114
• ••
Известия ДГПУ, №1, 2015
параллельно с обучением навыкам техники ков произношения без периода так называе-чтения на английском языке и устной речи мого «спада» произношения. обеспечивает постоянное улучшение навы-
Литература
1. Абрамкина Т. А. Принципы построения вводно-коррективного курса для гуманитарных факультетов. Сб. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М. : МГУ, 1968. С. 75.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М. : Икар, 2010. С. 312.
3. Берман И. М. Методика обучения английскому языку в неязыковом вузе. М. : Высшая школа, 1970.
С. 99. 4. Кулаков К. Н. Пособие по фонетике английского языка. М. : Учпедгиз. 1980 С. 10-25.
5. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М. : Просвещение, 1967. С. 209. 6. Рапопорт И. Л. Опыт тестирования техники чтения // Иностранные языки в школе. 2013, № 8. Золотые страницы. С. 38. 7. Штульман Э. А.,
Мурсалов А. М. Дифференцированно-функциональный метод обучения иностранным языкам. Воронеж: Коммуна. 1971.
References
1. Abramkina T. A. Principles of construction of introductive corrective course for Humanitarian faculties // Issues of linguistics and methods of teaching the foreign languages. M. : MSU Publishing, 1968. P. 75.
2. Azimov E. G., Shchukin A. N. New Glossary of methodological terms and concepts. M. : Icarus, M., 2010,
312 p. 3. Berman I. M. Methodology of English language teaching in non-linguistic universities. M. : Vys-shaya Shola, 1970. P. 99. 4. Kulakov K. N. Tutorial on English phonetics. M. : Uchpedgiz, 1980. P. 10-25. 5. General methods of teaching the foreign languages in the secondary school / ed. by A. A. Mirolyubov, I. V. Rakhmanov, V. S. Tsetlin. M. : Prosveshchenie, 1967, 209 p. 6. Rapoport I. L. Experience of testing the technique of reading // Foreign languages at school. 2013, # 8. Golden pages. P. 38. 7. Stulman E. A.,
Mursalov A. M. Differentiative-functional method of teaching the foreign languages. Voronezh: Communa, 1971.
Literatura
1. Abramkina T. A. Principy postroenija vvodno-korrektivnogo kursa dlja gumanitarnyh fakul'tetov. V sb. «Vo-prosy lingvistiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov». M. : MGU, 1968. S. 75. 2. Azimov Je. G.,
Shhukin A. N. Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponjatij. M. : Ikar, 2010. S. 312. 3. Berman I. M. Me-todika obuchenija anglijskomu jazyku v nejazykovom vuze. M. : Vysshaja shkola, 1970. S. 99. 4. Kulakov K. N. Posobie po fonetike anglijskogo jazyka. M. : Uchpedgiz. 1980 S. 10-25. 5. Obshhaja metodika obu-
chenija inostrannym jazykam v srednej shkole / pod red. A. A. Miroljubova, I. V. Rahmanova, V. S. Cetlin. M. : Prosveshhenie, 1967. S. 209. 6. Rapoport I. L. Opyt testirovanija tehniki chtenija. Inostrannye jazyki v shkole. 2013, № 8. Zolotye stranicy. S. 38. 7. Shtul'man Je. A., Mursalov A. M. Differencirovanno-
funkcional'nyj metod obuchenija inostrannym jazykam. Voronezh: Kommuna. 1971.
Статья поступила в редакцию 20.11.2014 г.
УДК 81:372.881
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА
THE PHONETIC INTERFERENCE OF THE MOTHER TONGUE IN CONDITIONS OF THE CHECHEN-RUSSIAN BILINGUALISM
© 2015 Мутусханова Р. М.
Грозненский государственный нефтяной технический университет
© 2015 Mutuskhanova R. М.
Grozny State Oil Technical University
Психолого-педагогические науки •••
115
Резюме. В статье описываются особенности фонетической интерференции родного языка в русской речи студентов-билингвов, обучающихся в Нефтяном колледже (г. Грозный). Новизна поставленной проблемы обусловлена тем, что впервые выявлены интерферентные ошибки для данной категории обучаемых, наиболее частотные в речи обучающихся в условиях коорди-нативного чеченско-русского билингвизма.
Abstract. The author of the article describes features of the phonetic interference of the native language in bilingual students ’ Russian speech in the Oil College (Grozny). The novelty of the problem is in the fact that for the first time she identifies the interferential errors for this category of students, the most frequent in speech in terms of the coordinative Chechen-Russian bilingualism.
Rezjume. V stat'e opisyvajutsja osobennosti foneticheskoj interferencii rodnogo jazyka v russkoj rechi studentov-bilingvov, obuchajushhihsja v Neftjanom kolledzhe (g. Groznyj). Novizna postavlennoj problemy obuslovlena tem, chto vpervye vyjavleny interferentnye oshibki dlja dannoj kategorii obu-chaemyh, naibolee chastotnye v rechi obuchajushhihsja v uslovijah koordinativnogo chechensko-russkogo bilingvizma.
Ключевые слова: интерференция родного языка, классификация ошибок, культура профессионального общения, модель действия, речевые ошибки, студенты-билингвы, фонетическая интерференция.
Keywords: interference of native language, classification of errors, culture ofprofessional communication, activity model, speech errors, bilingual students, phonetic interference.
Kljuchevye slova: interferencija rodnogo jazyka, klassifikacija oshibok, kul'tura professional'nogo obshhenija, model' dejstvija, rechevye oshibki, studenty-bilingvy, foneticheskaja interferencija.
Проблема взаимодействия языков в процессе обучения охватывает широкий круг теоретических и практических вопросов, всевозможные разновидности их взаимовлияния. Одна из важнейших проблем языкового взаимодействия - это проблема интерференции.
В современной лингвистике существует широкое и узкое понимание интерференции. В первом случае - это изменения в структуре языковой системы в результате контактирования двух языков, в узком понимании -нарушения норм неродного языка, появляющиеся в речи билингва.
Проблема интерференции в чеченском языкознании в социолингвистическом и лингводидактическом аспектах изучалась Халидовым А. И., Чокаевым К. З., Овхадо-вым М. Р., Жеребило Т. В., Абдукадыровой Т. Т. [1-5; 7-9].
Халидов А. И. определяет интерференцию как «взаимодействие системы и норм основного (как правило, родного) языка говорящего на неродном и его речи на этом втором языке, приводящее к нарушениям норм осваиваемого языка в случаях несовпадения в фонетическом и грамматическом строе двух языков» [8. С. 67]. В работе, адресованной учителям русского языка, работающим в школах Чеченской республики, он описывает следующие разновидности интерференции в русской речи чеченцев: фонетико-произносительную, морфологосинтаксическую, синтаксическую [8].
Как наиболее актуальный нами был выделен вопрос, связанный с фонетикопроизносительной интерференцией в русской речи студентов, обучающихся в Нефтяном колледже (г. Грозный).
Методом сплошной выборки в процессе эксперимента были выделены интерферент-ные ошибки обучающихся, обусловленные различиями в фонетических системах чеченского и русского языков:
Одна из самых распространенных ошибок в речи чеченцев-билингвов - это смешение редуцированных и нередуцированных гласных звуков во второй предударной и заударной позициях: п[р’э]дста-ви[т’э]ль
вм.: п[р’ь]дстави[т’ь]ль, пр[о]из-водств[о]
вм.: пр[ъ]изводств[ъ].
Обусловлена такая закономерность употребления гласных тем, что в чеченском языке гласные звуки отличаются долготой, которая выступает в качестве фонемообразующего признака. В родном языке обучаемых выделяются фонемы [а], [а], [а], в то время как в русском языке [а], [ь], [ъ] являются аллофонами и представляют собой модификации одной и той же фонемы.
Следует обратить особое внимание на произношение русского звука [э] в абсолютном начале слова, артикуляционные и акустические характеристики которого отличаются от подобных характеристик аналогичного звука в чеченском языке, где звук [э] произносится с повышением тона. При этом зону наиболее вероятного проявления фоне-
116
• ••
Известия ДГПУ, №1, 2015
тико-произносительной интерференции представляет собой безударная позиция звука в начале русских слов. Вместо [ыэ] обучающиеся произносят [ъиэ]: [ъиэ]ффект вм. [ыэ]ффект, [ъиэ]ксперт вм. [ыэ]ксперт, [ъиэ]мбарго вм. [ыэ]мбарго,
[ъиэ]кономический вм. [ыэ]кономический, [ъиэ]лектричество вм. [ыэ]лектричество, [ъиэ]мульсия вм. [ыэ]мульсия, [ъиэ]лемент вм. [ыэ]лемент, [ъиэ]мигрировать вм. [ыэ]мигрировать.
В речи чеченцев-билингвов встречается интерферентная ошибка, получившая название «замена ударных звуков [э], [е], [о] на дифтонги [ие] и [уо]». В методической литературе обычно приводятся классические примеры нет - [ниет], мел - [миел], дом -[дуом]. Однако в практике обучения студентов колледжа ошибки в указанных лексемах встречаются исключительно редко, хотя на примере профессиональных текстов указанные закономерности фонетико-
произносительной интерференции были отмечены: нефть - н[ие]фть, действующий -д[ие]йствующий, ведомство - в[ие]домство, метод - м[ие]тод, светлый - св[ие]тлый, Лукойл - Лук[уо]йл, насос - нас[уо]с.
Смешение твердости/мягкости при произношении русских твердых и мягких звуков в речи билингвов - одна из самых распространенных интерферентных ошибок. Обусловлено это тем, что в системе звуков чеченского языка мягкие согласные не представлены, но зато функционируют полумягкие. В связи с этой закономерностью мягкий перед согласным в русских словах создает ситуацию, в которой наблюдаются фонетико-произносительные ошибки: прове[р]те
реферат вм.: прове[р’]те реферат ; отме[т]те окончания вм.: отме[т’]те окончания.
Такое твердое произношение в наибольшей степени распространено в абсолютном конце слова: вно[в] вм.: вно[в’], поста[в] вм.: поста[в’], соста[в] вм.: соста[в’], четвер[т] вм.: четвер[т’], неф[т] вм.: неф[т’], оказа-ли[с] вм.: оказали[с’], сентяб[р] вм.: сен-тяб[р’], промышленнос[т] вм.: промышлен-нос[т’], использовала[с] вм.: использова-ла[с’]. В качестве зоны наиболее ослабленной нормы выступает конечная часть числительных. Именно в этой позиции чаще всего наблюдается фонетико-произносительная интерференция: 1) мягкий согласный вместо твердого: пятьдеся[т’] вм.: пятьдеся[т], шестьдесят’] вм.: шестьдеся[т], семьдеся[т’] вм.: семьдеся[т], восемьдеся[т’] вм.: восемь-
деся[т]; 2) твердый согласный вместо мягкого: се[м] вм.: се[м’], восе[м] вм.: восе[м’].
Звук русского языка, обозначаемый буквой й, также вызывает трудности при употреблении его в сочетании с и в окончаниях прилагательных. Так как звукосочетание [ии] не характерно для чеченского языка, все это прогнозирует его особое употребление в русской речи чеченцев-билингвов в ряде позиций: 1) «в окончаниях имен прилагательных мягкой разновидности и смешанной разновидности склонения на заднеязычные г, к, х в именительном и винительном падежах мужского рода» [8]: ароматически вм.: ароматический, гидродинамически вм.: гидродинамический, практически вм.: практический, специфически вм.: специфический, химически вм.: химический, физически вм.: физический, экономически вм.: экономический, 2) при произношении окончаний имен прилагательных и других адъективных форм в мужском роде в соответствующих падежах: конкретны вм.: конкретный, молеку-лярны вм.: молекулярный, полутверды вм.: полутвердый, экспортны вм.: экспортный.
Неоднократно в лингводидактике описывалась замена русской фонемы <ф> звуками чеченского языка [п], [х], [хГ]: [х]утболист вм.: [ф]утболист, а[х]тобус вм.: а[ф]тобус. Обычно данные общеупотребительные слова студенты колледжа произносят правильно. Однако на материале профессиональных текстов встречаются ошибки, обусловленные фонетико-произносительной интерференцией. При этом наблюдается не только смешение <ф> и звуков родного языка (газ-ли[х]т вм.: газли[ф]т, на[х]тены вм.:
на[ф]тены, не[х]тяной вм.: не[ф]тяной,
[х]ракционный вм.: [ф]ракционный), но
также замена <ф> звукосочетанием [хв]: ас[хв]альт вм.: ас[ф]альт, дисуль[хв]иды -дисуль[ф]иды, пара[х]вин вм.: пара[ф]ин, стратигра[хв]ический вм.: страти-
гра[ф]ический, тио[хв]аны вм.: тио[ф]аны, тио[хв]ены вм.: тио[ф]ены, хлоро[хв]орм вм.: хлоро[ф]орм, [хв]изический вм.:
[ф]изический, [хв]орма вм.: [ф]орма,
[хв]енолы вм.: [ф]енолы. Связана ли замена <ф> на звукосочетание [хв] с влиянием родного языка обучаемых или она вызвана давлением языковой системы русского языка, это предстоит еще решить, но одно остается бесспорным - то, что сложности в усвоении произношения приведенных слов вызваны отсутствием указанной фонемы в чеченском языке.
Психолого-педагогические науки •••
Довольно значительный пласт интерфе-рентных ошибок в русской речи чеченцев-билингвов связан с произношением стечений согласных. Известно, что в чеченском языке отсутствует стечение согласных - явление, распространенное в русском языке, представленное целым рядом звукосочетаний: 1) согласный + р (бр, гр, вр, др, кр, тр, пр, хр, фр); 2)согласный + т (пт, рт, ст) и др. Данная особенность приводит к появлению гласных звуков в звукосочетаниях со стечением согласных: [пара]вило вм.: правило, [пар]грамма) вм.: программа, [пар]спект вм,: проспект, [пар]фессор) - профессор,
[сир]едняя вм.: средняя,
Под влиянием фонетико-
произносительной интерференции родного языка в русской речи чеченцев возникают ошибки фонетического характера, сигнализирующие о различиях в фонетических системах разноструктурных русского и чеченского языков, об отсутствии в родном языке обучающихся множества явлений, катего-
117
рий, особенностей, характерных для системы русского языка, создающих зону колеблющейся нормы при обучении чеченцев-билингвов русской речи. К наиболее типичным ошибкам относятся: смешение редуцированных и нередуцированных гласных звуков во второй предударной и заударной позициях, особое произношение русского звука [э] в абсолютном начале слова, интерфе-рентные ошибки, связанные с произношением стечений согласных, замена русской фонемы <ф> звуками чеченского языка [п], [х], [хГ|, смешение твердости/мягкости при произношении твердых и мягких звуков русского языка и др. В процессе анализа языкового материала были выявлены интерферентные ошибки, наиболее частотные в речи обучающихся в условиях координативного чеченско-русского билингвизма. Их дальнейшее исследование позволит определить оптимальные пути преодоления интерференции в русской речи чеченцев-билингвов.
Литература
1. Абдукадырова Т. Т. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма (на основе трехъязычного словаря): Автореф. дис. ... к. п. н. Ставрополь: СГУ, 2009. 25 с. 2. Жеребило Т. В. Анализ ошибок в устной и письменной речи: Учебное пособие для спецкурса. Назрань: Пилигрим, 2008. 92 с. 3. Жеребило Т. В. Лингвостилистическая парадигма в современном языкознании: Парадигма. Теория. Метод. SaarbrQcken: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. 420 с. 4. Жеребило Т. В. Русский язык в Ингушетии. Назрань: Пилигрим, 2009. 114 с. 5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Издание 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990; Изд. 2-е: 1998; М., 2002. 7. Овхадов М. Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. Назрань, 2007. 8. Халидов А. И. Русский язык в чеченской
школе: Пос. для учителя. Назрань: Пилигрим, 2009. 258 с. 9. Чокаев К. З. Сопоставительная типология русского и чеченского языков: Сложное предложение. Ч. 3. Грозный: Книга, 1993. 80 с.
References
1. Abdukadyrova Т. T. Cognitive-communicative approach to teaching the foreign abstract vocabulary to the senior schoolchildren in conditions of the Chechen-Russian bilingualism (on the basis of the trilingual dictionary): Author's abst. of diss. ... Cand. of Ped. Stavropol: SSU, 2009. 25 p. 2. Zherebilo T. V. Analysis of errors in speech and writing: Manual for the course. Nazran: Piligrim, 2008. 92 p. 3. Zherebilo T. V. Linguostylistiс paradigm in the modern linguistics: Paradigm. Theory. Method. SaarbrQcken: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. 420 p. 4. Zherebilo T. V. Russian in Ingushetia. Nazran: Piligrim, 2009. 114 p.
5. Zherebilo T. V. Dictionary of linguistic terms. Edition 5th, rev. and add. Nazran: Piligrim, 2010.
6. Linguistic encyclopedic dictionary / ed.-in-chief V. N. Yartseva. M., 1990; Ed. 2: 1998; M., 2002.
7. Ovkhadov M. R. National language policy and the development of the Chechen-Russian bilingualism. Nazran, 2007. 8. Khalidov A. I. Russian in Chechen school: Manual for the teacher. Nazran: Piligrim, 2009. 258 p. 9. Chokaev K. Z. Comparative typology of Russian and the Chechen language: compound sentence. P. 3. Grozny: Kniga, 1993. 80 p.
Literatura
1. Abdukadyrova T. T. Kognitivno-kommunikativnyj podhod k obucheniju uchashhihsja starshih klassov in-ojazychnoj abstraktnoj leksike v uslovijah chechensko-russkogo bilingvizma (na osnove treh#jazychnogo slovarja): Avtoref.dis. ... k. p. n. Stavropol': SGU, 2009. 25 s. 2. Zherebilo T. V. Analiz oshibok v ustnoj i pis'mennoj rechi: Uchebnoe posobie dlja speckursa. Nazran': Piligrim, 2008. 92 s. 3. Zherebilo T. V. Ling-vostilisticheskaja paradigma v sovremennom jazykoznanii: Paradigma. Teorija. Metod. SaarbrQcken: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. 420 s. 4. Zherebilo T. V. Russkij jazyk v Ingushetii. Nazran': Piligrim,
2009. 114 s. 5. Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Izdanie 5-e, ispr. i dop. Nazran': Piligrim,
2010. 6. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' / Gl. red. V. N. Jarceva. M., 1990; Izd. 2-e: 1998; M.,
118
• ••
Известия ДГПУ, №1, 2015
2002. 7. Ovhadov M. R. Nacional'no-jazykovaja politika i razvitie chechensko-russkogo dvujazychija. Na-
zran', 2007. 8. Halidov A. I. Russkij jazyk v chechenskoj shkole: Pos. dlja uchitelja. Nazran': Piligrim, 2009. 258 s. 9. Chokaev K. Z. Sopostavitel'naja tipologija russkogo i chechenskogo jazykov: Slozhnoe predloz-henie. Ch. 3. Groznyj: Kniga, 1993. 80 s.
Статья поступила в редакцию 17.11.2014 г.