Научная статья на тему 'Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке'

Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1803
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стрекалева Татьяна Владимировна

Проблема заимствования лексических единиц является актуальной в настоящее время. Проводится анализ фонетической ассимиляции галлицизмов. Обработка фактического материала показала, что фонетическое усвоение французских заимствований приводит к их подчинению нормам фонетического строя русского языка. Фонемы, чуждые для звукового строя русского языка, заменяются наиболее близкими русскими фонемами и их вариантами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic assimilation of the gallicisms in Russian language

The problem of lexical borrowings is topical today. It is given the analysis of the phonetic assimilation of the Gallicisms. The facts show that the adaptation of the borrowings from French leads to their submission to the phonetic system of Russian language. Those phonemes that are alien are replaced by the similar Russian phonemes.

Текст научной работы на тему «Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке»

УДК 800. 61

Т. В. Стрекалева

ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ГАЛЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Проблема заимствования лексических единиц является актуальной в настоящее время. Проводится анализ фонетической ассимиляции галлицизмов. Обработка фактического материала показала, что фонетическое усвоение французских заимствований приводит к их подчинению нормам фонетического строя русского языка. Фонемы, чуждые для звукового строя русского языка, заменяются наиболее близкими русскими фонемами и их вариантами.

Несмотря на то, что проблема лексического заимствования в русском языке является достаточно разработанной, она остается актуальной, так как в русский язык постоянно приходят новые слова.

Французский язык всегда привлекал внимание лингвистов. Объектом нашего исследования являются галлицизмы. Проводится анализ заимствований из французского языка, их функционирование в русском языке. Основные результаты нашли свое отражение в печатных статьях.

В настоящей работе мы проведем анализ фонетической ассимиляции галлицизмов в современном русском языке.

Попав в русский язык, заимствованные слова на протяжении времени подвергаются ассимиляции, которая заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и их смыслового содержания. Это приспособление проходит по внутренним законам русского языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Все виды ассимиляции взаимосвязаны и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы русского языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами форм словоизменения, свойственных данной части речи в русском языке, в упрощении морфологической структуры некоторых из них. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в русском языке, а также их смысловое сближение со словами исконной лексики.

Л. П. Крысин [1] выделяет следующие признаки асси-милированности иноязычного слова в языке-реципиенте:

1) передача заимствованного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) отнесение слова к грамматическим классам и категориям языка-рецептора;

3) фонетическая адаптация заимствованного слова;

4) грамматическая адаптация слова;

5) словообразовательная активность слова;

6) семантическая адаптация заимствованного слова: определенность его значения, «дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом»;

7) регулярная употребляемость слова в речи.

Б. Н. Забавников [2] отмечает, что заимствованное слово при своей адаптации проходит процесс от усвоения к освоению. Автор статьи представляет ассимиляцию заимствованных лексем в двух аспектах:

1) в обращении к дихотомии «язык - речь», понятие которой было введено в лингвистику французским ученым Фердинандом де Соссюром: «Язык - это клад, практикою речи отлагаемый во всех, кто принадлежит одному общественному коллективу, это грамматическая система, потенциально существующая в каждом мозгу... Речь есть индивидуальный акт воли и понимания» [3]. При двойственном членении разграничивают окказиональное заимствование, которое принадлежит факту речи, и узуальное заимствование, которое относится к факту языка. Факту языка обязательно предшествует факт речи, но не обязательно факт речи становится фактом языка;

2) в обращении к триаде: употребление, норма, структура (система) языка. Тройственное членение было введено в лингвистику Э. Косериу. При тройственном членении о заимствовании говорят: как о факте употребления; о факте нормы; о факте системы языка. К третьей ступени (к системе языка) заимствованные слова могут быть отнесены только в том случае, если они полностью адаптировались в принимающем языке.

Согласно Р. С. Кимягаровой [4], слово переходит из одной языковой системы в другую, при этом материальная его форма претерпевает в принимающей среде различные изменения как в пору его вхождения, так и в течение последующего функционирования слова в новом для него языке, т. е. слово, примыкая к какой-либо парадигме, обретает определенные грамматические и синтаксические связи. Результат взаимодействия языков многообразен: от полного неприятия (варваризмы) до полной грамматической интеграции слова.

Л. П. Крысин [5] выделяет следующие этапы освоения иноязычного слова в русском языке:

- 1-й этап - начальный. гогда слово употребляется в тексте в исконной орфографической и фонетической форме, т. е. не подвергается транскрипции или транслитерации. Лексема употребляется в качестве своеобразного вкрапления, например:

Бедная блондинка выдержала самый неприятный tete-a-tete (Н. В. Гоголь, «Мертвые души», далее - МД).

Никто не плакал; слезы были бы - une affectation (А. С. Пушкин, «Пиковая дама») (пример приводится у Л. П. Крысина).

Цветных платков, чулков a jour,

С ужасной книжкою Гизота,

С тетрадью злых карикатур (А. С. Пушкин, «Граф Нулин») (пример приводится у Л. П. Крысина).

В современном языке a jour существует в форме ажурные;

- 2-й этап - приспособление слова к системе принимающего языка: его транслитерация или транскрипция, а также его отнесение к определенной части речи. Слово оформляется в морфологическом и словообразовательном плане и перестает употребляться в качестве вкрапления. По утверждению Л. П. Крысина, несмотря на фонетическое и грамматическое освоение слова, оно может восприниматься носителями языка как не вполне привычное для сознания: слово может сопровождаться объяснениями или комментариями:

Часто ли у тебя бывает дежавю (ощущение, что ты уже бывала в ситуации и в месте, куда попала в первый раз) (журнал «Cosmopolitan», далее - Cosmo. 2005. Авг. С. 267)

Специально для туристов подают лягушек и эскар-го (улиток) (Cosmo. 2005. Авг. С. 267).

В приведенных примерах галлицизмы сопровождаются объяснениями. Слова эскарго и дежавю в данном случае нельзя отнести к первому этапу, так как они передаются в русской графике;

- 3-й этап - этап, когда носители языка перестают воспринимать заимствованную лексику как «чужую», она употребляется «на равных» с другими словами языка. Однако возможно сохранение жанрово-стилистических особенностей;

- 4-й этап - дополнительный (определение Л. П. Крысина), на котором слово утрачивает свои жанрово-стилистические особенности. «На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика»;

- 5 этап - регистрация заимствованной лексемы в словаре. Фиксация слова в словаре является свидетельством того, что слово принадлежит лексико-семантической системе данного языка.

Изучение работ различных авторов показывает, что можно выделить следующие типы ассимиляции заимствованного слова: графическая; фонетическая; морфологическая; лексическая; семантическая.

Подробно остановимся на фонетической ассимиляции заимствований из французского языка в русском языке. Фонетическая адаптация французских слов в русском языке является обязательной из-за существенного различия в звуках и акцентуации принимающего и дающего языков. Встречаются случаи, когда приспособления французских слов к фонетической системе русского языка не происходит (речь идет о словах, которые недостаточно освоены русским языком). По мнению Р. С. Кимягаро-вой [4] это связано с тем, что русский язык, как правило, транскрибирует заимствованное слово в отличие от западноевропейских языков, которые его транслитерируют. Однако анализ фактического материала свидетельствует о том, что при оформлении французских слов встречаются случаи как транскрипции, так и транслитерации.

Т. В. Баранова [6] считает очень важным процесс фонетической адаптации заимствований, а именно - «ассимиляции артикуляционно-акустического комплекса еди-

ниц и разметки в них словесного ударения». Исследователь отмечает, что в связи с фонетическим своеобразием иноязычных слов возникают трудности при их освоении в русском языке.

В ходе исследования нами были выявлены основные фонетические приметы галлицизмов:

1) слова, заимствованные из французского языка, в отличие от исконно русских слов могут начинаться на звук [а]:

После громкого анонса в духе «Смотрите захватывающий боевик со звездами Голливуда и отечественного кино» стал смотреть американский фильм ««Миротворец» по Первому каналу («Литературная газета», далее - ЛГ. 2005. №28. С. 9).

Кстати, тяжелый академизм соцреализма следует рассматривать еще и как жесткую реакцию на тот период, когда авангард по-кавалерийски командовал культурным процессом (ЛГ. 2005. N° 28. С. 3);

2) Наличие звука [ф] в слове свидетельствует о его иноязычном происхождении. Среди галлицизмов также есть лексемы, содержащие звук [ф]:

Ведь читатель представляет, что этот сброд надо сплотить, идти с ним на самые рискованные дела, заботиться о провианте и фураже (ЛГ. 2005. № 28. С. 6).

Теперь смотрю: спектакль включили в афишу очередной «Золотоймаски» (ЛГ. 2005. № 28. С. 10);

3) среди галлицизмов - большое количество слов с сочетанием двух гласных, в исконно русских словах такое сочетание не встречается:

К примеру, лет 40 назад считалось, что тротуар -это «пешеходная дорожка по сторонам улицы вдоль домов» (ЛГ. 2005. № 28. С. 5).

Интересный вопрос задали очень милому плейбою, а куда деваются все эти немыслимые вкусноты и красивости -пирожки, пирожные и круассаны (ЛГ. 2005. № 28. С. 9).

Французская фонема [1] в заимствованных словах заменяется русской фонемой [л]. Данная фонема теряет свою мягкость перед гласными [а], [о], [у], ит.д.:

Между жарким и бланманже,

Цимлянское несут уже (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»).

Я вошел в залу довольно обширную (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», далее - КД).

.волонтеры, татары и прочие (ЛГ. 2005. № 28. С. 71).

Происходит замена французского трассированного [г] (переднеязычного вибранта) русским звуком [р].

Но времена объективно изменились, страна вступила в пору, которую Александр Панарин назвал «реваншем реальности» (ЛГ. 2005. № 28. С. 3).

Происходит оглушение конечных звонких согласных в соответствии с правилами фонетики русского языка:

Конечный звонкий [ ] имеет субститутом глухой русский звук [ш]:

Вспоминаю репортаж Твалтадзе с зимних Олимпийских игр о ключевой игре нашей сборной (ЛГ. 2005. № 28 .С. 9.)

Немцы говорят о деидеологизации вопроса, наши начинают оперировать такими понятиями, как престиж нации (ЛГ. 2005. № 32.С. 2).

Конечный звонкий ^] имеет субститутом глухой русский звук [т]:

...наиболее деятельная, активная часть молодежи ее, в классическом смысле авангард готова услышать всем сердцем и, наверное, воспринять всякое отдаленное подобие идеологического импульса (ЛГ. 2005. №27. С. 10).

Конечный звонкий [z] имеет субститутом глухой русский звук [с]:

- А у меня для вас сюрприз, - пропыхтел через некоторое время Алексей (Cosmo. 2005. Авг. С. 218).

Французские звуки [ге], [0] заменяются близким по произношению русским звуком [‘o]:

У известной передачи Первого канала «Умники и умницы» уже довольно давно есть некий дублер (ЛГ. 2005. №27. С. 9).

Это говорит о фантастическом успехе! Но не террористов, а суфлеров «общества спектакля» (ЛГ. 2005. №28. С. 2).

В ходе исследования возникла проблема: к какому типу ассимиляции отнести передачу носовых звуков и передачу непроизносимых конечных согласных. С одной стороны, речь идет о передаче французских звуков; следовательно, о фонетической ассимиляции. Но, с другой стороны, произношение данных звуков напрямую зависит от того, как они передаются графически (графическая ассимиляция).

Французский звук [ij] в русском языке передается звуком [л’]:

Каково идет баталья? (КД).

Он тотчас потребовал каналью француза (КД).

Если в жизни мрак и упадок, мы играем водевили (ЛГ. 2005. N° 28. С. 5).

В данном случае замена происходит в связи с графическим восприятием слова. Французский звук [ij] графически передается буквосочетанием - ill.

Передача носовых звуков.

Носовые звуки являются нетипичными для фонетического строя русского языка. При заимствовании французских лексем происходит уподобление французских носовых звуков русским, которые передаются сочетанием гласных звуков с согласными звуками [н] и [м].

Французский носовой звук [а] передается звукосочетаниями [ан], [ам]:

По крайней мере он улыбнулся и позвал меня на сегодняшнюю ассамблею (А. С. Пушкин, «Арап Петра Великого», далее - АПВ).

Но, может, в таком случае не было никаких «квадратов», а только портреты, стилизованные под ренессанс (ЛГ. 2005. № 28. С. 3).

Французский носовой звук [е] может передаваться звукосочетанием [эн]:

Мария Блон, худенькая и испорченная как парижский гамен (Э. Золя, «Нана», далее - Н).

Такой рефрен у либеральной части украинского общества был популярен еще год назад (ЛГ. 2005. № 27. С. 2).

В приведенных примерах носовой звук [е] транскрибируется. Однако в ряде случаев заимствованное слово транслитерируется, а не транскрибируется. Транслитерация - передача графической формы слова-оригинала. Транскрипция представляет собой воспроизведение звучания слова-оригинала. Например, французский носо-

вой звук [е] может передаваться буквосочетанием -ин, -им, которые транслитерируют французские буквосочетания -in,-im, например:

.небольшого инкомодите в виде горошинки на правой ноге (МД).

Ты так импозантно смотрелась...(Cosmo. 2005. Авг. С. 219).

Таким образом, в русском языке французские лексемы с носовыми звуками могут транслитерироваться либо транскрибироваться. Например, буквосочетания ent, en во французском языке дает носовой звук [а]. Данное буквосочетание заменяется наиболее близкими русскими вариантами, например:

Тем не менее на фоне массы электроннотанцевального жанра и сегодня звучат неплохо (Cosmo. 2005. Авг. С. 30) (от фр. genre).

Зал ликовал и аплодисментами длил расставание с дягилевским еннале на 2 года (ЛГ. 2005. № 27. С. 10) (от фр. applaudissements).

Боску надоели сантименты (Н) (от фр. sentiment).

В приведенном французском слове sentiment присутствует два носовых звука. Первый из них транскрибируется, а во втором случае происходит транслитерация. Однако в однокоренном французском прилагательном, заимствованном из французского языка, в происходит транслитерация в обоих случаях:

Мужчины, между прочим, гораздо сентиментальнее женщин (Cosmo. 2005. Авг. С. 180).

Передача конечных непроизносимых согласных.

При анализе лексического материала было выявлено, что непроизносимые французские согласные в заимствованных лексемах чаще всего передаются графически в русском языке, например:

Но то, что удалось увидеть по ходу сюжета...(ЛГ. 2005. № 27. С. 9) (от фр. sujet).

Обширный кабинет был убран со всевозможной роскошью (А. С. Пушкин, «Выстрел») (фр. cabinet).

В дороге она позировала ему для портретов (Cosmo. 2005. Авг. С. 226) (от фр.portrait).

Таким, образом, в данных примерах слово транслитерируется. Однако фактический материал свидетельствует о том, что в некоторых случаях французская лексема с непроизносимой конечной буквой транскрибируется, т. е. непроизносимая согласная никак не отражается в заимствованных словах, например:

Специально для туристов подают лягушек и эскар-го (улиток) (Cosmo. 2005. Авг. С. 22) (от фр. escargot).

Карета почти не качалась на своих английских рессорах (А. С. Пушкин, «Дубровский») (от фр. ressort).

...с удивительным искусством выделывала самые трудные па (АПВ) (от фр. pas).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Изменения в акцентуации.

При заимствовании слова происходят также и изменения в акцентуации. Так как во французском языке фиксированное ударение на последнем слоге, расхождения в акцентуации французского и русского языков особенно заметны. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что слова, заимствованные из французского языка, чаще всего сохраняют свою акцентуацию, которую они имели в языке-источнике. Большая часть существи-

тельных-галлицизмов в именительном падеже имеют ударение либо на последнем, либо на предпоследнем слоге (в том случае, если слово приобретает окончание, попадая в русский язык), например:

Рекомендуем тебе модную и простую в исполнении укладку, зволяющую создать эффект шевелюры (СОто. 2005. Авг. С. 66.)

...прилюдно жечь партбилеты устаревшего образца, бить канделябрами оппозицию и давить классовую чуждую гадину (ЛГ. 2005. № 28).

Чуть подальше атташе посольства... (Н).

Ряд существительных, заимствованных из французского языка, меняет свое ударение. Это касается существительных, оканчивающихся на -іе во французском языке. В русском языке данные галлицизмы оканчиваются на

-ия. Происходит сдвиг ударения с последнего на предпоследний слог, например:

Но может все пойти по другому пути, и Европа сохранит свою европейскую физиономию (ЛГ. 2005. N° 28. С. 5).

Их будут встраивать в плейеры, блокнотыі, ручки, пуговицы, бижутерию - и это не шпионские хроники (^то. 2005. Авг. С. 169).

Такой же сдвиг в ударении происходит и в заимствованных существительных, оканчивающихся во французском языке на -Поп. Галлицизмы данного типа в русском языке заканчиваются на -ция, например:

Министерство образования и науки предлагает меры по модернизации государственной науки и Академии наук (ЛГ. 2005. № 32. С. 11).

Тогда и выяснилось: именно она была гарантией советского населения от эксплуатации, нищеты... (ЛГ. 2005. №32. С. 11).

Маркс и Энгельс писали: класс, совершающий революцию, должен представлять себя в качестве представителя общества в целом (ЛГ. 2005. № 32. С. 11).

В русском языке встречаются также существительные-галлицизмы с ударением на первом слоге, например: Однако по сведениям западных СМИ, паники в супермаркете избежать удалось («Российская газета», далее - РГ. 2001. № 8).

Место ударения не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов не имеет никакого значения. Колебание ударения в заимствованных словах является неизбежным, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова входят во взаимодействие с лексикой, уже существующей в русском язык, и постепенно ассимилируются. Постановка ударения на предпоследнем слоге в заимствованных из французского языка словах (которые оканчиваются на

-ция), вероятно, происходит по аналогии с заимствованными словами из греческого, латинского и других языков.

Таким образом, основной принцип акцентуации галлицизмов-существительных в русском языке: следование ударению языка-источника. Большинство слов не обнаруживает колебания в ударении. Однако в некоторых случаях сдвиг ударения происходит по аналогии с существующими в языке словами с той же финалией. По мнению

Э. Ф. Володарской [7], большое значение в перемещении ударения в заимствованных словах играет то, что англий-

ский язык в настоящее время является доминирующим языком-донором. Речь идет о тенденции к «англизации ударения, в том числе и в заимствованных из французского языка (планер)».

Большинство глаголов с заимствованной основой в русском языке приобретают суффиксы -ова, -ирова. Именно эти суффиксы и несут на себе ударение в заимствованных из французского языка глаголах, например:

«Вы вводите инородную ткань, и организм отвечает определенным образом. Через месяц этот ответ проходит», резюмировал Владимир Смирнов (ЛГ. 2005. №32. С. 12).

Мария Блон... недавно дебютировала в Фоли (Н).

Когда Зоя сообщила ему, что у мадам гости, граф тут же ретировался (Н).

. Иван Кузьмич не почел за нужное рапортовать о моем поединке (КД).

Они усердно салютовали друг друга залпами табачного дыма. (АПВ).

В прилагательных с заимствованной основой ударение сохраняется на том же слоге, что и во французском языке, например:

Маняще-загадочные пояснения к названиям фестивальной афиши. (ЛГ. 2005. № 27. С. 10).

Любому самцу невыносимо видеть, как его товарищ, брутальный, вольный хищный волк, превращается в жалкую болонку (Cosmo. 2005. Авг. С. 181).

Любое иностранное слово, заимствованное из французского языка, проходит сложный процесс адаптации. Самым наглядным доказательством того, что заимствование органически влилось в систему языка, является существование производных от него слов, образованных по законам русской деривации, т. е. по аналогии со словообразовательными моделями русского языка. Полученные таким образом производные не являются заимствованиями в собственном смысле слова, заимствованным является лишь элемент, ставший продуктивным и влившийся в словообразовательную модель русского языка. Словообразование от заимствованной основы - процесс, свидетельствующий о полном подчинении иноязычного слова строю заимствующего языка.

Если образовывать производные могут только те заимствования, которые стали широкоупотребительными словами русского языка, то фонетические изменения претерпевают практически все заимствования. Фонетическое усвоение французских заимствований приводит их к подчинению нормам фонетического строя русского языка. Фонемы, чуждые для звукового строя русского языка, заменяются наиболее близкими русскими фонемами и их вариантами. Таким образом, фонетическая адаптация галлицизмов в русском языке является неизбежной.

Заимствование лексических единиц из разных языков не перестает интересовать отечественных и зарубежных лингвистов. Несмотря на то, что основным языком-доно-ром в настоящее время является английский язык, галлицизмы в русском языке также составляют широкий пласт заимствований и требуют подробного изучения.

І86

Библиографический список

1. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследование по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. М., 2004. С. 44.

2. Забавников, Б. Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке / Б. Н. Забавников // Филологические науки. 1977. №4. С. 75.

3. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Сос-сюр. М., 2004. С. 38.

4. Кимягарова, Р С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени

(XVШ-XX вв.) / Р. С. Кимягарова // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 6. С. 70-72.

5. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 75.

6. Баранова, Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований : дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Баранова. Орел. 2003. С. 27.

7. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 102.

T. V. Strekaleva

PHONETIC ASSIMILATION OF THE GALLICISMS IN RUSSIAN LANGUAGE

The problem of lexical borrowings is topical today. It is given the analysis of the phonetic assimilation of the Gallicisms. The facts show that the adaptation of the borrowings from French leads to their submission to the phonetic system of Russian language. Those phonemes that are alien are replaced by the similar Russian phonemes.

УДК 800.61

А. Н. Ткачук

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ КОНЦЕПТА КАК ГЛОБАЛЬНОЙ ЕДИНИЦЫ НАЦИОНАЛЬНОГО КОГНИТИВНОГО СОЗНАНИЯ

Ключевой концепт культуры рассматривается как глобальная единица национального когнитивного сознания в английской и русской языковой картине мира, отражающей и одновременно обуславливающей миропонимание народа, присущее той культуре, в которой он бытует и которую репрезентирует.

В области современных научных знаний происходит утверждение парадигмы антропоцентризма, что ознаменовалось мультидисциплинарностью научных подходов в исследованиях, направленных на изучение человека в его многообразии с окружающим миром и находит подтверждение в консолидации ряда наук, исследующих познание, мышление, восприятие, сознание, специфику языка как инструмента познания и коммуникации.

Многие ученые отмечают тот факт, что когнитивная лингвистика уже добилась больших успехов в понимании отношений между когнитивными и языковыми структурами, в изучении их репрезентации в голове человека, в описании процессов концептуализации и категоризации мира. Однако направление данных исследований было зачастую односторонним: они проводились для объяснения языковых форм, специфики их организации. Актуальность темы исследования объясняется более эффективным направлением исследований использования языковых единиц и категорий для объяснения деятельности человеческого разума, мыслительных операций сознания человека. Объект теоретического исследования -лингвокультурный концепт как глобальная единица (структура) национального когнитивного сознания. Новизна работы - рассмотрение этнокультурного компо-

нента семантики концепта, как единицы содержания когнитивного национального сознания.

С позиции лингвокогнитивной концептологии концепт рассматривается как моделируемая средствами языка глобальная, многомерная, многогранная единица национального когнитивного сознания для описания национальной концептосферы.

Так, до сих пор в когнитивной лингвистике насущной проблемой остается проблема отражения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. Мировидение каждого народа складывается в картину мира. Образ мира, запечатленный в картине мира, представляет собой его определенное видение в соответствии с логикой миропонимания народа. Как образ рождается и концепт. Картина мира - это система образов. Образ мира намного богаче языковой картины мира, так как включает перцептивные и аффективные составляющие. Естественный язык - это выработанная определенным лингвокультурным сообществом модель членения предмета мысли, благодаря чему мышление способно упорядочить мир. В контексте коллективного существования языковая способность является и методом, и продуктом мышления. Язык, как способ членения действительности, составляет ядро когнитивной способности че-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.