Научная статья на тему 'Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка'

Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
552
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИКА / АКЦЕНТОЛОГИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСФОНИРОВАНИЕ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ И ГРАФИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ / PHONETICS / ACCENTOLOGY / TRANSLITERATION / TRANSCRIPTION / PHONETIC AND GRAPHIC VARIANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андрианова Наталия Сергеевна

Исследованы акцентологическая, орфоэпическая и графическая ассимиляция терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка. Ррассмотрено формирование орфоэпического и графического облика галлицизмов, на собранном материале освещено явление поливариантности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC, GRAPHIC AND ACCENTUAL ADAPTATION OF THE FRENCH ORIGIN TERMS IN RUSSIAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY

This article covers the accentual, orthoepic and graphic assimilation of French origin terms in Russian scientific and technical terminology. The article examines an orthoepic and graphic look of the Gallicisms, gathered material deals with questions of the polyvariance.

Текст научной работы на тему «Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка»

ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКАЯ И АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕРМИНОВ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ,

ВХОДЯЩИХ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА

Ключевые слова: фонетика, акцентология, транслитерация, трансфонирование, фонетическая и графическая вариантность.

Исследованы акцентологическая, орфоэпическая и графическая ассимиляция терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка. Ррассмотрено формирование орфоэпического и графического облика галлицизмов, на собранном материале освещено явление поливариантности.

PHONETIC, GRAPHIC AND ACCENTUAL ADAPTATION OF THE FRENCH ORIGIN TERMS IN RUSSIAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY

Key words: phonetics, accentology, transliteration, transcription, phonetic and graphic variance.

This article covers the accentual, orthoepic and graphic assimilation of French origin terms in Russian scientific and technical terminology. The article examines an orthoepic and graphic look of the Gallicisms, gathered material deals with questions of the polyvariance.

Ассимиляция галлицизмов в системе русского языка происходит на акцентологическом, орфоэпическом, графическом, морфологическом и семантическом уровнях. Именно фонетический облик заимствованных лексем, входящих в научную и техническую терминосистемы, сразу указывает на их происхождение. Многие из галлицизмов удерживают в своем составе некоторые чуждые русскому языку фонетические особенности. Заимствованные слова, например, в отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] или [э], могут иметь начальное а или э: абразив, авантрен, аллонж, амбушюр, армюр, ассюре, аэрация, экран, элевон, эпюр. Выделяет заимствованные слова и сочетание двух и более гласных, что также является недопустимым с точки зрения законов русской фонетики: аттенюатор, байонет, гратуар, дефолиант, кулуар, реальгар, флюид. Несвойственными для русского языка являются также некоторые сочетания гласных и согласных звуков: ассюре, клише, парашют, пике.

Русский язык, тем не менее, обладает достаточной силой, чтобы ассимилировать большинство галлицизмов, вошедших в научную и техническую терминологии. Фонетическая адаптация заимствованных слов - это сложный и многоэтапный процесс, который определяется возможностями дающей и принимающей системы, подразумевает приспособление фонетического и орфографического облика иностранного слова к нормам языка-рецептора и приводит к его акцентологическим, фонетическим и графическим изменениям.

В ходе изучения акцентологических характеристик галлицизмов было выявлено, что наименьшее влияние язык-рецептор оказывает на место ударения в заимствованных терминах. Это связано с незафиксированностью русского ударения за определенным слогом [1]. Так как постановка ударения в русском языке зависит от возможности распознания морфологических характеристик слова, заимствования, не обнаруживающие морфологическую членимость, сохраняют ударение языка-источника. Подобная тенденция прослеживается у подавляющего большинства исследованных научных и технических терминов (72% от общего количества). Это, например, аппрет, инвариант, кулон, офорт, реле, эпюр.

Однако у 28% заимствованных терминов были обнаружены акцентологические изменения. Данную группу галлицизмов можно разделить на несколько

подгрупп: слова с ударением на втором от конца слоге (21% от общего количества); слова с ударением на третьем от конца слоге (6%); слова с ударением на четвертом от конца слоге (около 1%).

Место ударения галлицизмов первой подгруппы объясняется тем, что большинство из них приняли окончание -а, т.е., в данном случае, акцентологические изменения обусловлены грамматической адаптацией: bobine - бобина, coulisse -кулиса, mantisse - мантисса, rebord - реборда, ressort - рессора.

В данную подгруппу входят также слова, которые представляют собой суффиксальные заимствования, поменявшие французский суффикс -eur на аналогичные русские суффиксы -ор/-ер: atténuateur - аттенюатор, débourbeur г- де-бурбер, injecteur - инжектор, contacteur - контактор, projecteur - прожектор, reproducteur - репродуктор. Также следует отметить слово авиетка (aviette), которое в русском языке приняло не только суффикс, но и окончание.

В совокупности слов, имеющих ударение на предпоследнем слоге, можно выделить не только «буквальные заимствования» [6] (calorifère - калорифер), но и полузаимствования, образованные от собственно заимствований: бри-зантность < бризантный < brisant.

Вторая подгруппа галлицизмов также включает в себя суффиксальные заимствования. У основной части данных заимствований произошла замена французских суффиксов -ation/ -tion на русские суффиксы -ация/ -ция: aération -аэрация, modification - модификация, pasteurisation - пастеризация, réfraction -рефракция. Изменение акцентологических характеристик в данной подгруппе произошло также благодаря грамматической адаптации, т.е. присоединению окончания -а к некоторым буквальным заимствованиям: bonistique - бонистика, réplique - реплика.

Третья, последняя, и самая немногочисленная подгруппа представлена исключительно полузаимствованиями: глиссирование < глиссировать < glisser, кабрирование < кабрировать < cabrer.

Следует также отметить слова, имеющие акцентологическую вариантность: патина и патина, планёр и планер, репер и репер, тандем и тандем. Данные примеры свидетельствуют о тенденции русского языка как сохранять ударение языка-донора, так и перемещать его на другой слог, причем в течение некоторого времени возможно существование акцентных дуплетов, равноправных с точки зрения литературной нормы.

Вариантность также возникает и при передаче фонетического облика галлицизмов [4]. Некоторые заимствования наследуют специфические черты фонетической системы французского языка и сохраняют их в системе русского языка. С этим связано, например, твердое произношение согласных перед [e]: а[тэ]нюатор, [дэ][тэ]рминант, молиб[дэ]н, [тэ]траэдр. В некоторых случаях, однако, произношение не устоялось и возможны варианты: реле [рэ] и [ре], дебит [дь] и [д], демонтаж [дь] и [д].

Небезынтересным с этой точки зрения можно считать произношение гласной [а] в слове жалюзи. В данном случае, эта безударная гласная не редуцируется, а произносится отчетливо, так как все французские гласные, даже безударные, произносятся отчетливо и напряженно.

Однако, как правило, оформление галлицизмов идет в полном соответствии с законами русского языка [2]: французские фонемы [i], [y], [e] передаются в русском языке соответствующими аналогами [и], [и], [е] со смягчением предшествующего согласного: га[рнь]итура, кю[вье]та, [нь]е[рвь]юра, [прье]сс, [рь]е[зь]ервуар, [сь]е[рть]ификат; носовые звуки передаются при помощи сочетания двух звуков (гласного и согласного -м или -н): амбалаж - emballage, батан - battant, инвариант - invariant. Это касается и отражения в произношении и написании заимствований регрессивной ассимиляции по глухости/звонкости: манжета - manchette,

ферромагнетизм - ferromagnétisme, и передачи удвоенных согласных одинарным звуком: буссоль [с], мантисса [с], пассатижи [с], тоннаж [н]. Хотя вариантность возникает и здесь: кессон [сс] и [с], ферромагнетизм [рр] и [р], шасси [сьсь] и [сь].

Графическая форма заимствований также подчиняется правилам русского языка. Так, галлицизмы, имеющие двойные согласные, утрачивают их, так как наличие последних нехарактерно для русского как языка-реципиента: амбалаж -emballage, гратуар - grattoir, кулиса - coulisse, миньон - mignonne, планшет -planchette. Тем не менее и здесь существуют исключения: аллонж - allonge, буссоль - boussole, мантисса - mantisse, рессора - ressort.

Вариантность фонетического правописания и соответственно графической формы заимствования отражает процесс его оформления в графико-орфорафи-еской системе русского языка. В ходе анализа данного процесса было выявлено несколько механизмов графического оформления заимствований: 1) эквивалентная транслитерация - 12,6% от общего количества заимствований; 2) трансфонирование - 53,5%; 3) трансформирование - 26,7%; 4) смешанные способы ассимиляции заимствований - 4%.

Как видно, двумя основными механизмами графического оформления галлицизмов являются трансфонирование, которое характеризуется стремлением воспроизвести звуковой облик иноязычного слова, и трансформирование. В процессе трансфонирования в большинстве случаев происходит усечение графической формы заимствований, так как система русского языка передает, в первую очередь, звуковую форму галлицизмов. В русском языке не отражаются:

1) непроизносимая финаль е: ализарин - alizarine, барботаж - barbotage, диод - diode, каландр - calandre, мармит - marmite;

2) гласная е в середине слова после согласной g перед гласными a, o, u, где она пишется, чтобы буква g читалась как [з] ([ж]): дирижабль - dirigeable;

3) непроизносимые конечные согласные (t, b, s.): батан - battant, кулон -Coulomb, ранверсман - renversement, реле - relais;

4) немой согласный h: ангар - hangar;

5) гласная и после q: пике - piqué, пикетаж - piquetage, пикет - piquet;

6) гласная u после g перед e, i, y, где она пишется для того, чтобы буква g читалась как [g] ([г]): багет - baguette;

7) усечение формы с целью передачи орфоэпических особенностей фр. языка предполагает появление букв (часто одной), не являющихся графическими кальками букв латинского шрифта: бод - baud, жалюзи - jalousie, кессон - caisson, планшет - planchette, элерон - aileron.

В процессе трансфонирования происходит и обратный усечению графической формы процесс, а именно, появление в системе русского языка на конце слова мягкого знака для обозначения мягкости эквивалентной русской, буквы латинского шрифта: бинокль - binocle, буссоль - boussole, дирижабль -dirigeable, парасоль - parasol, паскаль - Pascal.

Вторым самым распространенным механизмом графического оформления заимствований является трансформирование. В данном случае в системе русского языка заимствования изменили не только свой внешний облик, но и морфологическую членимость: приобрели русские суффиксы с аналогичным значением или морфологически и графически доофоормились. Таким образом, в этой совокупности галлицизмов можно выделить две подгруппы: заимствования, оформившиеся посредством суффиксации (13,6% от общего количества) и заимствования, оформившиеся посредством морфологического и графического дооформления (13,1%).

Галлицизмы первой подгруппы изменяют свою форму путем субституции иноязычного суффикса на русский суффикс с сохранением значения слова. На этапе словообразовательной адаптации происходит:

1) замена французских суффиксов -ier/ -ière на русские суффиксы -ер/ -ир со значением субъекта действия: балансир - balancier, капонир - caponnière;

2) замена французского суффикса -eur на русские суффиксы -ор/ -ер со значением объекта действия: аттенюатор - atténuateur, жиклер - gicleur, карбюратор - carburateur, прожектор - projecteur, трамблер - trembleur;

3) субституция французского суффикса -tion на русский суффикс -ция со значением абстрактности, собирательности и процессуальности: аэрация -aération, девиация - déviation, пастеризация - pasteurisation, поляризация -polarisation;

4) замена французского суффикса -ie на -ия/-ея: батарея - batterie.

Галлицизмы второй подгруппы изменяют свою форму посредством морфологического и графического дооформления. Как правило, это происходит путем добавления:

1) окончания -а: бобина - bobine, глиссада - glissade, кювета - cuvette, мантисса - mantisse, фреза - fraise;

2) суффикса наряду с окончанием: авиетка - aviette ( -к- ).

12,6% слов французского происхождения в научно-технической терминологии русского языка переданы эквивалентной транслитерацией. Транслитерация предполагает нахождение эквивалентных соответствий буквам латинского шрифта в алфавите русского языка и появление в последнем буквальных заимствований: аппрет - apprêt, габарит - gabarit, детергент -détérgent, лавис - lavis, элевон - élevon.

4% заимствований представляют четвертый тип графического оформления галлицизмов в русском языке. Этот тип можно условно назвать смешанным, так как нередко внешний облик заимствований изменяется под воздействием нескольких механизмов: так, в случае со словом кокиль (coquille) нельзя утверждать, что оно было исключительно транслитерировано, а у слова аванпорт (avant-port) система русского языка произвела не только звуковую, но и графическую форму.

Оставшаяся совокупность галлицизмов представлена полузаимствования-ми, связанными с французскими прототипами через посредство однокоренных русских слов: бризантность < бризантный < brisant, глиссирование < глиссировать < glisser, кабрирование < кабрировать < cabrer.

Проведенный анализ лексики французского происхождения, относящейся к научно-технической терминологии русского языка, выявил значительные изменения фонетического облика заимствований. Последние связаны, прежде всего, с тем, что русский язык стремится видоизменить акцентологические, графические и фонетические характеристики галлицизмов. Заимствования, входя в систему русского языка, могут либо подчиниться его правилам, либо стремиться передать некоторые специфические черты французского произношения. Это объясняет явление вариантности как орфоэпического, так и графического и даже акцентологического облика заимствований.

Хотя в ходе анализа и были выявлены акцентологические дуплеты, акцентологические характеристики подверглись наименьшим изменениям со стороны принимающего языка. Большинство галлицизмов сохранили свое ударение (72%) и лишь небольшая часть перенесли его на второй (21%), третий (6%) и четвертый слог (около 1%) от конца слова. Мена ударения у данных заимствований объясняется их грамматической и словообразовательной адаптацией.

Наибольшим изменениям подверглась графическая форма заимствований. Проведенный анализ показал, что трансфонирование является все более фреквентным (53,5%), но не господствующим способом оформления галлицизмов. Распространенность данного механизма графического оформления галлицизмов связана со стремлением русского языка воспроизводить звуко-

вой облик заимствований. В большинстве случаев это влечет за собой усечение графической формы галлицизмов.

Изменение графической формы заимствований происходит также путем трансформирования (26,7%), в процессе которого происходят суффиксация галлицизмов или их морфологическое и графическое дооформление. Механизм эквивалентной транслитерации является наименее распространенным: только 12,6% заимствований переоформили свой графический облик подобным образом.

Итак, анализ приведенного материала показывает сложность и многообразность процесса ассимиляции заимствований. Приспособление фонетического и орфографического облика терминов французского происхождения к нормам русского языка происходит постепенно, а такой фактор, как поливариантность, т.е. существование акцентных, произносительных и графических дуплетов в течение одного временного периода, раскрывает всю сложность и длительность процесса ассимиляции.

Литература

1. Аванесов Р.И. Ударение в современном русском языке / Р.И. Аванесов. М.: Учпедгиз, 1956.

2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского языка / Р.И. Аванесов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.

3. Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Н.В Васильева., Н.В Подольская., А.В Суперанская; под ред. Т.Л. Канделаки. 2-е изд., стереотип. / 3-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.

4. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В.Габдреева. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

5. КрысинЛ.П. Словарь иноязычных слов/ КрысинЛ.П. М.: Эксмо, 2007. 944 с.

6. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов/ Лотте Д. С. М.: Наука, 1982. 149 с.

7. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка / А.Н.Рапанович. М.: Высшая школа, 1967.

8. Le Robert micro poche (dictionnaire d’apprentissage de la langue française). Dictionnaires le Robert. Paris, 1993. 2940 р.

АНДРИАНОВА НАТАЛИЯ СЕРГЕЕВНА - старший преподаватель кафедры перевода переводческого факультета, Институт гуманитарных и социальных знаний, соискатель кафедры русского и татарского языков, Казанский государственный технический университет, Россия, Казань (natalia [email protected]).

ANDRIANOVA NATALIYA SERGEEVNA - senior teacher, Institute of Humanitarian and Social Knowledge, Russia, Kazan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.