Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ТРАДИЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ ИЖЕ, ЯЖЕ, ЕЖЕ НА МЕСТЕ ГРЕЧЕСКОГО АРТИКЛЯ В ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРЕБНИКОВ XIII-XVII ВВ.)'

ФОРМИРОВАНИЕ ТРАДИЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ ИЖЕ, ЯЖЕ, ЕЖЕ НА МЕСТЕ ГРЕЧЕСКОГО АРТИКЛЯ В ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРЕБНИКОВ XIII-XVII ВВ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАВЛЕННЫЕ РЕДАКЦИИ / ТРЕБНИК / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД / МЕСТОИМЕНИЕ ИЖЕ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ГРЕЧЕСКИЙ АРТИКЛЬ / СУБСТАНТИВАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарихина Миляуша Габдрауфовна

В статье представлен анализ употребления формы иже (яже / еже) на месте греческого артикля в чине освящения церкви и трапезы на материале нескольких церковнославянских переводов XIII-XIV вв.: сербского (самого раннего), афонского и восточнославянского. В результате исследования частотности, сочетаемости и функционирования иже в составе именных, причастных и глагольных конструкций были выявлены приемы и способы перевода, характерные для каждого из исследованных памятников. Сопоставление полученных данных с материалом Требника 1658 г., составленного при патриархе Никоне, позволило установить преемственность этой редакции по отношению к афонскому переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шарихина Миляуша Габдрауфовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF THE TRADITION OF USING FORMS IZHE, YAZHE, EZHE IN PLACE OF THE GREEK ARTICLE IN CHURCH SLAVONIC LITURGICAL LITERATURE (BASED ON THE BOOKS OF NEEDS OF THE 13TH-17TH CENTURIES)

The article examines how the pronoun izhe functions in place of the Greek article in Church Slavonic translations of the service of consecration of the church and the meal, namely in the early Serbian translation of the late 12th - early 13th centuries, in the Athos translation of the 13th-14th centuries, in the East Slavic translation of the late 14th century and in the recension of Patriarch Nikon of the mid-17th century. The study of the frequency, compatibility and functioning of izhe in nominal, participial and verb constructions allowed to discover the techniques and methods of translation that are characteristic of each of the examined texts. The study confirmed the existing statement that the Church Slavonic editions of liturgical books created in the 13th-14th centuries follow the language of the Greek original and widely use calques. At the same time, in the texts under consideration, translation means are used with varying degrees of consistency. The least regular and systematic use of izhe is found in the Serbian translation of the service presented in the manuscript Gilf. 32. The Athonite translation is characterized by the standardization of the use of the form izhe . In the East Slavic translation there is a variability in the choice of the form (mostly izhe and ezhe , rarely yazhe ). In this respect, it is noteworthy that Nikon’s edition of the service follows the Athonite translation, perhaps due to its stricter and more uniform transmission of Greek linguistic phenomena. The regular use of izhe for rendering the Greek article in Church Slavonic liturgical books was reflected in Church Slavonic grammars, in particular in M. Smotritsky’s Grammar.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ТРАДИЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ ИЖЕ, ЯЖЕ, ЕЖЕ НА МЕСТЕ ГРЕЧЕСКОГО АРТИКЛЯ В ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БОГОСЛУЖЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРЕБНИКОВ XIII-XVII ВВ.)»

D01:10.30842/ielc230690152573

М. Г. Шарихина

(Санкт-Петербургский государственный университет / ИЛИ РАН)

ФОРМИРОВАНИЕ ТРАДИЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ

ИЖ€, €Ж€ НА МЕСТЕ ГРЕЧЕСКОГО АРТИКЛЯ

в церковнославянской богослужебной литературе (на материале требников XIII-XVII вв.)1

В статье представлен анализ употребления формы иже (яже / еже) на месте греческого артикля в чине освящения церкви и трапезы на материале нескольких церковнославянских переводов XIII-XIV вв.: сербского (самого раннего), афонского и восточнославянского. В результате исследования частотности, сочетаемости и функционирования иже в составе именных, причастных и глагольных конструкций были выявлены приемы и способы перевода, характерные для каждого из исследованных памятников. Сопоставление полученных данных с материалом Требника 1658 г., составленного при патриархе Никоне, позволило установить преемственность этой редакции по отношению к афонскому переводу.

Ключевые слова: правленные редакции, требник, церковнославянский перевод, местоимение иже, калькирование, греческий артикль, субстантивация.

M. G. Sharikhina

(St. Petersburg State University / Institute for Linguistic Studies, RAS)

Formation of the tradition of using forms izhe, yazhe, ezhe in place of the Greek article in Church Slavonic liturgical literature (based on the Books of Needs of the 13th-17th centuries)

The article examines how the pronoun izhe functions in place of the Greek article in Church Slavonic translations of the service of consecration of the church and the meal, namely in the early Serbian translation of the late 12th - early 13th centuries, in the Athos translation of the 13th-14th centuries, in the East Slavic translation of the late 14th century and in the recension of Patriarch Nikon of the mid-17th century. The study of the frequency, compatibility and functioning of izhe in nominal, participial and verb constructions allowed to discover the techniques and methods of translation that are characteristic of each of the examined texts. The study confirmed the existing statement that the Church Slavonic editions of liturgical books created in the 13th-14th centuries follow the language of the

1 Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ № 20-18-00171.

Greek original and widely use calques. At the same time, in the texts under consideration, translation means are used with varying degrees of consistency. The least regular and systematic use of izhe is found in the Serbian translation of the service presented in the manuscript Gilf. 32. The Athonite translation is characterized by the standardization of the use of the form izhe. In the East Slavic translation there is a variability in the choice of the form (mostly izhe and ezhe, rarely yazhe). In this respect, it is noteworthy that Nikon's edition of the service follows the Athonite translation, perhaps due to its stricter and more uniform transmission of Greek linguistic phenomena. The regular use of izhe for rendering the Greek article in Church Slavonic liturgical books was reflected in Church Slavonic grammars, in particular in M. Smotritsky's Grammar.

Keywords: revised editions, Book of Needs, Church Slavonic translation, pronoun izhe, calquing, Greek article, substantivation.

1. Вводные замечания

Одной из важнейших тенденций в языке правленых редакций церковнославянских богослужебных книг, созданных в ХШ-Х1У вв., является грецизация, «стремление к грамматическому параллелизму перевода и оригинала (Кузьминова, Пент-ковская 2016: 12). Результатом этого процесса стало появление грецизмов на разных языковых уровнях, в частности, калькирующих синтаксических конструкций, среди которых широкое распространение получили конструкции, «включающие обобщенные формы относительного местоимения иже в сочетании с инфинитивом, причастием или именной группой, в которых иже занимает позицию греческого артикля» (Там же). Такие конструкции имеют некоторые структурные особенности. С одной стороны, они употребляются преимущественно при существительных и причастиях, имеющих зависимые слова, создавая так называемую «синтаксическую рамку», которая состоит из формы иже (гаже / еже) и существительного (или причастия), между которыми находятся зависимые компоненты именной группы или причастного оборота. Схематически эту конструкцию можно представить следующим образом: иже (аже / еже) - зависимые слова - существительное / причастие. С другой стороны, связь между формой местоимения и греческого артикля чаще всего отсутствует: форма иже (гаже / еже), по сравнению с местоименным употреблением, обычно не имеет падежных форм. Таким образом, выбор той или иной формы является достаточно условным и является результатом индивидуальной установки переводчика.

Форма сжс используется на месте греческого артикля в составе калькирующих конструкций, образованных по модели предлог / союз (отсутствие предлога / союза) + еже + инфинитив. В этом случае указанная форма представляет собой неизменяемый элемент с функцией союзного средства, формирование которого относится к древнеболгарскому периоду (Мин-чева 1978: 253). В составе этой модели варьирование возможно в отношении предшествующего форме сжс элемента, в более редких случаях при переводе меняется форма глагола.

Таким образом, рассмотренные структурные особенности формы ижс (гажс / сжс) допускают варьирование переводческих средств. В пределах отдельных книжных центров могли формироваться специфические приемы и стратегии, которые определяли выбор способа перевода. В настоящей статье представлено исследование приемов употребления формы ижс (гажс / сжс) на месте греческого артикля в разных славянских книжных центрах и их рецепция в восточнославянской книжности.

2. Употребление форм ижс, гаже, сжс в церковнославянских

требниках ХШ-ХУН вв.

Употребление форм ижс, гажс, сжс на месте греческого артикля фиксируется уже в ранних славянских переводах (единичные случаи)2, но широкое распространение они получили в южно- и восточнославянской правленных редакциях богослужебных книг ХШ-Х1У вв. В настоящей статье предпринято сравнительно-сопоставительное исследование рассматриваемых форм в чине освящения храма и трапезы в составе требников, представляющих несколько славянских переводов греческого чина послеиконоборческой редакции. Древнейший его перевод сохранился в рукописи РНБ. Гильф. 32 (1286 г.)3 и, по предположению Т. И. Афанасьевой, восходит к «Евхологию Саввы Сербского»4 конца XII - начала XIII в. (Желтов 2001: 94;

2 К ним относятся, например, редкие случаи употребления калькирующей конструкции еже + инфинитив (на месте конструкции то + шИпШу^), в которой местоимение еже лишено относительной функции и является эквивалентом греческого артикля (ЫаЪоуа 2008: 59).

3 Далее - СП.

4 Этот памятник представляет собой «гипотетический сборник церковных чинов и молитв, составленных в кругу святителя Саввы Сербского в конце XII - начале XIII в. в ходе литургических реформ,

Афанасьева 2019: 149). Другие переводы представляют собой правленные редакции ХШ-Х1У вв.: афонский XIV в. (по рукописи Белград. Нац. Библ. собр. Дечанского мон-ря № 69, 1422)5 и восточнославянский перевод конца XIV в., выполненный в кругу митрополита Киприана (по рукописи ГИМ. Синодальное собр. № 900)6.

В XVII в. при патриархе Никоне была создана новая редакция чина (в составе Требника 1658 г.)7. В связи с дискуссионным характером церковной реформы, проведенной Никоном, исследование стратегии и приемов правки богослужебных книг на языковом уровне представляет интерес не только собственно лингвистический, но и культурно-исторический.

Анализ употребления формы иже (гаже / еже) для перевода греческого артикля показал, что наименее регулярное и систематическое ее использование характерно для самого раннего перевода чина, представленного в рукописи Гильф. 32. В этом переводе иже чаще всего используется в составе модели иже (аже / еже) - зависимые слова - причастие. В этом случае конструкция с иже полностью калькирует греческую. Вариантом перевода греческого причастного оборота с препозитивной позицией зависимых компонентов является причастный оборот с пре- и постпозицией зависимых компонентов без формы иже. В АП и ВП модель иже (тже / еже) - зависимые слова -причастие последовательно используется для перевода греческого причастного оборота с препозитивной позицией зависимых компонентов. В то же время в АП за редкими исключениями в составе указанной модели используется форма иже, а в русском - все три формы. При этом в последнем выбор формы не мотивирован грамматическими характеристиками ни греческого артикля, ни соотносимого с иже причастия. В связи с этим выбор формы местоимения в АП является более единообразным и последовательным. Употребление этих форм в никоновской редакции чина за единичным исключением совпадает с АП. Примеры приведены в следующей таблице.

начатых им для восстановления славянской письменности и богослужения на Афоне и на Балканах» (Афанасьева 2019: 144).

5 Далее - АП.

6 Далее - ВП.

7 Далее - НР.

Греческий текст СП (Гильф. 32) АП (Деч. 69) ВП (Син. 900) НР (Требник 1658 г.)

той ярое; 5o^oXoyíаv гсо; сьздлнь//нлг о нл твое сдовосдовие 170-170 об. иже кь твоему сдлвосдовию сьздлннлго 202 еже къ твоему сдлвосдовию создлнно//му 35-35 об. иже къ твоему сдлвосдов1ю создлннлго 867

ТЮУ ¿V фоРф аои каг ейХаРеш ¿V ашф ааюге^ иже стрлхомь твоимь. и гов^ниемь вьходефихь вьнь 171 об. иже стрлхомь твоимь и кд(л)гогов^и ньствомь. вь того вьходефимь 204 еже въ стрлс^ твоемъ и кд(л)гогов^н ии вонь входяфих 39 об. иже стрлхомъ твоимъ и бдлгогов^инс твом в той входяфым 871

тоу про; а^ '6^vф5íаv гса то'oтоv vа6v иже нл твое похвлдение сьздлную ц(е)рк(о)вь 174 об. иже кь твоему сдлвосдовию сьздлннлго сего хрлмл 206 об. еже къ твоему п^нию со^длнному сему хрлму 49 иже к твоему п^сноп^шю создлннлго сего хрлмл 878

'О £V хА лехра хл; лíаx£юе о1ко5о^лаа ; х^у £ккXnаíаv аои ауа9£ Нл клмени в^ры сьздлвыи ц(е)рк(о)вь твою к(ож)е 176 Иже нл клмени в^ры сь^длвыи ц(е)рк(о)вь твою кд(л)же 208 ©же нл клмени в^ры создлвъ ц(е)рк(о)вь свою кд(л)гии 51 об. Иже нл клмени в^ры со^длвый ц(е)рковь твою кд(л)же 882

Подобное употребление формы иже наблюдается при переводе греческих предложно-именных групп с препозицией зависимых компонентов. В СП наблюдается широкая вариативность используемых средств, которые включают следующие: некаль-кирующие (сочетание существительного с предлогом либо сохраняется, либо передается с помощью прилагательного; в обоих случаях артикль не переводится), частичное калькирование (при сохранении порядка следования элементов именной группы артикль передается с помощью причастия суфии), калькирование (модель иже — зависимые слова - существительное). В правленных редакциях используется в основном предложно-именных групп калькирующая модель иже (тже / еже) - зависимые слова - существительное: последовательно в АП, где в основном встречается форма иже, другие формы

использованы в единичных случаях (еже, юже и яже) и мотивированы родовой характеристикой соотносимых с ними существительных; менее последовательно и единообразно в ВП. В последнем греческая предложно-именная группа единожды переводится с помощью атрибутивного словосочетания с зависимым прилагательным и также в одном случае с помощью полукалькирующей конструкции, где на месте греческого артикля используется причастие суфии. Выбор форм (одинаково употребляется иже и еже, в одном случае - яже) не мотивирован грамматическими характеристиками ни греческого артикля, ни соотносимого с иже существительного. Примеры приведены в следующей таблице.

Греческий текст СП (Гильф. 32) АП (Деч. 69) ВП (Син. 900) НР (Требник 1658 г.)

тлу ¿V л^ейратг Хатра^ д(у)ховьную служку 171 Юже ВЬ д(у)с* служк^ 203 еже въ Д(у)с^ служку 38 об. юже в д(у)с^ служк^ 870

Т^У ¿V ааркг той р^оу^ой^ аои Yíой лароuаíаv пльтскос пришствис сдиночсдллго твоего с(ы)нл 174 €Ж€ въ пльти сдинороднлго ти с(ы)нл пришьствис 206 об. еже въ плоти сдинороднлго ти с(ы)нл пришсствис 48 об. еже во плоти сдинороднлго твоего с(ы)нл пришсствк 877

6 аш раа^хА кпро; воскь сь млстихою 170 НЖ€ сь млстихомь воскь 201 об. иже с млстихою воскъ 34 об.

бюрпааг 'р™ паута та ярое; аютnрíаv ак'прата длруи нлмь всл НЖ€ кь сп(л)сснию прошения 177 об. длруи нлмь всл гаже кь сп(л)сснию прошснил 210 длруи нлмъ вся яже къ сп(л)с(с)нию прошение 55 длруи нлмъ вся яже ко сплссшю прошсшя 886

Греческий субстантивированный инфинитив в рукописи Гильф. 32 переводится с помощью разнообразных средств: инфинитива с частицей да или без нее, существительного с предлогом, одиночного инфинитива, полукальки (сочетание предлога с инфинитивом), калькирующей конструкции (предлог / отсутствие предлога + еже + инфинитив). Столь широкая вариативность при передаче конструкций с субстантивированным инфинитивом свойственна старославянским памятникам

(Милев 1962; Минчева 1978: 251—252; Афанасьева 2004: 104105; ЫаИоуа 2005; 2008).

В АП и ВП в этих случаях регулярно используются калькирующие конструкции, образованные по модели предлог (союз) / отсутствие предлога (союза) + еже + инфинитив. При этом на месте артикля употребляется только форма сжс. Примеры приведены в следующей таблице.

Греческий текст СП (Гильф. 32) АП (Деч. 69) ВП (Син. 900) НР (Требник 1658 г.)

£Ц то акатокргсюс; TOV syKaiviapov snixsXsaai той vaoft тойтои нсосуждснно 0БН0ВЛ€НН€ сьврьшити хрлмл ссго 170 вь €Ж€ нсосуждснно 0БН0ВЛ€НН€ сьврьшити хрлмл ссго 202 въ €Ж€ нсосужснно овновлснис свсршити хрлмл ссго 35 во €Ж€ нс осуждснно овновлснис совсршити хрлмл ссго 867

Мета 5s ys то Ka0i5pu0flvai ^v тpaл£Zav По оутврьждсни Ж€ трлпс^ы 171 по вьнсгдл Ж€ утврьди//ти сс трлпс^ 202 об.-203 по €Ж€ въдру^итис я трлпс^ 38 Повнсгдл жс утвсрдитися трлпс^ 869

'Ynsp TOV ayiaaO^vai т6v o'ikov toutov 0 с(вя)титис€ хрлму ссму 172 0 ос(вя)тытис с хрлму ссму 204-204 об. 0 €Ж€ ос(вя)титис я хрлму ссму 40 об. 0 €Ж€ ос(вя)титися хрлму ссму, и ижс в томъ жсртвснику 872

avri tov sinsiv вь того М^сто €Ж€ рсфи 177 вьм^сто €Ж€ рсфи 209 ^л €Ж€ рсфи 53 об. Еъ М^сто €Ж€ рсфи 884

В АП и ВП заметно стремление к тому, чтобы одна славянская конструкция соответствовала одной греческой. В этих переводах совпадают следующие используемые конструкции: еже + инф. (греч. то + inf.), въ еже + инф. (греч. гц то + inf. и sv тф + inf.), о + (еже) + инф. (греч. ипёр той + inf.), за еже + инф. (греч. 8га то + inf.). Конструкция еже + инфинитив на месте то + infinitivus отмечается уже в старославянских памятниках (Blahova 2008: 59). Конструкция за еже + инфинитив, соответ-

v> v> с* > > I • р* •

ствующая греческой причинной конструкции ога то + infini-tivus, отмечается также в афонской редакции Апостола, Диатаксиса Божественной Литургии, Ареопагитик и Лествицы

(Пентковская 20096: 230; Панова 2009: 115—116; Афанасьева и др. 2015: 21, 29—30). Кроме того, она фиксируется в Евфи-миевской редакции Иерусалимского Типикона (Пентковская 2009а: 340). Таким образом, можно предположить, что эта конструкция была общей для южно- и восточнославянской переводной письменности.

Другие средства перевода в двух рассматриваемых памятниках различаются. Ниже приводим таблицу соответствий греческих и славянских конструкций в афонском и восточнославянском переводах.

Греческая конструкция Конструкция в АП Конструкция в ВП

^sxà то + inf. по внегда + инф. по еже + инф.

npoç то + inf. къ еже + инф. во еже да + инф.

àvTi той + inf. вместо еже + инф. за еже + инф.

Среди приведенных соответствий заслуживает внимания конструкция по еже + инф. на месте греческой ^гта то+ inf. Она характерна для евфимиевской редакции Иерусалимского

гр 1 v> v> v>

1 ипикона, а также для евфимиевской и русской редакций Диатаксиса Божественной Литургии (Панова 2009: 117, 155, 205; Пентковская 2009а: 339; Афанасьева и др. 2015: 21, 29— 30). Отмеченное явление может свидетельствовать о влиянии евфимиевских переводов на выбор переводческих средств в Син. 900. В АП в данном случае используется полукалька с союзом вънегда. Никоновская редакция чина освящения храма и трапезы соответствует афонскому переводу.

Выводы

В предлагаемой статье было рассмотрено функционирование местоимения иже на месте греческого артикля в разновременных церковнославянских переводах чина освящения церкви и трапезы: в раннем сербском переводе конца XII - начала XIII в., в афонском переводе ХШ-Х1У вв., в восточнославянском переводе конца XIV в. и в редакции патриарха Никона середины XVII в. Исследование подтвердило существующее в науке утверждение о том, что церковнославянские правленные редакции богослужебных памятников XIII-XIV вв. ориентируются на язык греческого оригинала и широко используют метод калькирования. В то же время рассматриваемые книжные цент-

ры используют переводческие средства с разной степенью последовательности. В этом отношении примечательно то, что никоновская редакция чина следует за афонским переводом, возможно, в связи с его более строгой и единообразной передачей греческих языковых явлений. Наименее регулярное и систематическое использование иже (яже / еже) встречается в сербском переводе чина, представленном в рукописи Гильф. 32. Для афонского перевода характерна унификация способа передачи греческого артикля, которая выражается в употреблении в качестве предпочтительного варианта формы иже. В восточнославянском переводе при последовательном калькировании (исключения редки) наблюдается вариантность в выборе формы (преимущественно иже и еже, редко яже). Регулярное употребление формы иже для передачи греческого артикля в церковнославянской богослужебной литературе получило отражение в церковнославянских грамматиках, в частности в «Грамматике» М. Смотрицкого (см. раздел «О сочинении», гл. 2 «О Возносителных», «УвЪщеше Трет1е»). Так, в этой грамматике форма еже (с предлогами или без них), стоящая при инфинитиве, рассматривается в качестве союза - винословного (союзы еже и воеже) и наносителного (союз ^леже). В разделе грамматики, посвященной синтаксису8, дается более подробная его характеристика: еже может присоединять предлоги ко, ГО,

9

по, ^л, во, о; относится к разряду винословных , не склоняется, предшествует инфинитиву и в некоторых случаях заменяется другим способом перевода — конструкцией да + глагол в условном наклонении. При этом М. Смотрицкий указывает на то, что употребление этой формы затемняет смысл церковнославянской фразы: «Много обаче чисгЬе без еже положено было бы» (ГМС). Подобным образом это явление воспринималось и в последующие эпохи10 вплоть до его исключения из церковнославянской книжной нормы в начале XX в.11.

8 См. главы «О сочиненш неопредЪленыхъ» (параграф «О НеопредЪ-леных подчинителнЪ полагаемых: Правила 3-4») и «О сочиненш соуза» (правило 7).

9 То есть причинных. В то же время приводимые М. Смотрицким примеры, русские соответствия церковнославянского союза и его употребления свидетельствуют о целевом и других значениях, ср.: «^д еже чести, 5га то 'еуегу для того же читдлъ: во еже чести, пер! той 'кгу&ХУ о томъ дкы читдлъ» (ГМС).

10 См., например, языковую правку, предложенную Ф. Прокоповичем в отношении предпринятого Петром I исправления Библии. В ряду

Литература

Afanas'yeva, T. I. 2004: Slavyanskaya liturgiya Prezhdeosvyashchennykh Darov XII-XV vv.: tekstologiya i yazyk [Slavic Liturgy of the Presanctified Gifts of the 12th-15th centuries: textology and language]. St Petersburg: St Petersburg University publishing house. Афанасьева Т. И. 2004: Славянская литургия Преждеосвя-щенных Даров XII—XV вв.: текстология и язык. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та.

Afanas'yeva, T. I., Kozak, V. V., Molkov, G. A., Sokolov, E. G., Shari-khina, M. G. 2015: Linguistic innovations in translations associated with the name of Cyprian. Slovene 4. 1. 1, 13—38. Афанасьева, Т. И., Козак, В. В., Мольков, Г. А., Соколов, Е. Г., Шарихина, М. Г. 2015: Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана. Slovene 4. 1. 1, 13—38.

Afanasyeva, T. I. 2019: The "Euchology of Sava of Serbia" and its reception in Old Rus of the 13th-14th centuries. Ancient Russia. Questions of medieval studies 4 (78), 144-156. Афанасьева, Т. И. 2019: «Евхологий Саввы Сербского» и его рецепция в Древней Руси XIII-XIV вв. Древняя Русь. Вопросы медиевистики 4 (78), 144-156.

Blahova, E. 2005: K prekladu reckych infinitivnich konstrukci v Grigorovicove parimejniku. Slavia. 74. 2-3. 157-166.

Blahova, E. 2008: K prekladu reckych infinitivnich konstrukci v staroslovenskem apostolu, In: Varia Slavica. Sbornik pnspev^ k 80. narozeninam Radoslava Vecerky. Praha: Nakladatelstvi Lidove noviny, 53-64.

Dec. 69 — Belgrade. Nat. Bibl. collection of Dechansky monastery. 69, 1422. Деч. 69 — Белград. Нац. Библ. собр. Дечанского монастыря. 69, 1422.

Gilf. 32 — RNB. Gilf. 32. 1286. Гильф. 32 — РНБ. Гильф. 32. 1286.

GMS — Melety (Smotritsky). The Correct Syntagma of the Slavic Grammar. Evye: Printing house Bratskaya, 1619.

«обетшалых» явлений приводятся «эллинизмы, то есть нар,Ьч1я не природе славенскаго, но по природ, эллинскаго языка сопрягаемыя, напримЪрь: ... пршде, во еже освятити, а для чего бы не тако: пршде освятити, а во еже лишнее и темность наводить» (ОДДАСС, стлб. ХХУ-ХХУ1).

11 Форма иже в функции греческого артикля последовательно исключалась в процессе исправления Постной и Цветной Триоди, которое проводилось Комиссией по исправлению богослужебных книг (Кравецкий, Плетнева 2001: 107).

ГМС — Мелетий (Смотрицкий). Грамматики славенския правилное Синтагма. Евье: Типография Братская, 1619.

Kravetskiy, A. G., Pletneva, A. A. 2001: Istoriya tserkovnoslavyanskogo yazyka v Rossii (konets XIX-XX v.) [History of the Church Slavonic language in Russia (late XIX-XX centuries)]. Moscow: Languages of Russian culture. Кравецкий, А. Г., Плетнева, А. А. 2001: История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). М.: Языки русской культуры.

Kuzminova, E. A., Pentkovskaya, T. V. 2016: The Athos-Tarnovo bookrevision campaign of the end of the 13th-14th centuries and its Russia. Moscow University Bulletin, Series 9: Philology 6, 9-25. Кузьминова, Е. А., Пентковская, Т. В. 2016: Афоно-тырновская книжная справа конца XIII-XIV вв. и ее рецепция на Руси. Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология 6, 9-25.

Milev, A. 1962: The articulated Greek infinitive in the Gospel text and its transmission in the Old Bulgarian translation, In: Proceedings of the Institute of Bulgarian Language. VIII. In honor of K. Mirchev on the occasion of his sixtieth birthday. Sofia, 75-91. Милев, А. 1962: Членуваният гръцки инфинитив в евангелския текст и неговото предаване в старобългарския превод. В сб.: Известия на Института за български език. VIII. В чест на К. Мирчев по случай шейсетгодишнината му. София, 75-91.

Mincheva, A. 1978: Traditional book norm and development tendencies in the syntax of the Middle Bulgarian literary language in the 14th century. Slavic Philology 15, 243-254. Минчева, А. 1978: Традиционно-книжна норма и развойни тенденции в синтаксиса на среднебългарския литературен език през XIV в. Славянска филология 15, 243-254.

ODDASS — Description of documents and files stored in the Archives of the Holy Governing Synod. III. (1723). St Petersburg: Synodal Printing House, 1878. ОДДАСС — Описание документов и дел, хранящихся в Архиве Святейшаго Правительствующаго Синода. III. (1723 г.). СПб.: Синодальная типография, 1878.

Panova, S. I. 2009: Diataksis patriarkha Filofeya Kokkina v slavyanskoy knizhnoy traditsii XIV-XV vv.: lingvotekstologicheskoye issledovaniye. Dis. ... kand. filol. nauk [Philotheus Kokkinos in the Slavic Book Tradition of the 14th-15th centuries: linguo-textological research. Dis. ... cand. philol. sciences]. Moscow. Панова, С. И. 2009: Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянской книжной традиции XIV-XV вв.: лингвотексто-логическое исследование. Дис. ... канд. филол. наук. М.

Pentkovskaya, T. V. 2009a: Vostochnoslavyanskiye i yuzhnoslavyanskiye perevody bogosluzhebnykh knig XIII-XIV vv.: chudovskaya i afonskaya redaktsii Novogo Zaveta i Iyerusalimskiy Tipikon. Dis. ... dokt. filol. nauk [East Slavic and South Slavic translations of liturgical books of the 13th-14th centuries: Chudovskaya and

Athonite editions of the New Testament and Jerusalem Typicon. Dis. ... doct. philol.]. Moscow.

Пентковская, Т. В. 2009а: Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон. Дис. ... докт. филол. наук. М. Pentkovskaya, T. V. 2009b: K istorii ispravleniya bogosluzhebnykh knig v Drevney Rusi v XIV veke: Chudovskaya redaktsiya Novogo Zaveta [On the history of correction of liturgical books in Old Rus in the 14th century: Chudovskaya edition of the New Testament]. Moscow: MAX Press. Пентковская, Т. В. 2009б: К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс. Syn. 900 — State Historical Museum. Synodal collection. 900. End of the XIV century.

Син. 900 — ГИМ. Синодальное собр. 900. Конец XIV в. Trebnik 1658 — Trebnik. Moscow: Printing House, 1658.

Требник 1658 г. — Требник. М.: Печатный двор, 1658. Zheltov, M. S. 2001: Orthodox rites of consecration of a church in history, In: Annual conference of the Orthodox St. Tikhon's Theological Institute: [January 31-February 3, 2001]. Moscow: Publishing house of the Orthodox St. Tikhon's Theological Institute, 88-97. Желтов, М. С. 2001: Православное чинопоследование освящения храма в истории. В сб.: Ежегодная конференция православного Свято-Тихоновского богословского института: [31 января-3 февраля 2001 г.]. М.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского богословского института, 88-97.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.