Научная статья на тему 'Фонетические и морфологические диалектные особенности спонтанной речи информантки из деревни Менетес греческого острова Карпатос'

Фонетические и морфологические диалектные особенности спонтанной речи информантки из деревни Менетес греческого острова Карпатос Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ГРЕЧЕСКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / НОВОГРЕЧЕСКИЕ ГОВОРЫ / ГОВОРЫ ОСТРОВА КАРПАТОС / THE MODERN GREEK LANGUAGE / GREEK DIALECTOLOGY / IDIOMS OF THE GREEK ISLAND KARPATHOS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рылик Полина Александровна

В статье анализируются фонетические и морфологические особенности спонтанной речи информантки из деревни Менетес греческого острова Карпатос. В качестве примера приводится отрывок речи информантки, зафиксированный автором в 2011 году во время полевого исследования на острове. Данный отрывок частично иллюстрирует современное состояние говора самой южной диалектной зоны острова, где расположена деревня Менетес. В ходе анализа текста фиксируются некоторые новые фонетические диалектизмы, не отмеченные более ранними исследователями говоров острова Карпатос.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The phonetic and morphological dialect features of the spontaneous speech of an informant from the Menetes village of the Greek island Karpathos

The paper is dedicated to certain phonetic and morphological features of the spontaneous speech of an informant from the Menetes village from the Greek island Karpathos. The fragment of the informant’s speech recorded by the author in 2011 during the fieldwork on the island is provided as an example. This fragment partly illustrates contemporary condition of the southern dialect zone of the island, where Menetes village is located. The text analysis enables to distinguish some new phonetic dialectisms that were not mentioned by the earlier researchers of the Karpathos island idioms.

Текст научной работы на тему «Фонетические и морфологические диалектные особенности спонтанной речи информантки из деревни Менетес греческого острова Карпатос»

Фонетические и морфологические диалектные

ОСОБЕННОСТИ СПОНТАННОЙ РЕЧИ ИНФОРМАНТКИ ИЗ

ДЕРЕВНИ МЕНЕТЕС ГРЕЧЕСКОГО ОСТРОВА КАРПАТОС

Резюме. В статье анализируются фонетические и морфологические особенности спонтанной речи информантки из деревни Менетес греческого острова Карпатос. В качестве примера приводится отрывок речи информантки, зафиксированный автором в 2011 году во время полевого исследования на острове. Данный отрывок частично иллюстрирует современное состояние говора самой южной диалектной зоны острова, где расположена деревня Менетес. В ходе анализа текста фиксируются некоторые новые фонетические диалектизмы, не отмеченные более ранними исследователями говоров острова Карпатос.

Ключевые слова: новогреческий язык, греческая диалектология,

новогреческие говоры, говоры острова Карпатос, the Modern Greek language, Greek dialectology, idioms of the Greek island Karpathos.

За последний век новогреческие говоры острова Карпатос, расположенного в юго-восточной части Эгейского моря, между островами Родос и Крит, претерпели значительные изменения (как и многие другие новогреческие говоры). Появление школ, проникновение на остров средств массовой информации, строительство аэропорта и в целом улучшение морских и воздушных сообщений, - все эти факторы имели огромное влияние на язык острова и способствовали укреплению и господству новогреческого койне. Сильно повлияло как на говоры, так и в целом на местную культурную традицию, стремительное развитие туризма на острове последние двадцать лет. Но основной причиной частичного исчезновения местных говоров является массовая миграция жителей острова в Америку, Африку, Австралию, Новую Зеландию и Афины в начале -середине XX века. В ходе полевого исследования было трудно найти информантов, владеющих говором и никогда не покидавших пределы Карпатоса на долгое время. Строительство дорог (последняя дорога, ведущая к самой труднодоступной деревне Олимпос была достроена в 2011 году) способствовало

тому, что границы между четырьмя диалектными зонами острова1 стали постепенно размываться.

В данной статье мы проанализируем фонетические и морфологические особенности зафиксированного в 2011 году отрывка спонтанной речи информантки из деревни Менетес южной диалектной зоны острова Карпатос.

Опрошенная нами пастушка София Хадзипахули восьмидесяти восьми лет примечательна тем, что она никогда не выезжала за пределы острова и даже деревни, а также никогда не посещала школу. Ниже мы приведем небольшой отрывок ее речи.

Текст2:

'OXn xnv npspavs3 /im'erane/ o'^vgap' /ul'evgam/ /'okso/ ата Хюрафташ /xor'af^ja/, то Ppau /vr'ai/ va кХюю /kl'oo/ та paXXia, va nXsw /pl'eo/ фavєXєc;. Kai 'ую ^кХюОа /'ikloOa/ поХХа paXXia. 'Appa 'тov /ton/ о яоХєрос; лХєарє /pl'eame/ фаvєXєc;, картає^ /k'artses/. Еую 'nXsa /plea/ фаvєXєc;, n а^РфЛ /aerfi/ pоu qnXss /'iplee/ картаєс; /k'artses/, rai та лоuXоuааpє єpє^c; атоц4 /stis/ РсаХойс;.

Весь день мы работали на полях. Вечером я пряла шерсть, чтобы вязать фуфайки. А я пряла много шерсти. Когда была война мы вязали фуфайки, носки. Я вязала фуфайки, моя сестра вязала носки, и мы их продавали итальянцам.

1 Карпатос - это один из немногих островов, которые делятся на несколько диалектных зон (самую северную, северную, центральную и южную), несмотря на то, что по размерам этот остров сравнительно небольшой (Мгха^бп^-Коиарос; 1928: 9). Данный факт связан с гористым рельефом острова, труднодоступностью деревень, а также специфическим закрытым менталитетом островитян.

2 Поскольку говор острова Карпатос близок к литературному новогреческому языку, и различия небольшие, текст спонтанной речи информантки для удобства чтения дается в греческой графике, а диалектные слова с особым произношением приводятся с транскрипцией.

3 Жирным шрифтом здесь и далее отмечены фонетические и морфологические диалектизмы.

4 При фиксации данной формы определенного артикля на письме, мы последовали примеру М. Михаилидиса-Нуароса, который использовал такой вариант написания артикля м. р. мн. ч. вин. п. в народных песнях острова Карпатос (Мгха^бп^-Коиаро^ 1928: 36).

'Отоу єраєрє^є /em'aerevge/ п ра^а рас, пои рас; ^аХє /’іаіе/ ає ріа тааvака каї трюарє /tr'oame/. Бєка /d'eka/ єрєц. 'Hраатаv є-та а^рфіа /ad'erfja/ каї ра£^рєugєv /ma'irevgen/ п ра^а рас тааі /^є/ єаХє /'eale/ ріа аХХпбп /'aliбi/ тааvака каї тп роиркошта тп Хєарє /l'eame/. Каі рас £аХє /^1є/ рєаа то фа'і. Екаїт^арє /eka'itzame/ ^а уйро ата акарvlа, харпХо то трапєт^і /trap'etzi/ катю каі акарvакlа. Каі кaїтZарєv /ka'itzamen/ оХоі є-^а аdєрфlа /ad'erfja/ каі трwарєv /tr'oamen/ апо тпv тааvака рєаа. Екє™п єгсє ^яіує /'іріпє/ Муо фаі рєаа ап' то таоикаХі єгс' ^трює /'itroe/ рє то коитаХі рєаа ап' то таоикаХі, уіагі ^ /єп/ є^хє топо vа каїаєі /ka'isi/ рат^ /matz'i/ рас.

Когда наша мама готовила, она накладывала нам в глиняную миску, и мы ели. Нас десять. Нас было девять братьев и сестер, и мама наша готовила и накладывала нам в другую миску, мы ее еще называли цопркоЬута (таз). Мы садились в круг на скамейки, низкий стол внизу и скамеечки. И мы сидели все, девять братьев и сестер, и ели из миски. А она, либо допивала немного еды из кастрюли, либо ела ложкой прямо из кастрюли, потому что не было места сесть вместе с нами.

Ар' атоу /^оп/ vа хар^оцє /хar'itzome/ то коХатао /kolats'o/ є^харє катажєс каі тіс єррєарє /erm'eame/ каі тіс аХарє /'alame/ рєа' атп тааvака то уаХа каі тр^Pgарє /tr'ivgame/ рєаа рпоикієс yюр^ каі каїт^арє /ka'itzame/ тааі /^є/ трюарє /tr'oame/. То рєапрєріу /mesim'erin/ є^харєv /'iхamen/ раєірєр^о /mairem'eno/ фаі. Тпс Кupgак^с /kirgak'is/ ^таv ракарошєс. Edюра /ed'ora/ карvоuv ата єатіаторіа. Evт6тєс та па^іа /pegj'a/ 6Ха £пєр^рєvаv /eper'imenan/ потє vа 'ртєі /n'a rti/ п Кupgак^ /kirgak'i/ vа тои карvєl п ра^а тои ракарошєс.

Когда нам надо было позавтракать, у нас были козы, мы их доили и наливали их, то есть молоко, в миску, крошили туда кусочки хлеба и сидели и ели. Днем у нас была приготовленная еда. По воскресеньям были макаруны (местное блюдо из самодельных макарон). Сейчас их готовят в ресторанах. Тогда дети ждали, когда будет воскресенье, и их мама приготовит им макаруны.

Екє™о то тоаіро /^єг^/ 5єv є^хєv /'іхєп/ аиток^пта ошє ротоаака, ошє аиток^пта, є^хє gаїdо'6рlа /gajd'urja/. Ерєц та Хєрє уаароис /y'aarus/.

В то время не было машин, ни мотоциклов, ни машин, были ослы. Мы их называем уаароид (ослы).

E^хaре ро'oХаpgш /шиГш^а/, Ьо^ш /Ъ^а/, гкаруаре

/ек'ашдаше/ т^е^арш /tzevg'arja/ то х'егроуа Лт'опа/. ЕХ^е^аре /elon'evgaшe/ та оlтаpgш ^к'а^а/ то ^Хо^р1 от^ аХ^а, ахаре тоа1 /1pe/ Х6оиро тоа1 /1^/ то ваХХаре /v'allaшe/, тоа1 /1^/ еPgа^vаре /evg'enaшe/ п^ю ото Х6оиро тоа1 /1^/ иргс^е /'iritze/аuт6 то Х6оиро vа Руе1 то ошарь

У нас были мулы, куры, мы их спаривали зимой. Молотили пшеницу летом на гумне, у нас был и жернов, мы его ставили и становились сами на жернов, и этот жернов поворачивался, чтобы вышли зерна.

Оубо^та охтю. Ev ^п/ аХХат^ /аП^^ тшотг /t'ipote/. Восемьдесят восемь [лет]. Ничего не меняется.

Еую ота р1крата /шikr'ata/ рои иргс^а /'iritza/ ота пХаgш /р1^а/, к' ^рХепа /'ivlepa/ екат6v пеv'пvтa проката /pr'uata/. Оите ое акоХею /skol'io/, оите ое х®pgl6 /хо^'о/, оите поиете, оите ое gХ8vтl /gl'endi/. Nа иргс^ю /ir'itzo/ та пХаgш /pl'agja/, 6Ха та Роша ап6 то пр^ р^хР1 vа ка!^ /ka'isi/ о ^Хю^. Проихои vа Pyеl о ^Хю^ то пр^ Р£хР1 vа ка!^ /ка^^, е^кооl хр6vla.

Я в свои детские годы ходила по горам и следила за ста пятьюдесятью овцами. Ни в школу [не ходила], ни в деревню, никуда, ни на празднества. Ходила по горам, по всем горам с утра до тех пор, пока не зайдет солнце. Прежде чем взайдет солнце утром пока не зайдет, двадцать лет.

Ара атоу /'аШп/ о патера^ та’ /1/ п ра^а лрокоцц^о1 /prokomm'eni/ тааl /^/ оиХ£^аа1 /ul'evgasi/, екаvаv каl аорааЧе^ /ayorajj'es/, £па^рvаvе ^^таш/ [прожа] та’ /1/ о1 беитере^ к6ре^. Еке™а пои ayоратZavе /ayor'atzane/ иотера...

Если были отец и мать хозяйственными и работали, делали и покупки, то получали [приданное] и вторые дочери. То, что покупали потом...

I. Фонетические особенности5.

1. Падение полугласного [j] перед гласными [a], реже [o]:

yaiSapog ‘осел’ > уаарод /y’aaros/, /лакрш ‘далеко’ > /лакра /makr’a/, лоиХарш ‘ишаки’ > лоиХара /mul’ara/, Киршщ

‘воскресенье’ > KvpgiaKij /kirgjak’i/ > KvpgaKij /kirgak’i/, коХатто ‘завтрак’ > коХатао /kolats’o/.

2. Дистантная регрессивная ассимиляция гласных в слове ‘снаружи’ > /’okso/.

3. Сужение [o] в [u]: проката ‘овцы’ > проюата /pr’uata/, оХц ‘вся’ > оюХц /’uli/.

4. Редукция [a] в [e]: ттота ‘ничего’ > ттотв /t’ipote/. В данном случае причиной может быть гиперкоррекция по аналогии с поте ‘когда’.

5. Изменение ударного [o] в [e]: кавоХои ‘вообще’ > кавёХои /kaB’elu/.

6. Протетический гласный [e], [i] или [a], употребляемый для благозвучия: тюра ‘сейчас’ > вд,юра /ed’ora/, тоте ‘тогда’ > вутотед /end’otes/, dev лпоре^ ‘не может’ > ev ц/лпоре1 /en imbor’i/, va пю ‘сказать’ > уа впю /na ep’o/, пою ‘где’ > апою /ap’u/.

7. Эпитетический гласный [e], реже [a], употребляемый для удобства произношения: тцу плера ‘днем’ > тцу плерау /tin im’eran/ > тпу плерауе /tin im’erane/, аитод ‘этот’ > аитоаа /aft’osa/.

8. Выпадение [v], [у], [б] в интервокальном положении или в начале слова: dоvХevaлe ‘работали’ > ,оvХevgaлe /ul’evgame/, врadu ‘вечер’ > враи /vr’ai/, adeрщ ‘сестра’ > аврщ /aerf’i/, трщале ‘мы ели’ > тр&але /tr’oame/, лaye^рeve ‘готовил’ > лas^рeugev /ma’irevgen/, еваХе ‘положил’ > ёаХе /’eale/, Хеуале ‘мы говорили’ > Хёале /l’eame/, dev ‘не’ > 'sv /en/, арлеуале ‘мы доили’ > ерлеале /erm’eame/, уа^арод ‘осел’ > уаарод /y’aaros/, вюХоаиро ‘жернов’ > 'юХооъро /ol’osiro/ > ’Хоаиро /l’osiro/, уЮр1& ‘поворачивался’ > 'ьри^е /’iritze/, провата ‘овцы’ > проюата /pr’uata/, фЮуауе ‘ушли’ > фюат /f’iasi/, паШ ‘ребенок’ > паи /pe’i/, dшвdoaлe ‘мы прочитали’ > gшdаaлe /gja’asame/, yvvarna ‘женщина’ > ’vvawa /in’eka/.

9. Выпадение других согласных: кХювю ‘прясти’ > кХюю /kl’oo/, кав^але ‘мы садились’ > каТт^алеу /ka’itzamen/, va кaв^аel ‘чтобы сесть’ > va каТае1 /na ka’isi/, ва «частица буд. вр.» > а /а/,

5 Некоторые примеры из перечисленных ниже в приведенном не присутствуют, но отмечены в целом в спонтанной речи информантки Софии Хатзипахули.

ілоуо ‘только’> їлоо /|і'оо/, ащое ‘оставил’ > цфце /'іАє/, ащоаче ‘оставили’ > ащау М^п/, епХеке ‘вязала’ > щХеуе /'ірієує/ > цпХее /'ірієє/. Выпадение [s] не отмечается в более ранних исследованиях и наблюдается только в данном тексте спонтанной речи.

10. Сочетания согласных рв, рх, вУ произносятся как [г!], [гЦ, ^]: щрве ‘пршел’ > щрте ГіПє/, ерхолаї ‘приходить’ > ерколаї /'eгkome/, вуаыалг ‘выходили’ > еPgа^vале /evg'ename/, Сеиуаріа ‘пары’ > т&щаріа /tzevg'arja/, вуа&і ‘вынимает’ > PgdХХеl ^^И/.

11. Апокопа конечного согласного: Хотоу ‘итак’ > Хоіпо

/lip'o/, аау ‘как, когда’ > аа /s'a/, екауау ‘сделали’ > екала

/'ekama/, кіоХад ‘даже’ > кіоХа /ki'ola/.

12. Сохранение конечного [п] (-V) в номинативных и глагольных формах: щу плера ‘днем’ > тцу плерауе Дт im'eгane/, лаyе^реvе ‘готовила’ > лае^реugеv /ma'irevgen/, кав^але ‘садились’ > каlтZалеv /ka'itzamen/, трюуале ‘ели’ > трюалеv /tr'oamen/, то леаплері ‘днем’ > то леаплерIV /Ш mesim'eгin/, е^хале ‘мы имели’ > е^халеv /'і^шє^, щре ‘взял’ > ещреv /єр'ігєп/, еуау уіо ‘сына’ (вин. п.) > еуа yюv /'єш jon/.

13. Ассимиляция конечного [п] (-V) с начальными

согласными следующих за ним слов из той же ритмической группы: цшу хаХкшд ‘он был кузнецом’ > цд,ох хартаїад /'idox

Зеу ае щрале ‘мы тебя не взяли’ > ед ое щрале /'esse Р'ішшє/ > ет ое щрале /'etse p'iгaшe/. В последнем примере сначала идет процесс полной ассимиляции [ш] > М, но так как в говорах Карпатоса [ss] диссимилируется в [ts], то [ns] в конечном итоге переходит в М.

14. Полная ассимиляция согласных внутри слова: ле аилфереї ‘мне выгодно’ > ле аиффєруеі /шє siff'eгni/, ауврюпої ‘люди’ > авврюпої ^Обг^рі/ > аврюпої ^Вг^рі/, уа аюухюрєаеі ‘да простит’

> уа аюхх^реаеі /ш sixxor'esi/ > уа аюхюрєаеі /ш sixor'esi/.

15. Полугласный []] принимает разные формы согласных в зависимости от глухости-звонкости предшествующего ему согласного: х^рафіа ‘поля’ > х^рафтош /%or'aftsja/, лоиХаріа ‘мулы’ > лouХdрglа /mul'argja/, аітаріа ‘пшеница’ > аudрgm /sit'argja/, Киріакц ‘воскресенье’ > Kvрgmкц /kirgjak'i/ > Kvрgакlj /kirgak'i/, хюріо ‘деревня’ > хюPgl6 /ДО^Ъ/, па^а ‘дети’ > пащт /pegj'a/, уа дшвааоиу ‘прочитать’ > уа glавdаovv /ш gjav'asun/, Зио ‘два’ > gv6 /gj'o/, пХауіа ‘горы’ > пХdglа /pl'agja/, ауорааієд ‘покупки’ > ауорао'тд /ayoraIj'es/. В случае с поЬХХіа

‘куры’ > лпо^іа /b'ugja/, то такое спицифическое произношение [Ш как ^] скорее всего является особенностью речи данной информантки, так как больше нигде не встречается.

16. Геминаты: ваХХале ‘мы ставили’ > /ЗаХАа/ле /v'allame/6, аХХод ‘другой’ > аХХод /^і^/, проколл^оі ‘хозяйственные’ > прокорр&оі /рт^тт^т/, ле аилфереі ‘мне выгодно’ > ле оиффєруєі /шє siff'erni/.

17. Диссимиляция геминаты ^] в ^]: уеиоуюоа ‘соседка’ > уеиоуїтаа /yit'onitsa/, ёеу ае щрале ‘мы тебя не взяли’ > ед ае щрале /'esse p'irame/ > ет ае щрале /^є p'irame/.

18. Явление цитакизма, т.е. когда к перед звуками [є] и [і]/Ц] произносится, как [^]: каі ‘и’ > тааі /^є/, каірод ‘время’ > тааірод /^єг^/, екеыод ‘тот’ > етаеыод /e^'inos/, хаХкіад ‘кузнец’

> хартаїад /хar^j'as/.

19. [х] произносится как [{'], как на Крите: тохеіл^а ‘зимой’

> то х'ещ^а /Ш {im'ona/.

20. Архаичное прозношение С как [tz]: каббале ‘садились’ >

екаїт£але /eka'itzame/, трапезі ‘стол’ > трапєт£і /trap'etzi/, ла& ‘вместе’ > лат& /matz'i/, харКоиле ‘дарим’ > хар^тZолеv

/хar'itzomen/, Сеиуаріа ‘пары’ > т^еиуаріа /tzevy'arja/, уЬрі^е ‘вращался’ > Ьріт^е /'іг^є/, Сщ^але ‘мы месили’ > т&л^але /tzim'oname/.

21. Иногда С произносится как ^]: діав&Сеі ‘читает’ > glаатаеl /gja'atsi/.

22. Эпитетический слог -§п, также употребляемый информанткой для благозвучия: аХХц ‘другая’ > аХХцдц /^Нді/.

23. Эпентетический [п] в словax етотед ‘тогда’ > еутотед /end'otes/ и аvyyеv^д ‘родственник’ > аvngеv1jд ^і^єп^/.

24. Ротацизм, то есть переход [г] в [і]: каХтаед ‘носки’ > картаед /k'artses/, хаХкіад ‘он был кузнецом’ > хартаіад /хar^jas/.

25. Замещение фрикативного зубного [д] фрикативным губно-зубным [V]: vа дюаеі ‘чтобы он дал’ > vа Pюgеl /ш v'ogi/.

26. Переход фрикативных [д], [0] и [у] во взрывные ^], [t] и И: дека ‘десять’ > йека /d'eka/, адерфіа ‘братья и сестры’ >

6 Гемината [И] в северной и центральной диалектных зонах острова Карпатос диссимилируется в [И]. В северной и южной диалектных зонах гемината произносится без изменения, что отражено и в речи информантки.

7 Здесь слышны два отчетливых звука [п] и ^], а не носовой [д], как в новогреческой норме языка.

айёрфш /ad'erfja/, 6ёХю ‘хотеть’ > тёХю Л^^/, уагдоЬрш ‘ослы’ > gаldovpш /gajd'urja/, уХеуи ‘празднование’ > gХёvтl /gl'endi/.

27. Переход глухих согласных Щ, [p], [k] в звонкие [d], [Ь], [g]: тюра ‘сейчас’ > ^(Ъра /ed'ora/, поЬХш ‘куры’ > ]uлоЬgш /b'ugja/, паую ‘наверху’ > Ьоую /Ь'ano/, уа дюое1 ‘чтобы он дал’ > уа дюке1 /ш дЪ^ > уа /З^еI /ш v'ogi/, кау£1 ‘делает’ > gd|лvеl ^'ашт/, етоща^е ‘подготавливал’ > еdо^|лштZе /ed'imjatze/, та епа1руе ‘забирал’ > та 'Ьцруе /t'aЬirne/, па^е1 ‘зд. взрывается’ > ]илакСе1 /b'etzi/, уа та пароюу ‘чтобы это взяли’ > уа dа пароюу /ш da p'arun/.

II. Морфологические особенности.

1. Глагольные окончания -оЬо1(у) каг -аа1(у) 3-го лица мн. числа настоящих и соответственно прошедших времён (как на Кипре, Крите, в Мани), например: Хёуоиу ‘говорят’ > Хёоиту Л^шш/, доЬХеиау ‘работали’ > 'оuХеЬgаal /ul'evgasi/, фЬуауе ‘ушли’ > фЬат Л^^.

2. Архаичное образование пассивного аориста: окотюбцке ‘был убит’ > еокотювц(у) /eskot'o0i(n)/, паутреЬтцке ‘женился’ > епаутреЬщ /epandr'efti/.

3. Архаичный капативный аорист: ёдюоау ‘дали’ > (Ькау /'okan/, уа дюою ‘дать’ > уа дюкю /ш д'oko/.

4. Архаичное глагольное окончание 1-го лица ед. числа настоящего времени -о/ле(у), вместо -оЬ/ле: уа /ло^аоои/ле ‘чтобы мы расделили’ > уа ^о1раао]и£У /ш mir'asomen/, 6а хюршои/ле ‘мы разведемся’ > 6а xюр^aoJU£v /0а %or'isomen/.

5. Глаголы, аoристная форма которых имеет окончание -уа, то есть глаголы на -еЬю и -/Зю произносятся как -еЬgю и -Pgю, как на Кипре: доиХеЬале ‘работали’ > ЪюХеща^б /ul'evgame/, |лаyе^реuе ‘готовил’ > |лае^ргugгv /ma'irevgen/, трфа/ле ‘мы терли’

> тр^Pgа|ле /tr'ivgame/, аХюу^а/ле ‘мы молотили’ > аХюуеЬа/ле /alon'evame/ > еХюуеща/ие /elon'evgame/.

6. Употребление глагольного приращена как слогового (е-), так и количественного (п-) тогда, когда в нормативном греческом языке приращение либо не ставится, либо ставится приращение е-: ёкХюба ‘прял’ > цкХюба /^^а/, ёпХеке ‘вязал’ > цпХее /^^Д ётрюуе ‘ел’ > цтрюе /'itroe/, ёрХепа ‘видел’ > цРХепа /'гу^а/, ёфере ‘принес’ > Цфере /^ге/, ащое ‘оставил’ > цще /'ifie/, но ащау /af'ian/ (аф^оаус ‘оставили’), ар/лёуа/ле ‘мы доили’ > вр/лёа/ле /erm'eame/, аХюу^а^е ‘мы молотили’ > аХюуеЬа/ле /alon'evame/ > £ХюvеЬgаjuе /elon'evgame/, Руаыале ‘мы

выходили’ > eegrnvaiAE /evg’ename/, nrnpvavs ‘брали’ > snrnpvavs /ep’ernane/, KaxaXafta ‘понял’ > екатаХа^а /ekt’alava/, кауа/ле ‘мы делали’ > 8калvaле /ek’amname/, navrpevrqKs ‘женился’ > snavrpevrn /epandr’efti/. Следует отметить, что информантка в своей речи одновременно употребляет одну и ту же глагольную форму как со слоговым, так и с количественным приращением, а также как с приращением, так и без него: sfiale ‘положил’ > цОХе /’iale/ и sale /’eale/, Ka6%ape ‘садились’ > екшт&ле /eka’itzame/ и кahCaлev /ka’itzamen/, лaye^peve ‘готовил’ > елdepeugev

/em’aerevgen/ и лae^peugev /ma’irevgen/.

7. Вместо формы третьего лица единственного и множественного числа прошедшего времени глагола efyai используется цто /’ito/, 'tov /ton/, dzo(v) /’ato(n)/, тогда как нормативной является форма iqrav.

8. К окончанию существителного среднего рода множественного числа иминительного или винительного падежа прибавляется еще одно окончание существителных среднего рода -га: ora л^а ‘в детские годы’ > ora л^ата /ta mikr’ata/.

9. Использование специфической формы артикля мужского рода множественного числа винительного падежа roig, а не хои^: oroug Iralovg ‘итальянцам’ > oroig Iralovg /stis ital’us/. В данном отрывке речи информантки пример такой формы артикля единичен, но встречается в речи и других информантов, а также и в народных песнях опубликованных раннее (Mi%an^i8n?-Nouapo<; 1928: 36).

10. Личное местоимение хои^ принимает форму тюд: o Оеод va roug ouyx^ptoei ‘да простит их Бог’ > o ©еод oux^ptoei тюд /o 0e’os sixor’esi tos/.

В заключение к анализу следует упомянуть, что речь данной информантки из деревни Менетес трудна для слухового восприятия из-за специфической слабой артикуляции. В тексте речи присутствуют практически все описанные раннее диалектизмы. На основании записанного нами материала спонтанной речи можно обогатить описание говоров Карпатоса новыми элементами, не отмеченными другими исследователями диалектной ситуации на острове (Mi%an^i§n<;-Nouapo<; 1928; M^va^ 1970, 2006). К таким своеобразным элементам языка острова Карпатос относятся в основном особенности фонетического характера, такие как: ротацизм, то есть переход [r] в [l], переход фрикативных [б], [0] и [у] во взрывные [d], [t] и [g],

переход глухих согласных [^, [р], Щ в звонкие [ё], [Ь], ^], выпадение согласного [s].

Помимо фонетических осбенностей речь информантки богата и морфологическими особенностями, в данном отрывке присутствуют практически все диалектизмы, описанные раннее (М^уш; 1970, Рылик 2013). В целом отрывок речи информантки Софии Хадзипахули является самым диалектным и интересным, с точки зрения языка, из всех собранных нами во время полевого исследования на острове.

Кисилиер 2013 - М. Л. Кисилиер. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы // Вопросы языкознания 2, 2013. С. 83-98.

Рылик 2012 - П. А. Рылик. К вопросу о связи новогреческих говоров острова Карпатос с дорийским диалектом // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XVI, 2012. С. 730-741.

Рылик 2013 - П. А. Рылик. Вариативность диалектных особенностей на о. Карпатос // Вторая международная конференция по классической, византийской и новогреческой филологии памяти И. И. Ковалевой, 2013. С. 55-58.

Andriotis 1976 - N. Andriotis. Lexikon der Archaismen т neugriechischen Dialekten. Wein, 1976.

КоутоаолоиХос 2001 - N. Г. КоутоаолоиХос. АгаХектог каг гбгюраха гпс ЕХХ^гк^. АО^уа, 2001.

КоутоаолоиХос 2010 - N. Г. КоутоаолоиХос. Ог ^оеХХ^гкес бгаХектог // ІGтоp^а хпс ЕХХ^гк^с уХюааа^. АО^а, 2010.

М^а^ 1970 - К. М^а^. Та гбгюраха хпс КарпаОои. АО^уа, 1970.

М^уа^ 2006 - К. М^а^. Ле^гко хюу гбгюрахюу хпс КарпаОои. АО^уа,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Mixan^Snc-Nouapoc 1928 - M. r. Mixan^Snc-Nouapoc. Anpoxixa xpayotiSia KapnaOou. AO^va, 1928.

Newton 1972 - B. Newton. The Generative Interpretation of Dialect. A study of modern Greek Phonology. Cambridge, 1972.

Trudgill 2003 - P. Trudgill. Modern Greek dialects. A preliminary Classification // Journal of Greek linguistics 4, 2003. P. 45-64.

Условные обозначения к тексту

o' - [I'], ng - [ng],

ug, Pg - [vg], d - [d],

g - [g],

Литература

200б.

P. A. Rylik. The phonetic and morphological dialect features of the spontaneous speech of an informant from the Menetes village of

the Greek island Karpathos

The paper is dedicated to certain phonetic and morphological features of the spontaneous speech of an informant from the Menetes village from the Greek island Karpathos. The fragment of the informant’s speech recorded by the author in 2011 during the fieldwork on the island is provided as an example. This fragment partly illustrates contemporary condition of the southern dialect zone of the island, where Menetes village is located. The text analysis enables to distinguish some new phonetic dialectisms that were not mentioned by the earlier researchers of the Karpathos island idioms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.