literary text. The subject of the study is the specifics of working with such a text. The purpose of the article is to identify the features, to present the methodology of working with a literary text in a foreign language with students specializing in Translation and Translation Studies, and to work out specific tasks aimed at forming the translation competence. Results. The analysis of normative documents, teaching manuals, theoretical sources on the research topic, as well as observations allowed us to formulate an integrated approach, according to which out-of-class and classroom work with a foreign-language literary text is divided into several stages, and there are used both classical tasks and forms of work and those that model translation activities proper, from a pre-translation analysis of the text to editing translated passages. Therefore, these allow to put into practice the knowledge obtained by students when studying theoretical disciplines, and at the same time to prepare them for future translation activities. The methodological basis is a competence-based approach to professional training, which helps in forming translation thinking. The research materials may be of use to teachers of translation of both first and second foreign languages, of practical courses of a foreign language with students majoring in Linguistics or another speciality, and to teachers at translation courses.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»»

Педагогический журнал Башкортостана. 2022. № 3. С. 94-104. Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; (3): 94-104.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Научная статья УДК 81'25, 372.881.1

DOI: 10.21510/18173292_2022_97_3_94_104

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Екатерина Владимировна Оботнина \ Елена Викторовна Иванова 2, Альфия Гаптелхановна Губайдуллина 3, Ирина Александровна Шерсткова 4

башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия,

eka-obotnina@yandex.ru, ORCID 0000-0002-1518-0230 2Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия,

lenaoff2009@yandex.ru, ORCID 0000-0003-3972-5415 3Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия, fataga@yandex.ru

4Уфимский государственный нефтяной технический университет, Уфа, Россия, oia0131@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей работы с оригинальным текстом на иностранном языке, нацеленной на формирование профессиональных компетенций будущих переводчиков как основной задачи преподавателя перевода. В частности, описывается специфика подготовки и проведения переводо-ориентированных занятий по домашнему чтению в рамках дисциплин «Практический курс первого иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка». Объектом исследования выступает иноязычный художественный текст. Предметом исследования является специфика работы с таким текстом. Цель статьи - выявить особенности и представить методику работы с художественным текстом на иностранном языке при подготовке студентов по направлению «Перевод и переводоведение», а также сформулировать конкретные задания, направленные на формирование переводческой компетенции.

Результаты. Анализ нормативных документов, теоретических источников и учебно-методических пособий по теме исследования, а также авторские наблюдения позволили сформулировать интегрированный подход, согласно которому внеаудиторная самостоятельная и аудиторная работа с иноязычным художественным текстом разбиваются на несколько этапов; применяются как классические задания и формы работы, так и те, которые моделируют собственно переводческую деятельность, начиная с предпереводческого анализа текста, заканчивая редактированием переведенных отрывков, и, следовательно, позволяют реализовать на практике знания, полученные студентами при освоении теоретических дисциплин, и вместе с тем подготовить их к будущей переводческий деятельности. Методологическую основу исследования составляет компетентностный подход к профессиональной подготовке, способствующий формированию переводческого мышления. Материалы исследования могут быть полезны преподавателям перевода как первого, так и второго иностранного языка.

© Оботнина Е.В., Иванова Е.В., Губайдуллина А.Г., Шерсткова И.А., 2022

Ключевые слова: дидактика перевода, домашнее чтение, компетенция, перевод, переводческие трудности, переводческое мышление, предпереводческий анализ, работа с текстом, художественный текст.

Для цитирования: Оботнина Е.В., Иванова Е.В., Губайдуллина А.Г., Шерсткова И.А. Специфика работы с иноязычным текстом при подготовке студентов по направлению «Перевод и переводоведение» // Педагогический журнал Башкортостана. 2022. №3(97). С. 94-104.

THEORYANDPRACTICEOFVOCATIONALEDUCATION

Original article.

TRANSLATION-ORIENTED HOME READING CLASSES FOR TRANSLATION MAJOR

Ekaterina V. Obotnina1, Elena V. Ivanova2, Alfiya G. Gubaidullina3, Irina A. Sherstkova4

Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla, Ufa, Russia, eka-obotnina@yandex.ru,

ORCID 0000-0002-1518-0230 2Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla, Ufa, Russia, lenaoff2009@yandex.ru,

ORCID 0000-0003-3972-5415 3Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla, Ufa, Russia, fataga@yandex.ru 4Ufa State Petroleum Technological University, Ufa, Russia, oia0131@mail.ru

Abstract. This article considers the features of working with an original foreign-language text aimed at forming professional competences of prospective translators as the main task in teaching translation. In particular, it describes peculiarities of preparing and conducting translation-oriented home reading classes as a component of such disciplines as The Practical Course of the First Foreign Language and The Practical Course in Speech Communication Culture in the First Foreign Language. The object of the study is a foreign-language literary text. The subject of the study is the specifics of working with such a text. The purpose of the article is to identify the features, to present the methodology of working with a literary text in a foreign language with students specializing in Translation and Translation Studies, and to work out specific tasks aimed at forming the translation competence.

Results. The analysis of normative documents, teaching manuals, theoretical sources on the research topic, as well as observations allowed us to formulate an integrated approach, according to which out-of-class and classroom work with a foreign-language literary text is divided into several stages, and there are used both classical tasks and forms of work and those that model translation activities proper, from a pre-translation analysis of the text to editing translated passages. Therefore, these allow to put into practice the knowledge obtained by students when studying theoretical disciplines, and at the same time to prepare them for future translation activities. The methodological basis is a competence-based approach to professional training, which helps in forming translation thinking. The research materials may be of use to teachers of translation of both first and second foreign languages, of practical courses of a foreign language with students majoring in Linguistics or another speciality, and to teachers at translation courses.

Keywords: competence, home reading, literary text, pre-translation analysis, teaching translation, text-based tasks, translation, translation difficulties, translation thinking.

For citing: Obotnina E.V., Ivanova E.V., Gubaidullina A.G., Sherstkova I.A. Translation-oriented home reading classes for translation major. Pedagogicheskij Zhurnal Bashkortostana = Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; 97(3): 94-104.

Современное переводоведение уделяет большое внимание проблеме подготовки квалифицированных специалистов, обладающих целостным комплексом переводческихкомпетенций. Отмечается важность нацеленности высшего профессионального образования не столько «на передачу знаний, навыков и умений, сколько на создание условий для овладения ими в действии» [1, с. 2]. Вместе с тем одной из насущных потребностей высшей школы видится определение методических основ подготовки переводчиков [2, с. 7].

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения и дидактики перевода И.С. Алексеевой [3; 4], Н.Н. Гавриленко [5], Д.И. Ермолович [6], Л.К. Латышева [7], Г.Э. Мирам [8]. Д. Робинсон [9], О.В. Петровой, В.В. Сдобникова [2; 10], группы ученых PACTEGroup [11; 12], А. Уртадо Альбир [13], В. Монтальт Рессуррекьо и др. [14].

18 марта 2021 г. был утвержден профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» [15]. Он описывает трудовые функции специалистов в области перевода, а также соответствующие им трудовые действия, необходимые умения и знания [16]. Но в последнее время наблюдается тенденция к снижению количества часов, отводимых на изучение профильных дисциплин, что отмечают преподаватели переводческих отделений разных высших учебных заведений России. Так, по сравнению с 2017/2018 учебным годом объем часов указанных выше элективных курсов в 2021/2022 и в 2022/2023 учебном году снизился с 382 часов до 300 часов. Это вынуждает изыскивать возможности формирования переводческих компетенций в рамках изучения других дисциплин, т.е. преподавание любой языковой дисциплины осуществлять с учетом профессиональной ориентации.

В данной статье рассматриваются способы сочетания традиционного и переводо-ориентированного подходов при разработке и проведении лабораторных занятий по практическому курсу иностранного языка (как на языковых факультетах, так и на неязыковых, предлагающих дополнительные образовательные программы по подготовке переводчиков), в частности, такого его обязательного компонента как домашнее чтение, преподавание которого строится на работе с иноязычным художественным текстом. Материалом исследования послужил роман Джулии Дарлинг «Дочь таксиста» (The Taxi Driver's Daughter by Julia Darling) [17].

Практика последних лет показывает, что при выборе элективных курсов обучающиеся отдают предпочтение курсу по переводу специальных текстов, что вполне отвечает требованиям рынка (с распределением заказов на письменный перевод по тематикам можно ознакомиться, например, в статье Д.И. Троицкого и М.М. Степановой [18]). Вместе с тем достаточно часто запрос на знакомство с основами перевода художественных текстов поступает от студентов-практикантов, прошедших переводческую практику по получению первичных переводческих навыков. В отчетной документации они

высказывают пожелание о необходимости выполнять как перевод специальных текстов по различным тематикам (нефть и газ, медицина, бизнес, культура и искусство и т.д.), так и художественный перевод. Полагаем, что выполнение заданий и видов работы, нацеленных на формирование переводческих компетенций, при подготовке к занятиям и во время занятий по домашнему чтению не только отвечает субъективным потребностям обучающихся, но позволяет реализовать и отработать на практике теоретические знания, полученные в ходе изучения таких дисциплин как «Введение в языкознание», «Лексикология», «Стилистика», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода».

Традиционно домашнее чтение нацелено на знакомство с произведениями на иностранном языке, анализ их содержания и замысла автора, обсуждение событий и поступков персонажей, расширение словарного запаса, отработку различных видов речевой деятельности, чтения и говорения. Переводо-ориентированный подход не противоречит, а, скорее, дополняет традиционный и позволяет готовить студентов к предпереводческому анализу художественного текста и его письменному переводу. Тем более ценно, что при таком комбинированном подходе обучающиеся понимают, что их готовят к будущей переводческой деятельности. Полагаем, что интегративная модель обучения, о которой пишет Н.Н. Гавриленко в отношении сферы профессиональной коммуникации [5], может быть реализована и при обучении переводу литературных текстов, и также позволит применить личностный, деятельностный, социокультурный и дискурсивный подходы, поскольку таким образом формируется профессиональное переводческое мышление [19, с. 119]. Более того, такое смещение фокуса внимания способствует формированию у обучающихся переводческой компетенции, которая, согласно исследованиям PACTEGroup, представляет собой по сути макроединицу, включающую ряд субкомпетенций, в том числе билингвальную, экстралингвистическую, переводческую, инструментальную, стратегическую, психофизиологическую [14].

Англоязычное произведение, на материале которого строятся задания для формирования переводческих компетенций, послужившее материалом настоящий статьи, - книга английской писательницы Джулии Дарлинг «Дочь таксиста» - социальный роман, повествующий о повседневной жизни обычной британской семьи. На данный момент книга не переведена на русский язык, что исключает возможность обращения обучающихся при выполнении заданий к русскоязычной версии.

Работа с текстом разбивается на несколько этапов, выполнение заданий каждого из которых последовательно готовит студентов к финальному заданию - собственно переводу, и по сути реализует стратегию обучения, основанную на предъявлении переводческого задания (translationtaskapproach) как элемента формирования переводческой компетенции [13, с. 263]. Первый из них -подготовительный - присутствует и при традиционном подходе. Он предполагает поиск информации о личности автора произведения и о самом

произведении (время написания, место, где происходит действие, социальная характеристика персонажей и т.д.). Эти данные влияют на выбор стратегии перевода и собственно переводческих соответствий.

Внеаудиторная самостоятельная работа предполагает прочтение некоторого количества глав произведения и выполнение заданий на формирование лексических и грамматических навыков (типа Find the following lexical unitsin the textand comment on the irmeaning, Paraphrase, Findsynonyms, Comment on the use of grammatical phenomena и др.).

Этап аудиторной работы, как правило, начинается с обсуждения содержания прочитанных глав, анализа поступков главных героев и обмена мнениями об описанных событиях. Таким образом, с одной стороны, развиваются навык говорения, с другой, проверяется, насколько полно студенты освоили содержание, так как знание контекста необходимо для адекватного выполнения заданий следующего этапа. При формулировке вопросов целесообразно заимствовать из текста интересные слова и выражения и применять коммуникативный подход.

Любой вопрос или ситуация, развернутые в сторону аудитории, оживляют дискуссию. Например, поскольку действие романа происходит в Англии (г. Ньюкасл-апон-Тайн), можно поинтересоваться, бывал ли кто-то из студентов в этой стране или что хотел бы посетить в поездке. Главный герой романа - таксист, поэтому текст изобилует лексикой, связанной с вождением автомобиля. Для активизации этой лексики можно попросить студентов рассказать друг другу, как они добрались до университета, о дорожной обстановке в их родном городе, что было трудным при обучении вождению и т.д.

В романе описывается повседневная жизнь британской семьи: семейные взаимоотношения, празднование Рождества, отпуск, участие в постановке школьного спектакля, ревность, первая влюбленность, радости и горести, несбывшиеся мечты и планы на будущее. Все эти моменты можно обсуждать со студентами с точки зрения их жизненного опыта. Вопросы 'What would you do in the situation like that?', 'Have you ever had this kind of experience?', 'Who do you support in this situation?', 'What are your predictions about the further events?' помогают преподавателю наладить контакт с аудиторией. Студенты учатся высказывать свое мнение, понимать, что существует иное мнение, и уважительно относиться к нему, отстаивать свою точку зрения или менять ее.

Предпереводческий анализ текста выявляет переводческие трудности. Это можно делать совместно со студентами, предложив им перечень переводческих трудностей, либо предварительно отобрать и сгруппировать контексты, содержащие такие трудности.

Особое внимание обращается на передачу имен собственных (например, Louise, Caris, NanaPrice, HorseandHound, Tenerife, Fenwick's, NationalTrust, Cortina, Lukozade, BigIssue, TheSnowdropInn и др.). Выявляется, кого или что лексическая единица называет, возможные способы ее перевода; с учетом контекста переводятся искомые лексические единицы. При выборе приемов

передачи имен собственных (транслитерация, транскрипция, калькирование, традиционный способ), целесообразно следовать рекомендациям Д.И. Ермоловича:

1) убедиться в том, что перед вами имя собственное, так как не все слова в английском языке, которые пишутся с заглавной буквы, являются именами собственными;

2) определить к какому классу предметов относится имя собственное (имя человека, название организации, газеты и т.д.), так как от этого будет зависеть выбор стратегии;

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного, так как от этого будет зависеть его произношение и, соответственно, транскрипция;

4) проверить наличие традиционных устоявшихся соответствий;

5) принять переводческое решение, учитывая все аспекты формы и содержания имени собственного, а также целевую аудиторию [6, с. 32-35].

При этом имеет смысл обсуждать необходимость прагматической адаптации, например, добавления поясняющего слова к некоторым именам собственным: магазин, фешенебельный район, мост, кафе, журнал и т.д.

Выявляются лексические единицы-реалии (например, 80 milesperhour, five-poundnotes, pints, dimsum, Nativity, Christmaspudding, publicandloungebars, theartistinresidence, SleepTight, votelabour, watchtheQueen и др.), обсуждаем их значение, возможные способы перевода, необходимость сохранения национального колорита или адаптации/локализации. Выбираются адекватные способы перевода с учетом контекста. При переводе художественного текста не всегда имеет смысл прибегать к прагматической адаптации/локализации. В целях сохранения местного колорита, учитывая коммуникативную ситуацию, вполне логично, что герои расплачиваются фунтами, а не рублями, едут со скоростью 80 миль, а не километров, в час, заказывают пинту пива. Такие моменты не следует переводить. Обязательно требуют снятия трудности при переводе стилистических средств, так как зачастую студенты при переводе не пытаются достичь необходимого уровня эквивалентности, довольствуясь пословным переводом.

В романе Дж. Дарлинг использовано значительное количество символов и аллюзий на мифы, сказки, Библию и художественные произведения (Princess, castles, queen, prince, Jerusalem, Nativity, Jesus, Father, HailMary, theVirginMary, thebabyJesus, theDevil, Goddess, JudgementDay, Macbeth, OliverTwist, PrideandPrejudice). Распознавание, декодирование и адекватная их передача с целью сохранения прагматического потенциала - еще одна задача, стоящая перед студентами на данном этапе.

Особое внимание при переводе следует уделить социолингвистическому аспекту. Практика показывает, что студенты активно обсуждают возможные варианты перевода речи необразованной бабушки Прайс: themtaxis, somethin \ mebbespay, thingy, ее обращения к дочери и внучкам: petal, love, like, pet и др.,

или обсценную лексику в репликах Кэрис: Fuckyou!; Oh, pissoff!; mentallytellshimtofuckoff; afuckingshoe; Thebastards и др.

Внимание студентов следует обращать на важность учета структурно-функциональных различий английского и русского языков, связанных со спецификой грамматической и логической структуры предложений. В качестве теоретической базы студентам можно рекомендовать пособие «Грамматические аспекты перевода» [20]. На материале отобранных контекстов обсуждаются стратегии передачи предикативных конструкций, перевод временных глагольныхформ, модальных глаголов и т.д. Например: 'I'm sorry to hear that,' says the priest, his religious zeal filling the taxi like air-freshner; He feels swamped by emotion; There is something abandoned about her, as if she has put some part of herself in Left Luggage; ...and Mac starts awake to see a man in a denim jacket... ; Margaret might just as well have thrown herself into the middle of a minefield; Nothing was fixed; It stands there, its branches relaxed and contented, carrying its harvest of shoes ит.д.

При выполнении переводо-ориентированных заданий обучающиеся развивают и навыки поисковой работы, умение работать со справочной литературой, словарями, базами данных, что способствует формированию инструментальной компетенции переводчика [6, с. 125]. Значительную помощь в этом плане может оказать пособие «Роман Джулии Дарлинг «Дочь таксиста»: комментарии», содержащее биографическую социокультурную информацию, а также комментарий языковых особенностей произведения [21].

Предпереводческий анализ текста позволяет перейти к следующему этапу - переводу связного текста. Студентам в качестве домашнего задания предлагается в печатном виде осуществить полный письменный перевод отрывка на выбор из глав, проработанных на занятии. Необходимо напомнить о стратегии его выполнения. Основные требования, которые предъявляются к данному виду работы, - это максимальное соответствие исходному тексту, ясность, литературность, оформление в соответствии с необходимым форматом. Таким образом, чтобы перевод можно было считать адекватным, он должен передавать полное содержание переводимого текста, соответствовать его жанру и стилю, иметь тот же прагматический потенциал, а также соблюдать нормы переводящего языка и требования к оформлению. Примерная стратегия выполнения полного письменного перевода такова:

1. Ознакомиться с исходным текстом, чтобы получить представление о переводимом материале, при необходимости воспользоваться словарями и справочниками, чтобы выяснить значение всех языковых единиц оригинала и понять/осмыслить содержание.

2. Проанализировать исходный текст: выявить жанровые и стилистические признаки, имеющиеся переводческие трудности.

3. Разбить переводимый текст на части.

4. Письменно выразить содержание каждой части на языке перевода, используя словари и поисковые системы для более точного подбора лексических соответствий.

5. Перевести заголовок (в случае, если отрывок для перевода совпадает с началом главы).

6. Отредактировать получившийся текст. С этой целью:

- соотнести исходный текст с текстом перевода, проверить полноту и достоверность отражения информации в переводе; в случае информационных и логических пробелов, смысловых искажений и неточностей исправить выявленные недочеты;

- удостовериться в том, что жанрово-стилистические и прагматические характеристики исходного и переводного текстов совпадают;

- откорректировать текст перевода в соответствии с литературной нормой языка перевода;

- удостовериться в том, что в результате достигнут максимально возможный уровень эквивалентности;

- оформить текст перевода в соответствии с требованиями.

Аудиторная работа представляет собой анализ письменных переводов

отрывков, оформленных студентами в печатном виде. Для начала студентам предлагается обменяться текстами переводов и выполнить редактирование перевода однокурсника. При этом проверяющим следует опираться на текст оригинала с целью выявления неточностей, смысловых ошибок и нарушений логики. Затем тексты возвращаются авторам для их доработки. И только когда студент внес финальные правки, доволен выполненной работой, перевод зачитывается вслух, чтобы совместно оценить насколько логично, связно и гармонично он звучит. При переводе диалогической речи следует оценить, естественно ли звучит разговор двух подростков, бабушки и внучки, родителей, людей, принадлежащих к разным социальным классам, разным профессиям и т.д. Подобного рода задания, имеющие прикладной характер, мотивируют студентов и готовят их к будущей переводческой деятельности.

В рамках применения традиционного подхода к содержанию занятий по домашнему чтению, по прочтению всего произведения в качестве итоговой работы студентам предлагается написать сочинение на одну из предложенных тем. Также перевод отрывка из домашнего чтения входит в структуру курсового экзамена по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка».

Предлагаемая методика работы с иноязычным текстом была также апробирована и успешно применена на занятиях по дисциплине «Практический курс английского языка» со слушателями программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» при Институте дополнительного профессионального образования ФГБОУ ВО УГНТУ.

Педагогический журнал Башкортостана. № 3 / 2022 Список источников

1. Королькова, С.А. Интеграционный подход к профессиональной подготовке переводчиков в европейских вузах // Известия Саратовского ун-та. Нов. серия. Сер. Философия. Психология. Педагогика. - 2013. - Т. 13, Вып. 4. - С. 92-96.

2. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2017. - 239 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - Санкт-Петербург: Союз, 2001. - 288 с.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филолог. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений. - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2008. - 368 с.

5. Гавриленко, Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. - Москва: Научно-техническое общество имена академика С И. Вавилова, 2009. - 178 с.

6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - Москва: Р.Валент, 2001. - 200 с.

7. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. -Москва: Академия, 2005. - 320 с.

8. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

9. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. -Санкт-Петербург: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. - 304 с.

10. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - Москва: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

11. PACTE group. Building a Translation Competence Model / PACTE group // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research / edited by F. Alves. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003. - P. 43-69. - URL: https://books.google.ru/books?id=CaY9AAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q& f=false (дата обращения: 10.01.2022).

12. PACTE group. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues / PACTE group // Meta. - 2005. - 50(2). - P. 609-619. - URL: https://doi.org/10.7202/011004ar (дата обращения: 02.08.2022).

13. Hurtado Albir, A. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training / A. Hurtado Albir // Meta. - 2015. - 60(2). - P. 256-280. -URL: https://doi.org/10.7202/1032857ar (дата обращения: 02.08.2022).

14. Montalt Ressurrecció, V., Ezpeleta Piorno, P., García Izquierdo, I. The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre / V. Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno, I. García Izquierdo // Translation Journal. - 2008. - Volume 12. - No. 4. - URL: https://translationjournal.net/journal/46competence.htm (датаобращения: 04.08.2022).

15. Приказ Минтруда России № 134н от 18 марта 2021 г. - URL : https://mintrud.gov.ru/docs/mintrud/orders/1879 (дата обращения: 09.08.2022)

16. Профессиональные стандарты. Специалист в области перевода. Рег. номер 1438. -URL : https://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/natsionalnyy-reestr-professionalnykh-standartov/reestr-trudovyh-

funkcij/index.php?ELEMENT_ID=106740&C0DE=106740 (дата обращения: 09.08.2022).

17. Darling, J. The Taxi Driver's Daughter. - England: Penguin Books Ltd, 2004. - 266 p.

18. Троицкий, Д.И., Степанова, М.М. Принципы обучения студентов-лингвистов основам технического перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2019. - Том 8,

№ 29. - С. 57-67. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-obucheniya-studentov-lingvistov-osnovam-tehnicheskogo-perevoda/viewer (дата обращения: 10.08.2022).

19. Иванов, А.В., Сдобников, В.В. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. - 2020. - Вып. 3 (51). - С. 117-131.

20. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. - Москва: Академия, 2010. - 240 с.

21. Роман Джулии Дарлинг «Дочь таксиста»: комментарии / науч. ред. К. Хьюит при участии И. Берхатовой, Е. Вашуриной, Е. Доценко, М. Лебедевой, Н. Шутемовой и др.; под общ. ред. Б.М. Проскурнина. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. - 47 с.

References

1. Korolkova S.A. Integracionnyj podhod k professionalnoj podgotovke perevodchikov v evropejskih vuzah [Integration approach to professional training of translators in European universities]. Saratov University Bulletin. New series. Philosophy. Psychology. Pedagogy series. 2013; 13(4): P. 92-96. (In Russian)

2. Metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov: obobshchenie opyta: monografiya [Methodological foundations of translator training: general experience: monograph] / Gen. ed. by V.V. Sdobnikov. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 2017. 239 p. (In Russian)

3. Alekseeva I.S. Professionalnyj trening perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelej [Professional translator training: a textbook on interpretation and translation for translators and teachers]. Saint-Petersburg: Soyuz Publishing House, 2001. 288 p. (In Russian)

4. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]: manual for Philology and Linguistics students of higher education establishments. Saint-Petersburg: SPbSU Philological department; Moscow: Academia Publishing House, 2008. 368 p. (In Russian)

5. Gavrilenko N.N. Teoriya i metodika obucheniya perevodu v sfere professional'noj kommunikacii. Kniga 1 [Theory and methodology of teaching translation in the field of professional communication. Book 1]. Moscow: Scientific and technical group n.a. S.I. Vavilov, 2009. 178 p. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur [Proper names at the junction of languages and cultures]. Moscow: R. Valent, 2001. 200 p. (In Russian)

7. LatyshevL.K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]: manual for Linguistics students]. Moscow: Academia Publishing House, 2005. 320 p. (In Russian)

8. Miram, G.E. Professiya: perevodchik [Profession: a translator]. Kyiv: Nika-Centre, 1999. 160 p. (In Russian)

9. Robinson, D. Kak stat' perevodchikom: vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [How to become a translator: an introduction to the theory and practice of translation]. Saint-Petersburg: KUDIC-PRESS, 2007. 304 p. (In Russian)

10. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriya perevoda [Translation theory]: textbook for students of linguistic universities and foreign-language faculties]. Moscow: AST: East-West, 2007. 448 p. (In Russian)

11. PACTE group. Building a Translation Competence Model / PACTE group // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research / edited by F. Alves. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing Company, 2003. - P. 43-69. - Available at: https://books.google.ru/books?id=CaY9AAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q& f=false (assessed: 10 January 2022). (In English)

12. PACTE group. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues / PACTE group. Meta. 2005; 50(2): 609-619. - Available at: https://doi.org/10.7202/011004ar (assessed: 02 August 2022). (In English)

13. Hurtado Albir, A. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training / A. Hurtado Albir. Meta. 2015; 60 (2): P. 256-280. - Available at: https://doi.org/10.7202/1032857ar (assessed: 02 August 2022). (in English)

14. Montalt Ressurrecció, V., Ezpeleta Piorno, P., García Izquierdo, I. The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal. 2008; 12(4). - Available at: https://translationjournal.net/journal/46competence.htm (assessed: 04 August 2022). (In English)

15. Prikaz Mintruda Rossii № 134n ot 18 marta 2021g. [Order of the Ministry of Labor of Russia No. 134n dated March 18, 2021] - Available at: https://mintrud.gov.ru/docs/mintrud/orders/1879 (assessed: 09 August 2022). (In Russian)

16. Professional'nye standarty. Specialist v oblasti perevoda. Reg. nomer 1438 [Professional standards. Specialist in the field of translation. Reg. number 1438] - Available at: https://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/natsionalnyy-reestr-professionalnykh-standartov/reestr-trudovyh-

funkcij/index.php?ELEMENT_ID=106740&C0DE=106740 (assessed: 09 August 2022). (In Russian)

17. Darling J. The Taxi Driver's Daughter. England: Penguin Books Ltd, 2004. 266 p. (In English)

18. TroickijD. I., Stepanova, M.M. Principy obucheniya studentov-lingvistov osnovam tekhnicheskogo perevoda [Principles of teaching technical translation basics to students majoring in Liguistics]. Issues of university teaching methodology. 2019; 8(29): P. 57-67. - Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-obucheniya-studentov-lingvistov-osnovam-tehnicheskogo-perevoda/viewer (assessed: 10 January 2022). (In Russian)

19. IvanovA.V., Sdobnikov V.V. Formirovanie perevodcheskih kompetencij kak osnovnaya zadacha prepodavatelya perevoda [Formation of translation competencies as the main task of a translation teacher]. Vestnik NGLU = Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University. 2020; 51 (3): P. 117-131. (In Russian)

20. Grammaticheskie aspekty perevoda [Grammatical aspects of translation]: manual for Philolody and Liguistics students] / O.A. Sulejmanova, N.N. Beklemesheva, K.S. Kardanova et al. Moscow: Academia Publishing House, 2010. 240 p. (In Russian)

21. Roman Dzhulii Darling «Doch taksista»: kommentarii [Julia Darling's novel The Taxi Driver's Daughter: commentary] / scientific adviser K. Hewitt with I. Berhatova, E. Vashurina, E. Docenko, M. Lebedeva, N. Shutemova, et al.; edited by B.M. Proskurnin. Perm: Perm State University, 2010. 47 p. (In Russian)

Заявленный вклад авторов статьи:

Авторы внесли равный вклад в подготовку статьи.

The declared contribution of the authors of the article:

Jhe authors contributed equally to the article.

Авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

Authors read and approved the final manuscript.

Статья поступила в редакцию 14.08.2022; одобрена после рецензирования 04.09.2022; принята к публикации 14.09.2022.

The article was submitted 14.08.2022; approved after reviewing 04.09.2022; accepted for publication 14.09.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.