Н.В. Петров
ФОЛЬКЛОРНЫЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ. РЕЦ.: БОБУНОВА М.А., ХРОЛЕНКО А.Т. СЛОВАРЬ ЯЗЫКА РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА: ЛЕКСИКА БЫЛИНЫ. КУРСК, 2006. 314 с.
Язык русского эпоса (шире фольклора) впору сравнивать с иностранным. Былины нужно читать, имея под рукой специальный словарь, где указаны значения отдельных лексем и условия их употребления в этом языке. В свою очередь, наличие словарей, каталогов, указателей, в том числе изобразительно-выразительных средств, позволяет фольклористике оперировать точными цифрами, детально показать распределение того или иного мотива, общего места в общем фонде фольклорных жанров.
Курская школа лингвофольклористики давно и успешно решает похожие проблемы. Авторы плодотворно занимаются лексикографией русского фольклора1. Контрастивный метод, которые они используют, уже успел стать традиционным в описании языковых систем.
Словарь языка былины состоит из введения («Словарь контра-стивного типа: идея и первый опыт создания»), поясняющего принципы организации словаря, структуру словарной статьи и используемые условные обозначения, собственно словаря и приложения, содержащего указатель словарных статей (около 770 единиц). Словник представляет собой статьи по отдельным словам, в которых (при наличии этого толкования в словарях) дается определение. Словарь использует репрезентативное собрание русских эпических песен (Онежские былины Гильфердинга). Учитывается не частота употребления слов, а их представленность в текстах былин. Ниже приводится пример словарной статьи.
Выть (18) 1. 'Количество пищи, которое человек может съесть в один прием, на завтрак, обед или ужин' [СРНГ: 6: 44] (15) Он по кулю да хлеба к выти ест (1, № 4, 52) Уо: держать 2, есть к в. 4, есть у в. 3, заедать к в. 1, кушать к в. 4, пить к в. 1 2. 'Еда, пища' [СРНГ: 6: 44] (3) Ах ты волчья сыть, медвежья выть! (1, № 3, 68) А: волчий 1, медвежий 2 8: сыть 2 Уос: 3.
© Петров Н.В., 2011
Н.В. Петров
Составители указанного выше конкорданса распределяют лексику былины на три большие категории: «Мир природы», «Мир человека», «Характеристики мира». Интересно отметить, что лексемы группы «Мир человека» составляют 65,33% от общего числа лексем. Соответственно, лексика группы «Мир природы» составляет 19,35%, а группы «Характеристики мира» - 15,32%. Это показывает доминирование человеческого мира, социальных отношений, быта в былине над описанием мира, в конечном счете, эпической «антропологии» над «космологией».
По всей вероятности, такой подсчет несколько огрубляет ситуацию по русскому эпосу в целом. Это связано как с региональным бытованием фольклора (выводы делаются по данным записи на одной территории), так и с принципами составления словника. Так, по досадному упущению, в словнике (категория «Мир природы») не указаны водоемы (моря, реки), хотя эти характеристики пространства являются важными маркерами внутренней географии русского эпоса и отмечают границы акционального поля персонажей. Однако, несмотря на все допущения, представляется, что тенденция к доминированию той или иной группы лексики выявляется вполне отчетливо, и это достаточно для построения частной гипотезы на конкретном материале.
Безусловно, в словаре встречаются некоторые неточности, объяснимые как принципами создания словника2, так и тем, что авторы непоследовательно используют заявленные принципы. Например, лексема 'беседка' отнесена авторами к категории «Слова», что совершенно понятно исходя из семантики слова, однако 'кожа-нец' - кожаный мешок, чемодан - относится к кластеру «Одежда». 'Пир' авторы относят к кластеру «Пища», что спорно. На эпическом пиру принимаются ответственные решения, раздаются поручения, о еде же иногда и не говорится. Также лексему 'золотничанин' -человек родом из Золотой орды - авторы поместили в категорию «Металл», однако лексема означает иноверца и скорее относится к полю «Иноземное». 'Чернобархатный' включается не в кластер «Цвет», как заявлено в предисловии, а в кластер «Одежда». Также возникают вопросы, почему 'чернила' и 'чернильница' не попадают в кластер «Цвет», а 'чудотворец' попадает не в «Чудо», а в «Святые».
Иногда возникают некоторые курьезы, как, например, со словом 'перстень', которое относится авторами к кластеру «Одежда», или лексемы 'жемчуг' и 'жемчужина', относимые к кластеру «Металл».
Некоторые былинные слова вызывают у составителей словаря вопросы, что приводит в, свою очередь, к недоумению со стороны читателей. Так, лексема 'запечка', 'запечье' толкуются как «место на печи [какое?]». Первая лексема 'запечка' представляет собой
Фольклорный как иностранный...
генетив слова «запечек», причем иллюстрированный в СРНГ: «Место, промежуток между печкой и стеной, к которой она примыкает», «настил из досок в пространстве между печкой и стеной»3. Кроме постоянно используемого «Словаря русских народных говоров», наверное, стоит в будущем обращаться к другим диалектным словарям4.
Совершенно неясным остается отсутствие в словаре таких кластеров, как «Вода», «Стихии», «Стороны света», «Родство», «Эмоции человека» и т. п. Впрочем, все указанные замечания можно вписать в большой кластер «Спорные моменты»...
Такой словарь дает огромное количество возможностей при исследовании былинной картины мира. В самой былине по сравнению с другими лексическими гнездами, такими как «дом», «экономика», «оружие», «металл» и т. д., относящимся к категории «Мир человека» (если ранжировать распределение слов различных языковых кластеров), «пища» (12%) находится на втором месте после «одежды» (13%), на третьем месте идет лексика, относящаяся к кластеру «дом» (11%), затем (по 7-9%) «религия», «экономика», «ум», «тело». Это, в свою очередь, говорит о преобладании «предметного» кода в эпической традиции. Хотя опять-таки, вывод надо проверять на других собраниях былин и, конечно, сравнивать результаты с данными по другим эпическим традициям.
Большой проблемой для былиноведов является ареальная дистрибуция материала былин. Хотя в Своде былин5 и приняты границы региональных различий, представляется, что словарь языка былин поможет статистически уточнить эти границы.
Примечания
1 Хроленко А.Т. Желтый в русских былинных текстах // Живая старина. 1997. № 4.
С. 6-7; Бобунова М.А. Размышления лексикографа над текстами «Онежских былин». Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 1999; Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов. Курск, 2000. Вып. 1; Бобунова М.А. Единицы фольклорной лексикографии (в словаре языка былины). Курск, 2001.
2 См., напр.: Орехов Б.В. [Рец.:] Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Тютчев и Фет: опыт
контрастивного словаря // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С. 117-120.
3 Словарь русских народных говоров. Л., 1974. Т. 10. С. 315.
4 Например, к таким источникам, как: Словарь областного архангельского наречия
в его бытовом и этнографическом применении / Сост. А.О. Подвысоцкий. СПб., 1886; Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении / Сост. Герман Куликовский. СПб., 1898.
5 Былины: В 25 т. СПб.: Наука; М.: Классика, 2001 - (продолжающееся издание.)