Научная статья на тему 'Формирование иноязычной профессионально- ориентированной коммуникативной компетенции в обучении чтению'

Формирование иноязычной профессионально- ориентированной коммуникативной компетенции в обучении чтению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ / THE PROFESSIONAL FOCUSED FOREIGN-LANGUAGE READING / СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ / SYSTEMS OF EXERCISES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьёва Алла Викторовна, Фомашина Наталья Васильевна

В данной статье рассматриваются основные вопросы формирования иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Значительное внимание уделено процессу формирования навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного чтения военных текстов, основным принципам при создании системы упражнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article discusses the main issues of formation of professionally focused foreign language communicative competence in teaching reading. The considerable attention is paid to process of formation of skills and abilities of the professional focused foreign-language reading military texts, the basic principles when creating a system of exercises.

Текст научной работы на тему «Формирование иноязычной профессионально- ориентированной коммуникативной компетенции в обучении чтению»

Соловьёва Алла Викторовна

кандидат педагогических наук, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище им. В.Ф. Маргелова, (г. Рязань, Российская Федерация), Фомашина Наталья Васильевна кандидат педагогических наук, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище им. В.Ф. Маргелова, (г. Рязань, Российская Федерация)

УДК 372.881.1

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В

ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ

FORMATION OF A FOREIGN LANGUAGE PROFESSIONALLY ORIENTED COMMUNICATIVE COMPETENCE IN THE TRAINING OF

READING

В данной статье рассматриваются основные вопросы формирования иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Значительное внимание уделено процессу формирования навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного чтения военных текстов, основным принципам при создании системы упражнений.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция; профессионально-ориентированное иноязычное чтение; системы упражнений

This article discusses the main issues of formation of professionally focused foreign language communicative competence in teaching reading. The considerable attention is paid to process offormation of skills and abilities of the professional focused foreign-language reading military texts, the basic principles when creating a system of exercises.

Key words: communicative competence; the professional focused foreign-language reading; systems of exercises

Современным Вооружённым силам России требуются специалисты с высоким уровнем информационной культуры, способные оперативно ориентироваться в различных источниках информации, в том числе -иностранных, систематизировать, интерпретировать информацию и использовать её для решения профессиональных проблем. В связи с этим встаёт вопрос о формировании у будущих военных специалистов иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции.

Так, Т.Н. Астафурова определяет профессионально ориентированную коммуникативную компетенцию как «способность к эффективному взаимодействию в профессионально-значимых ситуациях при помощи

изучаемого языка с учетом лингвосоциопсихологических, поведенческих, культурологических особенностей иносоциума», что предполагает «умение оперировать лексикой деловой и профессиональной сфер, т.е. адекватно облекать коммуникативные интенции иноязычных партнеров, а также навыки использования норм речевого этикета и социального поведения в официальных и неофициальных ситуациях делового общения, в которых актуализируется знание ситуативного и социокультурного контекстов инофонной общности» [1].

В свою очередь М.Г. Евдокимова вводит термин профессионально-коммуникативная компетенция и определяет ее как «готовность и способность к владению предметными, научными знаниями в профессиональном общении» [4].

Таким образом, профессионально-ориентированную коммуникативную компетенцию можно определить, как способность специалиста осуществлять эффективное иноязычное общение, способствующее успешной реализации профессиональных целей и задач.

Анализ проблемы позволил сделать вывод о том, что ведущим видом речевой деятельности при обучении иностранным языкам в военном вузе является чтение.

Коммуникативная компетенция в чтении - это совокупность доведенных или не доведенных до автоматизма лингвистических и экстралингвистических, осознанных или не осознанных знаний и умений производить с этими знаниями действия и операции с целью понимания (извлечения информации) воспринимаемого письменного текста [5, с. 48-49].

Извлечение фактической информации основывается, прежде всего, на умениях, связанных с пониманием языковой стороны текста, и их наличие у читающего является необходимой предпосылкой чтения. «Умения, связанные с пониманием содержания текста, обеспечивают извлечение содержательной информации, понимание на уровне значения. Текст представляет собой развернутое речевое произведение, и по мере поступления информации читающий производит её переработку. Можно сказать, что понимание текста складывается из понимания единичных фактов, установление между ними связи и их иерархии, и на этой основе - объединения их в смысловое целое. Это требует у читающего наличия следующих умений:

1) умения выделять в тексте отдельные его элементы. Эти элементы могут быть различны: основная мысль; смысловые вехи/ опорные, ключевые слова; наиболее существенные факты или какой-либо отдельный факт; факт-деталь - иллюстрирующий, подтверждающий, поясняющий и т.п. основную мысль; факты/ детали, относящиеся к определенной теме и т.д.;

2) умения обобщить, синтезировать отдельные факты, установить их иерархию (главное - второстепенное), объединить в смысловые куски в результате, установления связи между ними - по формальным языковым признакам и на основе логики изложения - и определения их «темы» (главного, объединяющего факта). В решении этих задач особую роль играет

прогнозирование на смысловом уровне, так как читающий должен предвидеть продолжение и возможное завершение каждого куска;

3) умения соотнести отдельные части текста друг с другом: выстроить факты/события в логической, хронологической или какой-либо иной последовательности, отличающейся от той, в которой они следуют в тексте; сгруппировать факты по какому-либо признаку; определить связь между фактами, событиями / явлениями; найти начало или конец «темы» и т.д. [7].

В сфере военно-профессиональной деятельности встречаются тексты различных типов и жанров. Тексты относят к тому или иному жанру в соответствии с их функциональным предназначением и содержательной направленностью, которые определяют и выбор конкретных языковых средств, характеризующих, в свою очередь, тот или иной жанр.

По функциональному предназначению и содержательной направленности Г.М. Стрелковский делит весь корпус военных текстов на две группы: 1) тексты информационного содержания (военно-научные, военно-технические, военно-информационные и военно-публицистические тексты и 2) тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск (уставы и наставления, военно-деловые тексты: боевые документы, инструкции, циркуляры, директивы и приказы).

Учитывая, что военный специалист, осуществляя профессионально-ориентированное иноязычное чтение, руководствуется, прежде всего, потребностью в новой профессионально значимой информации, считаем, что предметом интереса курсанта, в первую очередь, являются тексты первой группы, то есть тексты информационного содержания. Основная функция текстов информационного содержания - сообщение нового в той или иной сфере военного дела.

Данные жанры относятся к научному стилю, однако представляют различные подстили. Так, военно-информационные и военно-научные тексты имеют характерные особенности научно-информативного и учебно-научного подстилей соответственно [6, с. 195]. В них преобладает деловая характеристика, то есть они направлены на сообщение читателю новой информации, а их стилевые черты диктуются характером излагаемой информации.

Стилевая черта представляет собой качественную характеристику произведения, которая определяется условиями коммуникативного акта, а значит, в значительной степени факторами внелингвистическими (сферой и ситуациями общения, участниками, темами и проблемами). В то же время стилевую черту можно рассматривать как «некий мост или связующее звено между прагматическими факторами коммуникативного акта и внутрилингвистическими способами выражения коммуникативных целей»

[3].

Знания о военном деле, особенностях организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативном искусстве и тактике, вооружении и боевой технике требуют точности и

ясности передачи, поэтому стилевыми чертами военно-информационных и военно-научных текстов являются информативность и сжатость, предметность и конкретность, точность и логичность изложения. Это выражается в ясности изложения, строгом следовании предмету мысли, точности определений и формулировок, последовательности выводов, использовании словесной и иллюстративной наглядности, внешней композиционной структуре текста.

Такими же стилевыми чертами обладают военно-технические тексты из специальных изданий и военной периодики, однако им, в то же время, присущи языковые особенности научно-популярного подстиля: экспрессивные синтаксические конструкции, образная лексика, сравнения, аналогии. Это связано с функциональной необходимостью переведения «языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания» [2, с. 30].

Формирование умений и навыков профессионально-ориентированного иноязычного чтения военных текстов возможно лишь при условии систематической работы через многократное повторение действий, в основе которого лежит специально разработанная система упражнений.

Система упражнений является основой системы обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению военных текстов и выступает как средство управления формированием рецептивных навыков и умений. При создании системы упражнений для обучения чтению военных текстов мы руководствовались принципами научности, коммуникативной направленности, а также взаимообусловленности, последовательности, доступности упражнений и повторяемости языкового материала и речевых действий [3, с. 76]. Принцип научности заключается в том, что научно-методической основой для проектирования системы упражнений стали личностно-деятельностный, коммуникативный, психолингвистический и когнитивный подходы. Так, в каждом упражнении должны учитываться потребности, мотивы, способности, возрастные особенности и интеллект личности курсанта как субъекта обучения.

Принцип коммуникативной направленности предполагает, что как система упражнений в целом, так и каждое упражнение этой системы должно быть подчинено коммуникативным целям, то есть должно представлять модель процесса коммуникации, процесса профессионально-ориентированного иноязычного чтения. Необходимость существования логически обоснованной связи между упражнениями как элементами системы реализуется в принципе взаимообусловленности упражнений. Каждое упражнение в системе подготавливает последующее, в котором учитываются уже отработанные в предыдущих упражнениях речевые навыки, языковой и речевой материал.

Принципы доступности и последовательности логически вытекают из предыдущего, поскольку взаимообусловленность предполагает

дидактическую связь между упражнениями, которая определяется принципом от простого к сложному.

ЛИТЕРАТУРА

1. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации/ Т.Н. Астафурова - Волгоград: Изд-во ВолГу, 1997. - С. 56-72.

2. Бузина Ю.Н. Обучение работе над английским текстом студентов экономических факультетов / Ю.Н. Бузина: дис. .. .канд. пед. наук. - М., 2000. - 211с.

3. Гончаров А.А. Методика обучения пониманию коммуникативного смысла текста / А.А. Гончаров: дис. .канд. пед. наук. - Тамбов, 2000. - 148 с.

4. Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникационных технологий обучения иностранным языкам / М.Г. Евдокимова. Монография - М: МИЭТ, 2004 - 312 с.

5. Зернецкая А.А. Структура понятия «коммуникативная компетенция» / А.А. Зернецкая // Русский язык за рубежом. - 2005. - №12. - С. 48-49.

6. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды / А.А. Леонтьев. - М.: Московский психолого-социальный ин-т, 2004. - 536 с.

7. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-методическое пособие / С.К. Фоломкина; науч. Ред. Н.И. Гез, М.: Высшая школа, 2005. -253 с.

Иванова Лариса Борисовна

кандидат педагогических наук, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище им. В.Ф. Маргелова,

(г. Рязань, Россия)

УДК 378.12

ПРИМЕНЕНИЕ АКМЕЛИНГВИСТИКИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВОЕННОМ ВУЗЕ

THE USE OF ACMEOLOGY - TECHNOLOGY OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES AT THE MILITARY COLLEGE

В статье рассматривается новая технология - акмелингвистика в обучении иностранным языкам в военном вузе, представлены основные принципы акмелингвистики. Особое внимание уделяется акмеограмме военного профессионала, которая ориентирует воина на выявление, продуктивное развитие и задействование творческого потенциала.

Ключевые слова: акмелингвистика, принципы акмелингвистики, акмеограмма военного профессионала.

The article considers a new technology - acmeology in teaching foreign languages at the military College, the basic principles of acmeology are presented. Special attention is paid to

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.